Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
204
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Фраза, случайно услышанная в театре, глумливое шушуканье, донесшееся до него раз вечером, когда он ждал мать у входа за кулисы, подняли в голове Джеймса целую бурю мучительных догадок.


He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face.

Воспоминание об этом и сейчас ожгло его, как удар хлыста по лицу.


His brows knit together into a wedge-like furrow, and with a twitch of pain he bit his under-lip.

Он сдвинул брови так, что между ними прорезалась глубокая морщина, и с гримасой боли судорожно прикусил нижнюю губу.


"You are not listening to a word I am saying, Jim," cried Sibyl, "and I am making the most delightful plans for your future.

-- Да ты совсем меня не слушаешь, Джим! -воскликнула вдруг Сибила.-- А я-то стараюсь, строю для тебя такие чудесные планы на будущее.


Do say something."

Ну, скажи же что-нибудь !


"What do you want me to say?"

-- Что мне сказать?


"Oh! that you will be a good boy, and not forget us," she answered, smiling at him.

-- Хотя бы, что ты будешь паймальчиком и не забудешь вас, -- сказала Сибила с улыбкой.


He shrugged his shoulders.

Джеймс пожал плечами.


"You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl."

-- Скорее ты забудешь меня, чем я тебя, Сибила.


She flushed.

Сибила покраснела.


"What do you mean, Jim?" she asked.

-- Почему ты так думаешь, Джим?


"You have a new friend, I hear.

-- Да вот, говорят, у тебя появился новый знакомый.


Who is he?

Кто он?


Why have you not told me about him?

Почему ты мне ничего о нем не рассказала?


He means you no good."

Это знакомство к добру не приведет.


"Stop, Jim!" she exclaimed.

-- Перестань, Джим!


"You must not say anything against him.

Не смей дурно говорить о нем!


I love him."

Я его люблю.


"Why, you don't even know his name," answered the lad. "Who is he?

-- Господи, да тебе даже имя его неизвестно! -возразил Джеймс.Кто он такой?


I have a right to know."

Я, кажется, имею право это знать.


"He is called Prince Charming.

-- Его зовут Прекрасный Принц.


Don't you like the name?

Разве тебе не нравится это имя?


Oh! you silly boy! you should never forget it.

Ты его запомни, глупый мальчик.


If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world.

Если бы ты увидел моего Принца, ты понял бы, что лучше его нет никого на свете.


Some day you will meet him: when you come back from Australia.

Вот вернешься из Австралии, и тогда я вас познакомлю.


You will like him so much.

Он тебе очень понравится, Джим.


Everybody likes him, and I... love him.

Он всем нравится, а я... я люблю его.


I wish you could come to the theatre to-night.

Как жаль, что ты сегодня вечером не сможешь быть в театре.


He is going to be there, and I am to play Juliet.

Он обещал приехать. И я сегодня играю Джульетту.


Oh! how I shall play it!

О, как я ее сыграю!


Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have him sitting there!

Ты только представь себе, Джим, -- играть Джульетту, когда сама влюблена и когда он сидит перед тобой.


To play for his delight!

Играть для него!


I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them.

Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей. Испугаю или приведу в восторг!


To be in love is to surpass one's self.

Любовь возносит человека над самим собой...


Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to his loafers at the bar.

Этот бедный Урод, мистер Айзеке, опять будет кричать в баре своим собутыльникам, что я гений.


He has preached me as a dogma; to-night he will announce me as a revelation. I feel it.

Он верит в меня, а сегодня будет на меня молиться.


And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces.

И это сделал мой Прекрасный Принц, моя чудесная любовь, бог красоты!


But I am poor beside him.

Я так жалка по сравнению с ним...


Poor? What does that matter?

Ну, так что же?


When poverty creeps in at the door, love flies in through the window.

Пословица говорит: нищета вползает через дверь, а любовь влетает в окно.


Our proverbs want re-writing.

Наши пословицы следовало бы переделать.


They were made in winter, and it is summer now; spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies."

Их придумывали зимой, а теперь лето... Нет, для меня теперь весна, настоящий праздник цветов под голубым небом.


"He is a gentleman," said the lad, sullenly.

-- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс мрачно.


"A Prince!" she cried, musically. "What more do you want?"

-- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе еще?


"He wants to enslave you."

-- Он хочет сделать тебя своей рабой.


"I shudder at the thought of being free."

-- А я дрожу при мысли о свободе.


"I want you to beware of him."

-- Остерегайся его, Сибила!


"To see him is to worship him, to know him is to trust him."

-- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал -верит ему.


"Sibyl, you are mad about him."

-- Сибила, да он тебя совсем с ума свел!


She laughed, and took his arm.

Сибила рассмеялась и взяла брата под руку.


"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred.

-- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как столетний старик.


Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is.

Когда-нибудь сам влюбишься, тогда поймешь, что это такое.


Don't look so sulky.

Ну, не дуйся же!


Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before.

Ты бы радоваться должен, что, уезжая, оставляешь меня такой счастливой.


Life has been hard for us both, terribly hard and difficult.

Нам с тобой тяжело жилось, ужасно тяжело и трудно.


But it will be different now.

А теперь все пойдет подругому.


You are going to a new world, and I have found one.

Ты едешь, чтобы увидеть новый мир, а мне он открылся здесь, в Лондоне...


Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by."

Вот два свободных места, давай сядем и будем смотреть на нарядную публику.


They took their seats amidst a crowd of watchers.

Они уселись среди толпы отдыхающих, которые глазели на прохожих.


The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire.

На клумбах у дорожки тюльпаны пылали дрожащими языками пламени.


A white dust, tremulous cloud of orris-root it seemed, hung in the panting air.

В воздухе висела белая пыль, словно зыбкое облако ароматной пудры.


The brightly-coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies.

Огромными пестрыми бабочками порхали и качались над головами зонтики ярких цветов.


She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects.

Сибила настойчиво расспрашивала брата, желая, чтобы он поделился с нею своими планами и надеждами.


He spoke slowly and with effort.

Джеймс отвечал медленно и неохотно.


They passed words to each other as players at a game pass counters.

Они обменивались словами, как игроки обмениваются фишками.


Sibyl felt oppressed. She could not communicate herjoy.

Сибилу угнетало то, что она не может заразить Джеймса своей радостью.


A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win. After some time she became silent.

Единственным откликом, который ей удалось вызвать, была легкая улыбка на его хмуром лице.


Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past.

Вдруг перед ней промелькнули золотистые волосы, знакомые улыбающиеся губы: мимо в открытом экипаже проехал с двумя дамами Дориан Грей.


She started to her feet.

Сибила вскочила.


"There he is!" she cried.

-- Он!


"Who?" said Jim Vane.

-- Кто? -- спросил Джим.


"Prince Charming," she answered, looking after the victoria.

-- Прекрасный Принц! -- ответила она, провожая глазами коляску.


He jumped up, and seized her roughly by the arm.

Тут и Джим вскочил и крепко схватил ее за руку.


"Show him to me.

-- Где?


Which is he?

Который?


Point him out.

Да покажи же!


I must see him!" he exclaimed; but at that moment the Duke of Berwick's four-in-hand came between, and when it had left the space clear, the carriage had swept out of the Park.

Я должен его увидеть! Но в эту минуту запряженный четверкой экипаж герцога Бервикского заслонил все впереди, а когда он проехал, коляска Дориана была уже далеко.


"He is gone," murmured Sibyl, sadly. "I wish you had seen him."

-- Уехал! -- огорченно прошептала Сибила.--Как жаль, что ты его не видел!


"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him."

-- Да, жаль. Потому что, если он тебя обидит, клянусь богом, я отыщу и убью его.


She looked at him in horror.

Сибила в ужасе посмотрела на брата.


He repeated his words.

А он еще раз повторил свои слова.


They cut the air like a dagger. The people round began to gape.

Они просвистели в воздухе, как кинжал, и люди стали оглядываться на Джеймса.


A lady standing close to her tittered.

Стоявшая рядом дама захихикала.


"Come away, Jim; come away," she whispered.

-- Пойдем отсюда, Джим, пойдем! -- шепнула Сибила.


He followed her doggedly, as she passed through the crowd. He felt glad at what he had said.

Она стала пробираться через толпу, и Джим, повеселевший после того, как облегчил душу, пошел за нею.


When they reached the Achilles Statue she turned round.

Когда они дошли до статуи Ахилла, девушка обернулась.


There was pity in her eyes that became laughter on her lips. She shook her head at him.

Она с сожалением посмотрела на брата и покачала головой, а на губах ее трепетал смех.


"You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered boy, that is all.

-- Ты дурачок, Джим, настоящий дурачок и злой мальчишкавот и все.


How can you say such horrible things?

Ну, можно ли говорить такие ужасные вещи!


You don't know what you are talking about.

Ты сам не понимаешь, что говоришь.


You are simply jealous and unkind.

Ты попросту ревнуешь и потому несправедлив к нему.


Ah! I wish you would fall in love.

Ах, как бы я хотела, чтобы и ты полюбил кого-нибудь !


Love makes people good, and what you said was wicked."

Любовь делает человека добрее, а ты сказал злые слова!


"I am sixteen," he answered, "and I know what I am about.

-- Мне уже шестнадцать лет, -- возразил Джим.--И я знаю, что говорю.


Mother is no help to you.

Мать тебе не опора.


She doesn't understand how to look after you.

Она не сумеет уберечь тебя.


I wish now that I was not going to Australia at all.

Экая досада, что я уезжаю!


I have a great mind to chuck the whole thing up. I would, if my articles hadn't been signed."

Не подпиши я контракта, я послал бы к черту Австралию и остался бы с тобой.


"Oh, don't be so serious, Jim.

-- Полно, Джим!


You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in.

Ты точьвточь как герои тех дурацких мелодрам, в которых мама любила играть.


I am not going to quarrel with you.

Но я не хочу с тобой спорить.


I have seen him, and oh! to see him is perfect happiness.

Ведь я только что видела его, а видеть его -- это такое счастье!


We won't quarrel.

Не будем ссориться!


I know you would never harm anyone I love, would you?"

Я уверена, что ты никогда не причинишь зла человеку, которого я люблю, -- правда, Джим?


"Not as long as you love him, I suppose," was the sullen answer.

-- Пока ты его любишь, пожалуй, -- был угрюмый ответ.


"I shall love him for ever!" she cried.

-- Я буду любить его вечно, -- воскликнула Сибила.


"And he?"

-- А он тебя?


"For ever, too!"

-- И он тоже.


"He had better."

-- Ну, тото. Пусть только попробует изменить!


She shrank from him.

Сибила невольно отшатнулась от брата.


Then she laughed and put her hand on his arm.

Но затем рассмеялась и положила ему руку на плечо.


He was merely a boy.

Ведь он в ее глазах был еще мальчик.


At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road.

У Мраморной Арки они сели в омнибус, и он довез их до грязного, запущенного дома на ЮстонРод, где они жили.


It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting.

Был уже шестой час, а Сибиле полагалось перед спектаклем полежать часдругой.


Jim insisted that she should do so. He said that he would sooner part with her when their mother was not present.

Джим настоял, чтобы она легла, объяснив, что он предпочитает проститься с нею в ее комнате, пока мать внизу.


She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind.


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание