Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
205
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Women are wonderfully practical," murmured Lord Henry-"much more practical than we are.

-- Женщины в высшей степени практичный парод, -- пробормотал Генри.-- Они много практичнее нас.


In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us."

Мужчина в такие моменты частенько забывает поговорить о браке, а женщина всегда напомнит ему об этом...


Hallward laid his hand upon his arm.

Холлуорд жестом остановил его.


"Don't, Harry. You have annoyed Dorian.

-- Перестань, Гарри, ты обижаешь Дориана.


He is not like other men. He would never bring misery upon anyone. His nature is too fine for that."

Он не такой, как другие, он слишком благороден, чтобы сделать женщину несчастной.


Lord Henry looked across the table.

Лорд Генри посмотрел через стол на Дориана.


"Dorian is never annoyed with me," he answered. "I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question-simple curiosity.

-- Дориан на меня никогда не сердится, -возразил он.-- Я задал ему этот вопрос из самого лучшего побуждения, единственного, которое оправдывает какие бы то ни было вопросы: из простого любопытства.


I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women.

Хотел проверить свое наблюдение, что обычно не мужчина женщине, аона ему делает предложение.


Except, of course, in middle-class life.

Только в буржуазных кругах бывает иначе.


But then the middle classes are not modern."

Но буржуазия ведь отстала от века.


Dorian Gray laughed, and tossed his head.

Дориан Грей рассмеялся и покачал головой.


"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind. It is impossible to be angry with you.

-- Вы неисправимы, Гарри, но сердиться на вас невозможно.


When you see Sibyl Vane you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart.

Когда увидите Сибилу Вэйн, вы поймете, что обидеть ее способен только негодяй, человек без сердца.


I cannot understand how anyone can wish to shame the thing he loves.

Я не понимаю, как можно позорить ту, кого любишь.


I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine.

Я люблю Сибилу -- и хотел бы поставить ее на золотой пьедестал, видеть весь мир у ног моей любимой.


What is marriage?

Что такое брак?


An irrevocable vow.

Нерушимый обет.


You mock at it for that.

Вам это смешно?


Ah! don't mock.

Не смейтесь, Гарри!


It is an irrevocable vow that I want to take.

Именно такой обет хочу я дать.


Her trust makes me faithful, her belief makes me good.

Доверие Сибилы обязывает меня быть честным, ее вера в меня делает меня лучше!


When I am with her, I regret all that you have taught me. I become different from what you have known me to be.

Когда Сибила со мной, я стыжусь всего того, чему вы, Гарри, научили меня, и становлюсь совсем другим.


I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories."

Да, при одном прикосновении ее руки я забываю вас и ваши увлекательные, но отравляющие и неверные теории.


"And those are...?" asked Lord Henry, helping himself to some salad.

-- Какие именно? -- спросил лорд Г енри, принимаясь за салат.


"Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure.

-- Ну, о жизни, о любви, о наслаждении...


All your theories, in fact, Harry."

Вообще все ваши теории, Гарри.


"Pleasure is the only thing worth having a theory about," he answered, in his slow, melodious voice. "But I am afraid I cannot claim my theory as my own.

-- Единственное, что стоит возвести в теорию, это наслаждение, -- медленно произнес лорд Генри своим мелодичным голосом.-- Но, к сожалению, теорию наслаждения я не вправе приписывать себе.


It belongs to Nature, not to me.

Автор ее не я, а Природа.


Pleasure is Nature's test, her sign of approval.

Наслаждение -- тот пробный камень, которым она испытывает человека, и знак ее благословения.


When we are happy we are always good, but when we are good we are not always happy."

Когда человек счастлив, он всегда хорош. Но не всегда хорошие люди бывают счастливы.


"Ah! but what do you mean by good?" cried Basil Hallward.

-- А кого ты называешь хорошим? -- воскликнул Бэзил Холлуорд.


"Yes," echoed Dorian, leaning back in his chair, and looking at Lord Henry over the heavy clusters of purple-lipped irises that stood in the centre of the table, "what do you mean by good, Harry?"

-- Да, -- подхватил и Дориан, откинувшись на спинку стула и глядя на лорда Генри поверх пышного букета пурпурных ирисов, стоявшего посреди стола.-- Кто, повашему, хорош, Гарри?


"To be good is to be in harmony with one's self," he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, fine-pointed fingers. "Discord is to be forced to be in harmony with others.

-- Быть хорошим -- значит, жить в согласии с самим собой, -- пояснил лорд Генри, обхватив ножку бокала тонкими белыми пальцами.-- А кто принужден жить в согласии с другими, тот бывает в разладе с самим собой.


One's own life-that is the important thing.

Своя жизнь -- вот что самое главное.


As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern.

Филистеры или пуритане могут, если им угодно, навязывать другим свои нравственные правила, но я утверждаю, что вмешиваться в жизнь наших ближних -- вовсе не наше дело.


Besides, Individualism has really the higher aim.

Притом у индивидуализма, несомненно, более высокие цели.


Modern morality consists in accepting the standard of one's age.

Современная мораль требует от нас, чтобы мы разделяли общепринятые понятия своей эпохи.


I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality."

Я же полагаю, что культурному человеку покорно принимать мерило своего времени ни в коем случае не следует, -- это грубейшая форма безнравственности.


"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so?" suggested the painter.

-- Но согласись, Гарри, жизнь только для себя покупается слишком дорогой ценой, -- заметил художник.


"Yes, we are overcharged for everything nowadays.

-- Да, в нынешние времена за все приходится платить слишком дорого.


I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial.

Пожалуй, трагедия бедняков -- в том, что только самоотречение им по средствам.


Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich."

Красивые грехи, как и красивые вещи, -привилегия богатых.


"One has to pay in other ways but money."

-- За жизнь для себя расплачиваешься не деньгами, а другим.


"What sort of ways, Basil?"

-- Чем же еще, Бэзил?


"Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in... well, in the consciousness of degradation."

-- Ну, мне кажется, угрызениями совести, страданиями... сознанием своего морального падения.


Lord Henry shrugged his shoulders.

Лорд Генри пожал плечами.


"My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date. One can use them in fiction, of course.

-- Милый мой, средневековое искусство великолепно, но средневековые чувства и представления устарели.


But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact.

Конечно, для литературы они годятся, -- но ведь для романа вообще годится только то, что в жизни уже вышло из употребления.


Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, and no uncivilised man ever knows what a pleasure is."

Поверь, культурный человек никогда не раскаивается в том, что предавался наслаждениям, а человек некультурный не знает, что такое наслаждение.


"I know what pleasure is," cried Dorian Gray. "It is to adore someone."

-- Я теперь знаю, что такое наслаждение, -воскликнул Дориан Грей.-- Это -- обожать кого-нибудь .


"That is certainly better than being adored," he answered, toying with some fruits. "Being adored is a nuisance.

-- Конечно, лучше обожать, чем быть предметом обожания, -- отозвался лорд Г енри, выбирая себе фрукты.-- Терпеть чье-то обожание -- это скучно и тягостно.


Women treat us just as Humanity treats its gods. They worship us, and are always bothering us to do something for them."

Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как человечество -- к своим богам: они нам поклоняются -- и надоедают, постоянно требуя чегото.


"I should have said that whatever they ask for they had first given to us," murmured the lad, gravely. "They create Love in our natures. They have a right to demand it back."

-- Помоему, они требуют лишь того, что первые дарят нам, -- сказал Дориан тихо и серьезно.-- Они пробуждают в нас Любовь и вправе ждать ее от нас.


"That is quite true, Dorian," cried Hallward.

-- Вот это совершенно верно, Дориан! -воскликнул Холлуорд.


"Nothing is ever quite true," said Lord Henry.

-- Есть ли что абсолютно верное на свете? -возразил лорд Генри.


"This is," interrupted Dorian. "You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives."

-- Да, есть, Гарри, -- сказал Дориан Грей.-- Вы же не станете отрицать, что женщины отдают мужчинам самое драгоценное в жизни.


"Possibly," he sighed, "but they invariably want it back in such very small change.

-- Возможно, -- согласился лорд Генри со вздохом.-- Но они неизменно требуют его обратно -- и все самой мелкой монетой.


That is the worry.

В том-то и горе!


Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do masterpieces, and always prevent us from carrying them out."

Как сказал один остроумный француз, женщины вдохновляют нас на великие дела, но вечно мешают нам их творить.


"Harry, you are dreadful!

-- Гарри, вы несносный циник.


I don't know why I like you so much."

Право, не понимаю, за что я вас так люблю!


"You will always like me, Dorian," he replied.

.-- Вы всегда будете меня любить, Дориан...


"Will you have some coffee, you fellows?-Waiter, bring coffee, and fine-champagne, and some cigarettes.

Кофе хотите, друзья?.. Принесите нам кофе, коньяк и папиросы...


No: don't mind the cigarettes; I have some.

Впрочем, папирос не нужно: у меня есть.


Basil, I can't allow you to smoke cigars. You must have a cigarette.

Бэзил, я не дам тебе курить сигары, возьми папиросу!


A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. It is exquisite, and it leaves one unsatisfied.

Папиросы -- это совершеннейший вид высшего наслаждения, тонкого и острого, но оставляющего нас неудовлетворенными.


What more can one want?

Чего еще желать?..


Yes, Dorian, you will always be fond of me.

Да, Дориан, вы всегда будете любить меня.


I represent to you all the sins you have never had the courage to commit."

В ваших глазах я -- воплощение всех грехов, которые у вас не хватает смелости совершить.


"What nonsense you talk, Harry!" cried the lad, taking a light from a fire-breathing silver dragon that the waiter had placed on the table. "Let us go down to the theatre.

-- Вздор вы говорите, Гарри! -- воскликнул молодой человек, зажигая папиросу от серебряного огнедышащего дракона, которого лакей поставил на стол.-- Едемтека лучше в театр.


When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life.

Когда вы увидите Сибилу на сцене, жизнь представится вам совсем иной.


She will represent something to you that you have never known."

Она откроет вам нечто такое, чего вы не знали до сих пор.


"I have known everything," said Lord Henry, with a tired look in his eyes, "but I am always ready for a new emotion. I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing.

-- Я все изведал и узнал, -- возразил лорд Г енри, и глаза его приняли усталое выражение.-- Я всегда рад новым впечатлениям, боюсь, однако, что мне уже их ждать нечего.


Still, your wonderful girl may thrill me.

Впрочем, быть может, ваша чудодевушка и расшевелит меня.


I love acting. It is so much more real than life.

Я люблю сцену, на ней все гораздо правдивее, чем в жизни.


Let us go.

Едем!


Dorian, you will come with me.

Дориан, вы со мной.


I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham.

Мне очень жаль, Бэзил, что в моем кабриолете могут поместиться только двое.


You must follow us in a hansom."

Вам придется ехать за нами в кебе.


They got up and put on their coats, sipping their coffee standing.

Они встали изза стола и, надев пальто, допили кофе стоя.


The painter was silent and preoccupied. There was a gloom over him.

Художник был молчалив и рассеян, им овладело уныние.


He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened.

Не по душе ему был этот брак, хотя он понимал, что с Дорианом могло случиться многое похуже.


After a few minutes, they all passed downstairs.

Через несколько минут все трое сошли вниз.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание