Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
206
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



It was simply bad art.

Это была попросту очень плохая игра.


She was a complete failure.

Видимо, актриса была совершенно бездарна.


Even the common, uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play.

Даже некультурная публика задних рядов и галерки утратила всякий интерес к тому, что происходило на сцене.


They got restless, and began to talk loudly and to whistle.

Все зашумели, заговорили громко, послышались даже свистки.


The Jew manager, who was standing at the back of the dress-circle, stamped and swore with rage.

Еврейантрепренер, стоявший за скамьями балкона, топал ногами и яростно бранился.


The only person unmoved was the girl herself.

И только девушка на сцене оставалась ко всему безучастна.


When the second act was over there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat.

Когда окончилось второе действие, в зале поднялась буря шиканья. Лорд Генри встал и надел пальто.


"She is quite beautiful, Dorian," he said, "but she can't act.

-- Она очень красива, Дориан, -- сказал он.-- Но играть не умеет.


Let us go."

Пойдемте!


"I am going to see the play through," answered the lad, in a hard, bitter voice. "I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry.

-- Нет, я досижу до конца, -- возразил Дориан резко и с горечью.-- Мне очень совестно, что вы изза меня потеряли вечер, Гарри.


I apologise to you both."

Прошу прощения у вас обоих.


"My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill," interrupted Hallward. "We will come some other night."

-- Дорогой мой, мисс Вэйн, наверное, сегодня нездорова, -- перебил его Холлу орд.-- Мы придем как-нибудь в другой раз.


"I wish she were ill," he rejoined. "But she seems to me to be simply callous and cold.

-- Хотел бы я думать, что она больна, -- возразил Дориан.-- Но вижу, что она просто холодна и бездушна.


She has entirely altered.

Она совершенно изменилась.


Last night she was a great artist.

Вчера еще она была великой артисткой.


This evening she is merely a commonplace, mediocre actress."

А сегодня -- только самая заурядная средняя актриса.


"Don't talk like that about anyone you love, Dorian.

-- Не надо так говорить о любимой женщине, Дориан.


Love is a more wonderful thing than Art."

Любовь выше искусства.


"They are both simply forms of imitation," remarked Lord Henry. "But do let us go.

-- И любовь и искусство -- только формы подражания, -- сказал лорд Генри.-- Ну, пойдемте, Бэзил.


Dorian, you must not stay here any longer.

И вам, Дориан, тоже де советую здесь оставаться.


It is not good for one's morals to see bad acting.

Смотреть плохую игру вредно для души...


Besides, I don't suppose you will want your wife to act. So what does it matter if she plays Juliet like a wooden doll?

Наконец, вряд ли вы захотите, чтобы ваша жена оставалась актрисой, -- так не все ли вам равно, что она играет Джульетту, как деревянная кукла?


She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about acting, she will be a delightful experience.

Она очень мила. И если в жизни она понимает так же мало, как в искусстве, то более близкое знакомство с ней доставит вам много удовольствия.


There are only two kinds of people who are really fascinating-people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing.

Только два сорта людей понастоящему интересны -- те, кто знает о жизни все решительно, и те, кт© ничего о ней не знает...


Good heavens, my dear boy, don't look so tragic!

Ради бога, дорогой мой мальчик, не принимайте этого так трагично!


The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming.

Секрет сохранения молодости в том, чтобы избегать волнений, от которых дурнеешь.


Come to the club with Basil and myself.

Поедемтека со мной и Бэзилом в клуб!


We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane.

Мы будем курить и пить за Сибилу Вэйн.


She is beautiful.

Она красавица.


What more can you want?"

Чего вам еще?


"Go away, Harry," cried the lad. "I want to be alone.

-- Уходите, Гарри, -- крикнул Дориан.-- Я хочу побыть один.


Basil, you must go.

Бэзил, и вы уходите.


Ah! can't you see that my heart is breaking?"

Неужели вы не видите, что у меня сердце разрывается на части?


The hot tears came to his eyes.

К глазам его подступили горячие слезы, губы дрожали.


His lips trembled, and, rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands.

Отойдя в глубь ложи, он прислонился к стене и закрыл лицо руками.


"Let us go, Basil," said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men passed out together.

-- Пойдем, Бэзил, -- промолвил лорд Генри с неожиданной для него теплотой. И оба вышли из ложи.


A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act.

Через несколько минут снова вспыхнули огни рампы, занавес поднялся, и началось третье действие.


Dorian Gray went back to his seat.

Дориан Грей вернулся на свое место.


He looked pale, and proud, and indifferent.

Он был бледен, и на лице его застыло выражение высокомерного равнодушия.


The play dragged on, and seemed interminable.

Спектакль продолжался; казалось, ему не будет конца.


Half of the audience went out, tramping in heavy boots, and laughing.

Зал наполовину опустел, люди уходили, стуча тяжелыми башмаками и пересмеиваясь.


The whole thing was a fiasco.

Провал был полный.


The last act was played to almost empty benches.

Последнее действие шло почти при пустом зале.


The curtain went down on a titter, and some groans.

Наконец занавес опустился под хихиканье и громкий ропот.


As soon as it was over, Dorian Gray rushed behind the scenes into the greenroom.

Как только окончился спектакль, Дориан Грей помчался за кулисы.


The girl was standing there alone, with a look of triumph on her face. Her eyes were lit with an exquisite fire. There was a radiance about her.

Сибила стояла одна в своей уборной. Лицо ее светилось торжеством, глаза ярко блестели, от нее словно исходило сияние.


Her parted lips were smiling over some secret of their own.

Полуоткрытые губы улыбались какой-то одной ей ведомой тайне.


When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her.

Когда вошел Дориан Грей, она посмотрела на него с невыразимой радостью и воскликнула:


"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried.

-- Как скверно я сегодня играла, Дориан!


"Horribly!" he answered, gazing at her in amazement-"horribly! It was dreadful.

-- Ужасно! -- подтвердил он, глядя на нее в полном недоумении.-- Отвратительно!


Are you ill?

Вы не больны?


You have no idea what it was. You have no idea what I suffered."

Вы и представить себе не можете, как это было ужасно и как я страдал!


The girl smiled.

Девушка все улыбалась.


"Dorian," she answered, lingering over his name with long-drawn music in her voice, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth-"Dorian, you should have understood.

-- Дориан.-- Она произнесла его имя певуче и протяжно, упиваясь им, словно оно было слаще меда для алых лепестков ее губ.-- Дориан, как же вы не поняли?


But you understand now, don't you?"

Но сейчас вы уже понимаете, да?


"Understand what?" he asked, angrily.

-- Что тут понимать? -- спросил он с раздражением.


"Why I was so bad to-night.

-- Да то, почему я так плохо играла сегодня...


Why I shall always be bad.

И всегда буду плохо играть.


Why I shall never act well again."

Никогда больше не смогу играть так, как прежде.


He shrugged his shoulders.

Дориан пожал плечами.


"You are ill, I suppose.

-- Вы, должно быть, заболели.


When you are ill you shouldn't act.

Вам не следовало играть, если вы нездоровы.


You make yourself ridiculous.

Ведь вы становитесь посмешищем.


My friends were bored.

Моим друзьям было нестерпимо скучно.


I was bored."

Да и мне тоже.


She seemed not to listen to him.

Сибила, казалось, не слушала его.


She was transfigured with joy. An ecstasy of happiness dominated her.

Она была в каком-то экстазе счастья, совершенно преобразившем ее.


"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, acting was the one reality of my life. It was only in the theatre that I lived.

-- Дориан, Дориан! -- воскликнула она.-- Пока я вас не знала, я жила только на сцене.


I thought that it was all true.

Мне казалось, что это -- моя настоящая жизнь.


I was Rosalind one night, and Portia the other.

Один вечер я была Розалиндой, другой -Порцией.


The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also.

Радость Беатриче была моей радостью, и страдания Корделии -- моими страданиями.


I believed in everything.

Я верила всему.


The common people who acted with me seemed to me to be godlike.

Те жалкие актеры, что играли со мной, казались мне божественными, размалеванные кулисы составляли мой мир.


The painted scenes were my world.

Я жила среди призраков и считала их живыми людьми.


I knew nothing but shadows, and I thought them real.

Но ты пришел, любимый, и освободил мою душу из плена.


You came-oh, my beautiful love!-and you freed my soul from prison.

Ты показал мне настоящую жизнь.


You taught me what reality really is.

И сегодня у меня словно открылись глаза.


To-night, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played.

Я увидела всю мишурность, фальшь и нелепость той бутафории, которая меня окружает на сцене.


To-night, for the first time, I became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say.

Сегодня вечером я впервые увидела, что Ромео стар, безобразен, накрашен, что лунный свет в саду не настоящий и сад этот -- не сад, а убогие декорации. И слова, которые я произносила, были не настоящие, не мои слова, не то, что мне хотелось бы говорить.


You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection.

Благодаря тебе я узнала то, что выше искусства.


You had made me understand what love really is.

Я узнала любовь настоящую.


My love! my love!

Искусство -- только ее бледное отражение.


Prince Charming! Prince of life!

О радость моя, мой Прекрасный Принц!


I have grown sick of shadows.

Мне надоело жить среди теней.


You are more to me than all art can ever be.

Ты мне дороже, чем все искусство мира.


What have I to do with the puppets of a play?

Что мне эти марионетки, которые окружают меня на сцене?


When I came on to-night, I could not understand how it was that everything had gone from me.

Когда я сегодня пришла в театр, я просто удивилась: все сразу стало мне таким чужим!


I thought that I was going to be wonderful. I found that I could do nothing.

Думала, что буду играть чудесно, -- а оказалось, что ничего у меня не выходит.


Suddenly it dawned on my soul what it all meant. The knowledge was exquisite to me.

И вдруг я душой поняла, отчего это так, и мне стало радостно.


I heard them hissing, and I smiled.

Я слышала в зале шиканье -- и только улыбалась.


What could they know of love such as ours?

Что они знают о такой любви, как наша?


Take me away, Dorian-take me away with you, where we can be quite alone.

Возьми меня отсюда, Дориан, уведи меня туда, где мы будем совсем одни.


I hate the stage.

Я теперь ненавижу театр.


I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns me like fire.

Я могла изображать на сцене любовь, которой не знала, по не могу делать это теперь, когда любовь сжигает меня, как огонь.


Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies?

Ах, Дориан, Дориан, ты меня понимаешь?


Even if I could do it, it would be profanation for me to play at being in love.

Ведь мне сейчас играть влюбленную -- это профанация!


You have made me see that."

Благодаря тебе я теперь это знаю.


He flung himself down on the sofa, and turned away his face.

Дориан порывистым движением отвернулся от Сибилы и сел на диван.


"You have killed my love," he muttered.

-- Вы убили мою любовь, -- пробормотал он, не поднимая глаз.


She looked at him in wonder, and laughed.

Сибила удивленно посмотрела на него и рассмеялась.


He made no answer.

Дориан молчал.


She came across to him, and with her little fingers stroked his hair.

Она подошла к нему и легко, одними пальчиками коснулась его волос.


She knelt down and pressed his hands to her lips.

Потом стала на колени и прильнула губами к его рукам.


He drew them away, and a shudder ran through him.


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание