Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
209
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



-- Я очень, очень рад, Дориан, что вы так отнеслись к этому.


I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours."

Я боялся, что вы терзаетесь угрызениями совести и в отчаянии рвете на себе свои золотые кудри.


"I have got through all that," said Dorian, shaking his head, and smiling. "I am perfectly happy now.

-- Через все это я уже прошел, -- отозвался Дориан, с улыбкой тряхнув головой.-- И сейчас я совершенно счастлив.


I know what conscience is, to begin with.

Вопервых, я понял, что такое совесть.


It is not what you told me it was.

Это вовсе не то, что вы говорили, Гарри.


It is the divinest thing in us.

Она -- самое божественное в нас.


Don't sneer at it, Harry, any more-at least not before me.

И вы не смейтесь больше над этим -- по крайней мере, при мне.


I want to be good.

Я хочу быть человеком с чистой совестью.


I can't bear the idea of my soul being hideous."

Я не могу допустить, чтобы душа моя стала уродливой.


"A very charming artistic basis for ethics, Dorian!

-- Какая прекрасная эстетическая основа нравственности, Дориан!


I congratulate you on it.

Поздравляю вас.


But how are you going to begin?"

А с чего же вы намерены начать?


"By marrying Sibyl Vane."

-- С женитьбы на Сибиле Вэйн.


"Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing up, and looking at him in perplexed amazement. "But, my dear Dorian--"

-- На Сибиле Вэйн! -- воскликнул лорд Генри, вставая и в величайшем ' удивлении и замешательстве глядя на Дориана.-- Дорогой мой, но она...


"Yes, Harry, I know what you are going to say. Something dreadful about marriage.

-- Ах, Гарри, знаю, что вы хотите сказать: какую-нибудь гадость о браке.


Don't say it.

Не надо!


Don't ever say things of that kind to me again.

Никогда больше не говорите мне таких вещей.


Two days ago I asked Sibyl to marry me.

Два дня тому назад я просил Сибилу быть моей женой.


I am not going to break my word to her.

И я своего слова не нарушу.


She is to be my wife!"

Она будет моей женой.


"Your wife!

-- Вашей женой?


Dorian!...

Дориан!


Didn't you get my letter?

Да разве вы не получили моего письма?


I wrote to you this morning, and sent the note down, by my own man."

Я его написал сегодня утром, и мой слуга отнес его вам.


"Your letter?

-- Письмо?


Oh, yes, I remember.

Ах да...


I have not read it yet, Harry.

Я его еще не читал, Гарри.


I was afraid there might be something in it that I wouldn't like.

Боялся найти в нем что-нибудь такое, что мне будет не по душе.


You cut life to pieces with your epigrams."

Вы своими эпиграммами кромсаете жизнь на куски.


"You know nothing then?"

-- Так вы ничего еще не знаете?


"What do you mean?"

-- О чем?


Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly.

Лорд Г енри прошелся по комнате, затем, сев рядом с Дорианом, крепко сжал его руки в своих.


"Dorian," he said, "my letter-don't be frightened-was to tell you that Sibyl Vane is dead."

-- Дориан, в письме я... не пугайтесь... я вам сообщал, что Сибила Вэйн... умерла.


A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp.

Г орестный крик вырвался у Дориана. Он вскочил и высвободил руки из рук лорда Генри.


"Dead!

-- Умерла!


Sibyl dead!

Сибила умерла!


It is not true!

Неправда!


It is a horrible lie!

Это ужасная ложь!


How dare you say it?"

Как вы смеете лгать мне!


"It is quite true, Dorian," said Lord Henry, gravely. "It is in all the morning papers.

-- Это правда, Дориан, -- сказал лорд Генри серьезно.-- Об этом сообщают сегодня все газеты.


I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came.

Я вам писал, чтобы вы до моего прихода никого не принимали.


There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it.

Наверное, будет следствие, и надо постараться, чтобы вы не были замешаны в этой истории.


Things like that make a man fashionable in Paris. But in London people are so prejudiced.

В Париже подобные истории создают человеку известность, но в Лондоне у людей еще так много предрассудков.


Here, one should never make one's d?but with a scandal.

Здесь никак не следует начинать свою карьеру со скандала.


One should reserve that to give an interest to one's old age.

Скандалы приберегают на старость, когда бывает нужно подогреть интерес к себе.


I suppose they don't know your name at the theatre?

Надеюсь, в театре не знали, кто вы такой?


If they don't, it is all right.

Если нет, тогда все в порядке.


Did anyone see you going round to her room?

Видел кто-нибудь , как вы входили в уборную Сибилы?


That is an important point."

Это очень важно.


Dorian did not answer for a few moments. He was dazed with horror.

Дориан некоторое время не отвечал -- он обомлел от ужаса.


Finally he stammered in a stifled voice,

Наконец пробормотал, запинаясь, сдавленным голосом:


"Harry, did you say an inquest?

-- Вы сказали -- следствие?


What did you mean by that?

Что это значит?


Did Sibyl--?

Разве Сибила...


Oh, Harry, I can't bear it!

Ох, Гарри, я этого не вынесу!..


But be quick.

Отвечайте скорее!


Tell me everything at once."

Скажите мне все!


"I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public.

-- Не приходится сомневаться, Дориан, что это не просто несчастный случай, но надо, чтобы публика так думала.


It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about half-past twelve or so, she said she had forgotten something upstairs.

А рассказывают вот что: когда девушка в тот вечер уходила с матерью из театра -- кажется, около половины первого, она вдруг сказала, что забыла что-то наверху.


They waited some time for her, but she did not come down again.

Ее некоторое время ждали, но она не возвращалась.


They ultimately found her lying dead on the floor of her dressing-room.

В конце концов ее нашли мертвой на полу в уборной.


She had swallowed something by mistake, some dreadful thing they use at theatres.

Она по ошибке проглотила какое-то ядовитое снадобье, которое употребляют в театре для гримировки.


I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it.

Не помню, что именно, но в него входит не то синильная кислота, не то свинцовые белила.


I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died instantaneously."

Вернее всего, синильная кислота, так как смерть наступила мгновенно.


"Harry, Harry, it is terrible!" cried the lad.

-- Боже, боже, какой ужас! -- простонал Дориан.


"Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it.

-- Да... Это поистине трагедия, но нельзя, чтобы вы оказались в нее замешанным...


I see by The Standard that she was seventeen.

Я читал в "Стандарде", что Сибиле Вэйн было семнадцать лет.


I should have thought she was almost younger than that.

А на вид ей можно было дать еще меньше.


She looked such a child, and seemed to know so little about acting.

Она казалась совсем девочкой, притом играла еще так неумело.


Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves.

Дориан, не принимайте этого близко к сердцу!


You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the Opera.

Непременно поезжайте со мной обедать, а потом мы с вами заглянем в оперу.


It is a Patti night, and everybody will be there.

Сегодня поет Патти, и весь свет будет в театре.


You can come to my sister's box.

Мы зайдем в ложу моей сестры.


She has got some smart women with her."

Сегодня с нею приедут несколько эффектных женщин.


"So I have murdered Sibyl Vane," said Dorian Gray, half to himself-"murdered her as surely as if I had cut her little throat with a knife.

-- Значит, я убил Сибилу Вэйн, -- сказал Дориан Грей словно про себя.-- Все равно что перерезал ей ножом горло.


Yet the roses are not less lovely for all that. The birds sing just as happily in my garden.

И, несмотря на это, розы все так же прекрасны, птицы все так же весело поют в моем саду.


And to-night I am to dine with you, and then go on to the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards.

А сегодня вечером я обедаю с вами и поеду в оперу, потом куда-нибудь ужинать...


How extraordinarily dramatic life is!

Как необычайна и трагична жизнь!


If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it.

Прочти я все это в книге, Гарри, я, верно, заплакал бы.


Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears.

А сейчас, когда это случилось на самом деле и случилось со мной, я так потрясен, что и слез нет.


Here is the first passionate love-letter I have ever written in my life.

Вот лежит написанное мною страстное любовное письмо, первое в жизни любовное письмо.


Strange, that my first passionate love-letter should have been addressed to a dead girl.

Не странно ли, что это первое письмо я писал мертвой?


Can they feel, I wonder, those white silent people we call the dead?

Хотел бы я знать, чувствуют они что-нибудь , эти безмолвные, бледные люди, которых мы называем мертвецами?


Sibyl!

Сибила!..


Can she feel, or know, or listen?

Знает ли она все, может ли меня слышать, чувствовать что-нибудь ?


Oh, Harry, how I loved her once!

Ах, Гарри, как я ее любил когдато!


It seems years ago to me now.

Мне кажется сейчас, что это было много лет назад.


She was everything to me.

Тогда она была для меня всем на свете.


Then came that dreadful night-was it really only last night?-when she played so badly, and my heart almost broke.

Потом наступил этот страшный вечер -- неужели он был только вчера? -- когда она играла так скверно, что у меня сердце чуть не разорвалось.


She explained it all to me.

Она мне потом все объяснила.


It was terribly pathetic. But I was not moved a bit. I thought her shallow.

Это было так трогательно... но меня ничуть не тронуло, и я назвал ее глупой.


Suddenly something happened that made me afraid. I can't tell you what it was, but it was terrible.

Потом случилось коечто... не могу вам рассказать что, но это было страшно.


I said I would go back to her.

И я решил вернуться к Сибиле.


I felt I had done wrong.

Я понял, что поступил дурно...


And now she is dead.

А теперь она умерла...


My God! my God!

Боже, боже!


Harry, what shall I do?

Гарри, что мне делать?


You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight.

Вы не знаете, в какой я опасности! И теперь некому удержать меня от падения.


She would have done that for me.

Она могла бы сделать это.


She had no right to kill herself.

Она не имела права убивать себя.


It was selfish of her."

Это эгоистично!


"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a cigarette from his case, and producing a gold-latten matchbox, "the only way a woman can ever reform a man is by boring him so completely that he loses all possible interest in life.

-- Милый Дориан, -- отозвался лорд Г енри, доставая папиросу из портсигара.-- Женщина может сделать мужчину праведником только одним способом: надоесть ему так, что он утратит всякий интерес к жизни.


If you had married this girl you would have been wretched.

Если бы вы женились на этой девушке, вы были бы несчастны.


Of course you would have treated her kindly. One can always be kind to people about whom one cares nothing.

Разумеется, вы обращались бы с ней хорошо, -это всегда легко, если человек тебе безразличен.


But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her.

Но она скоро поняла бы, что вы ее больше не любите.


And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for.

А когда женщина почувствует, что ее муж равнодушен к ней, она начинает одеваться слишком кричаще и безвкусно или у нее появляются очень нарядные шляпки, за которые платит чужой муж.


I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure."

Не говоря уже об унизительности такого неравного брака, который я постарался бы не допустить, -- я вас уверяю, что при всех обстоятельствах ваш брак с этой девушкой был бы крайне неудачен.


"I suppose it would," muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale. "But I thought it was my duty.

-- Пожалуй, вы правы, -- пробормотал Дориан. Он был мертвеннобледен и беспокойно шагал из угла в угол.-- Но я считал, что обязан жениться.


It is not my fault that this terrible tragedy has prevented my doing what was right.


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание