Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
209
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



И не моя вина, если эта страшная драма помешала мне выполнить долг.


I remember your saying once that there is a fatality about good resolutions-that they are always made too late.

Вы как-то сказали, что над благими решениями тяготеет злой рок: они всегда принимаются слишком поздно.


Mine certainly were."

Так случилось и со мной.


"Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws.

-- Благие намерения -- попросту бесплодные попытки идти против природы.


Their origin is pure vanity. Their result is absolutely nil.

Порождены они бывают всегда чистейшим самомнением, и ничего ровно из этих попыток не выходит.


They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak.

Они только дают нам иногда блаженные, но пустые ощущения, которые тешат людей слабых.


That is all that can be said for them.

Вот и все.


They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account."

Благие намерения -- это чеки, которые люди выписывают на банк, где у них нет текущего счета.


"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting down beside him, "why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to?

-- Гарри, -- воскликнул Дориан Грей, подходя и садясь рядом с лордом Генри.-- Почему я страдаю не так сильно, как хотел бы?


I don't think I am heartless.

Неужели у меня нет сердца?


Do you?"

Как вы думаете?


"You have done too many foolish things during the last fortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian," answered Lord Henry, with his sweet, melancholy smile.

-- Назвать вас человеком без сердца никак нельзя после всех безумств, которые вы натворили за последние две недели, -- ответил лорд Генри, ласково и меланхолически улыбаясь.


The lad frowned.

Дориан нахмурил брови.


"I don't like that explanation, Harry," he rejoined, "but I am glad you don't think I am heartless.

-- Мне не нравится такое объяснение, Г арри. Но я рад, что вы меня не считаете бесчувственным.


I am nothing of the kind. I know I am not.

Я не такой, знаю, что не такой!


And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should.

И все же -- то, что случилось, не подействовало на меня так, как должно было бы подействовать.


It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play.

Оно для меня -- как бы необычайная развязка какой-то удивительной пьесы.


It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded."

В нем -- жуткая красота греческой трагедии, трагедии, в которой я сыграл видную роль, но которая не ранила моей души.


"It is an interesting question," said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism-"an extremely interesting question.

-- Это любопытное обстоятельство, -- сказал лорд Г енри. Ему доставляло острое наслаждение играть на бессознательном эгоизме юноши.--Да, очень любопытное.


I fancy that the true explanation is this. It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style.

И, думаю, объяснить это можно вот как: частенько подлинные трагедии в жизни принимают такую неэстетическую форму, что оскорбляют нас своим грубым неистовством, крайней нелогичностью и бессмысленностью, полным отсутствием изящества.


They affect us just as vulgarity affects us.

Они нам претят, как все вульгарное.


They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that.

Мы чуем в них одну лишь грубую животную силу и восстаем против нее.


Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty crosses our lives.

Но случается, что мы в жизни наталкиваемся на драму, в которой есть элементы художественной красоты.


If these elements of beauty are real, the whole thing simply appeals to our sense of dramatic effect.

Если красота эта -- подлинная, то драматизм события нас захватывает.


Suddenly we find that we are no longer the actors, but the spectators of the play.

И мы неожиданно замечаем, что мы уже более не действующие лица, а только зрители этой трагедии.


Or rather we are both.

Или, вернее, то и другое вместе.


We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us.

Мы наблюдаем самих себя, и самая необычайность такого зрелища нас увлекает.


In the present case, what is it that has really happened?

Что, в сущности, произошло?


Someone has killed herself for love of you.

Девушка покончила с собой изза любви к вам.


I wish that I had ever had such an experience.

Жалею, что в моей жизни не было ничего подобного.


It would have made me in love with love for the rest of my life.

Я тогда поверил бы в любовь и вечно преклонялся бы перед нею.


The people who have adored me-there have not been very many, but there have been some-have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me.

Но все, кто любил меня, -- таких было не очень много, но они были, -- упорно жили и здравствовали еще много лет после того, как я разлюбил их, а опи -- меня.


They have become stout and tedious, and when I meet them they go in at once for reminiscences.

Эти женщины растолстели, стали скучны и несносны. Когда мы встречаемся, они сразу же ударяются в воспоминания.


That awful memory of woman! What a fearful thing it is!

Ах, эта ужасающая женская память, что за наказание!


And what an utter intellectual stagnation it reveals!

И какую косность, какой душевный застой она обличает!


One should absorb the colour of life, but one should never remember its details.

Человек должен вбирать в себя краски жизни, но никогда не помнить деталей.


Details are always vulgar."

Детали всегда банальны.


"I must sow poppies in my garden," sighed Dorian.

-- Придется посеять маки в моем саду, -- со вздохом промолвил Дориан.


"There is no necessity," rejoined his companion. "Life has always poppies in her hands.

-- В этом нет необходимости, -- возразил его собеседник.-- У жизни маки для нас всегда наготове.


Of course, now and then things linger.

Правда, порой мы долго не можем забыть.


I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die.

Я когда-то в течение целого сезона носил в петлице только фиалкиэто было нечто вроде траура по любви, которая не хотела умирать.


Ultimately, however, it did die.

Но в конце концов она умерла.


I forget what killed it.

Не помню, что ее убило.


I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me.

Вероятно, обещание любимой женщины пожертвовать для меня всем на свете.


That is always a dreadful moment. It fills one with the terror of eternity.

Это всегда страшная минута: она внушает человеку страх перед вечностью.


Well-would you believe it?-a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future.

Так вот, можете себе представить, -- на прошлой неделе на обеде у леди Хэмпшайр моей соседкой за столом оказалась эта самая дама, и она во что бы то ни стало хотела начать все сначала, раскопать прошлое и расчистить дорогу будущему.


I had buried my romance in a bed of asphodel. She dragged it out again, and assured me that I had spoiled her life.

Я похоронил этот роман в могиле под асфоделями, а она снова вытащила его на свет божий и уверяла меня, что я разбил ей жизнь.


I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety.

Должен констатировать, что за обедом она уписывала все с чудовищным аппетитом, так что я за нее ничуть не тревожусь.


But what a lack of taste she showed!

Но какова бестактность! Какое отсутствие вкуса!


The one charm of the past is that it is the past.

Ведь вся прелесть прошлого в том, что оно -прошлое.


But women never know when the curtain has fallen.

А женщины никогда не замечают, что занавес опустился.


They always want a sixth act, and as soon as the interest of the play is entirely over they propose to continue it.

Им непременно подавай шестой акт! Они желают продолжать спектакль, когда всякий интерес к нему уже пропал.


If they were allowed their own way, every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce.

Если бы дать им волю, каждая комедия имела бы трагическую развязку, а каждая трагедия перешла бы в фарс.


They are charmingly artificial, but they have no sense of art.

Женщины в жизни -- прекрасные актрисы, но у них нет никакого артистического чутья.


You are more fortunate than I am.

Вы оказались счастливее меня, Дориан.


I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you.

Клянусь вам, ни одна из женщин, с которыми я был близок, не сделала бы. изза меня того, что сделала изза вас Сибила Вэйн.


Ordinary women always console themselves.

Обыкновенные женщины всегда утешаются.


Some of them do it by going in for sentimental colours.

Одни -- тем, что носят сентиментальные цвета.


Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons. It always means that they have a history.

Не доверяйте женщине, которая, не считаясь со своим возрастом, носит платья цвета mauve или в тридцать пять лет питает пристрастие к розовым лентам: это, несомненно, женщина с прошлым.


Others find a great consolation in suddenly discovering the good qualities of their husbands.

Другие неожиданно открывают всякие достоинства в своих законных мужьях -- и это служит им великим утешением.


They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins.

Они выставляют напоказ свое супружеское счастье, как будто оно -- самый соблазнительный адюльтер.


Religion consoles some.

Некоторые ищут утешения в религии.


Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me; and I can quite understand it.

Таинства религии имеют для них всю прелесть флирта -- так мне когда-то сказала одна женщина, и я этому охотно верю.


Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner.

Кроме того, ничто так не льстит женскому тщеславию, как репутация грешницы.


Conscience makes egotists of us all.

Совесть делает всех нас эгоистами...


Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life.

Да, да, счету нет утешениям, которые находят себе женщины в наше время.


Indeed, I have not mentioned the most important one."

А я не упомянул еще о самом главном...


"What is that, Harry?" said the lad, listlessly.

-- О чем, Гарри? -- спросил Дориан рассеянно.


"Oh, the obvious consolation.

-- Ну, как же!


Taking someone else's admirer when one loses one's own.

Самое верное утешение -- отбить поклонника у другой, когда теряешь своего.


In good society that always whitewashes a woman.

В высшем свете это всегда реабилитирует женщину.


But really, Dorian, how different Sibyl Vane must have been from all the women one meets!

Подумайте, Дориан, как непохожа была Сибила Вэйн на тех женщин, каких мы встречаем в жизни!


There is something to me quite beautiful about her death.

В ее смерти есть что-то удивительно прекрасное.


I am glad I am living in a century when such wonders happen.

Я рад, что живу в эпоху, когда бывают такие чудеса.


They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love."

Они вселяют в нас веру в существование настоящей любви, страсти, романтических чувств, над которыми мы привыкли только подсмеиваться.


"I was terribly cruel to her.

-- Я был страшно жесток с ней.


You forget that."

Это вы забываете.


"I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else. They have wonderfully primitive instincts.

-- Пожалуй, жестокость, откровенная жестокость женщинам милее всего: в них удивительно сильны первобытные инстинкты.


We have emancipated them, but they remain slaves looking for their masters, all the same.

Мы им дали свободу, а они все равно остались рабынями, ищущими себе господина.


They love being dominated.

Они любят покоряться...


I am sure you were splendid.

Я уверен, что вы были великолепны.


I have never seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked.

Никогда не видел вас в сильном гневе, но представляю себе, как вы были интересны!


And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything."

И, наконец, позавчера вы мне сказали одну вещь... тогда я подумал, что это просто ваша фантазия, а сейчас вижу, что вы были абсолютно правы, и этим все объясняется.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание