Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
209
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



But the reason was of no importance.

Впрочем, не все ли равно, какова причина?


He would never again tempt by a prayer any terrible power.

Никогда больше он не станет призывать на помощь какие-то страшные, неведомые силы.


If the picture was to alter, it was to alter. That was all.

Если портрету суждено меняться, пусть меняется.


Why inquire too closely into it?

Зачем так глубоко в это вдумываться?


For there would be a real pleasure in watching it.

Ведь наблюдать этот процесс будет истинным наслаждением!


He would be able to follow his mind into its secret places.

Портрет даст ему возможность изучать самые сокровенные свои помыслы.


This portrait would be to him the most magical of mirrors.

Портрет станет для него волшебным зеркалом.


As it had revealed to him his own body, so it would reveal to him his own soul.

В этом зеркале он когда-то впервые понастоящему увидел свое лицо, а теперь увидит свою душу.


And when winter came upon it, he would still be standing where spring trembles on the verge of summer.

И когда для его двойника на полотне наступит зима, он, живой Дориан Грей, будет все еще оставаться на волнующепрекрасной грани весны и лета.


When the blood crept from its face, and left behind a pallid mask of chalk with leaden eyes, he would keep the glamour of boyhood.

Когда с лица на портрете сойдут краски и оно станет мертвенной меловой маской с оловянными глазами, лицо живого Дориана будет попрежнему сохранять весь блеск юности.


Not one blossom of his loveliness would ever fade. Not one pulse of his life would ever weaken.

Да, цвет его красоты не увянет, пульс жизни никогда не ослабнет.


Like the gods of the Greeks, he would be strong, and fleet, and joyous.

Подобно греческим богам, он будет вечно сильным, быстроногим и жизнерадостным.


What did it matter what happened to the coloured image on the canvas?

Не все ли равно, что станется с его портретом?


He would be safe. That was everything.

Самому-то ему ничто не угрожает, а только это и важно.


He drew the screen back into its former place in front of the picture, smiling as he did so, and passed into his bedroom, where his valet was already waiting for him.

Дориан Грей, улыбаясь, поставил экран на прежнее место перед портретом, и пошел в спальню, где его ждал камердинер.


An hour later he was at the Opera, and Lord Henry was leaning over his chair.

Через час он был уже в опере, и лорд Генри сидел позади, облокотясь на его кресло.

CHAPTER IX
ГЛАВА IX


As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.

На другое утро, когда Дориан сидел за завтраком, пришел Бэзил Холлуорд.


"I am so glad I have found you, Dorian," he said, gravely. "I called last night, and they told me you were at the Opera.

-- Очень рад, что застал вас, Дориан, -- сказал он серьезным тоном.-- Я заходил вчера вечером, но мне сказали, что вы в опере.


Of course I knew that was impossible.

Разумеется, я не поверил и жалел, что не знаю, где вы находитесь.


But I wish you had left word where you had really gone to.

Я весь вечер ужасно тревожился и, признаться, даже боялся, как бы за одним несчастьем не последовало второе.


I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another.

Вам надо было вызвать меня телеграммой, как только вы узнали...


I think you might have telegraphed for me when you heard of it first.

Я прочел об этом случайно в вечернем выпуске


I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club.

"Глоба", который попался мне под руку в клубе...


I came here at once, and was miserable at not finding you.

Тотчас поспешил к вам, да, к моему великому огорчению, не застал вас дома.


I can't tell you how heartbroken I am about the whole thing.

И сказать вам не могу, до чего меня потрясло это несчастье!


I know what you must suffer.

Понимаю, как вам тяжело...


But where were you?

А где же вы вчера были?


Did you go down and see the girl's mother?

Вероятно, ездили к ее матери?


For a moment I thought of following you there. They gave the address in the paper.

В первую минуту я хотел поехать туда вслед за вами -- адрес я узнал из газеты.


Somewhere in the Euston Road, isn't it?

Это, помнится, где-то на ЮстонРод?


But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten.

Но я побоялся, что буду там лишний, -- чем можно облегчить такое горе?


Poor woman!

Несчастная мать!


What a state she must be in!

Воображаю, в каком она состоянии!


And her only child, too!

Ведь это ее единственная дочь?


What did she say about it all?"

Что она говорила?


"My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate gold-beaded bubble of Venetian glass, and looking dreadfully bored. "I was at the Opera.

-- Мой милый Бэзил, откуда мне знать? -процедил Дориан Грей с недовольным и скучающим видом, потягивая желтоватое вино из красивого, усеянного золотыми бусинками венецианского бокала.-- Я был в опере.


You should have come on there.

Напрасно и вы туда не приехали.


I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first time. We were in her box.

Я познакомился вчера с сестрой Г арри, леди Гвендолен, мы сидели у нее в ложе.


She is perfectly charming; and Patti sang divinely.

Обворожительная женщина! И Патти пела божественно.


Don't talk about horrid subjects.

Не будем говорить о неприятном.


If one doesn't talk about a thing, it has never happened.

О чем не говоришь, того как будто и не было.


It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things.

Вот и Гарри всегда твердит, что только слова придают реальность явлениям.


I may mention that she was not the woman's only child. There is a son, a charming fellow, I believe.

Ну а что касается матери Сибилы... Она не одна, у нее есть еще сын, и, кажется, славный малый.


But he is not on the stage.

Но он не актер.


He is a sailor, or something.

Он моряк или что-то в этом роде.


And now, tell me about yourself and what you are painting."

Ну, расскажитека лучше о себе. Что вы сейчас пишете?


"You went to the Opera?" said Hallward, speaking very slowly, and with a strained touch of pain in his voice. "You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging?

-- Вы... были... в опере? -- с расстановкой переспросил Бэзил, и в его изменившемся голосе слышалось глубокое огорчение.-- Вы поехали в оперу в то время, как Сибила Вэйн лежала мертвая в какой-то грязной каморке?


You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in?

Вы можете говорить о красоте других женщин и о божественном пении Патти, когда девушка, которую вы любили, еще даже не обрела покой в могиле?


Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers!"

Эх, Дориан, вы бы хоть подумали о тех ужасах, через которые еще предстоит пройти ее бедному маленькому телу!


"Stop, Basil!

-- Перестаньте, Бэзил!


I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet. "You must not tell me about things.

Я не хочу ничего слушать! -- крикнул Дориан и вскочил.-- Не говорите больше об этом.


What is done is done.

Что было, то было.


What is past is past."

Что прошло, то уже прошлое.


"You call yesterday the past?"

-- Вчерашний день для вас уже прошлое?


"What has the actual lapse of time got to do with it?

-- При чем тут время?


It is only shallow people who require years to get rid of an emotion.

Только людям ограниченным нужны годы, чтобы отделаться от какого-нибудь чувства или впечатления.


A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure.

А человек, умеющий собой владеть, способен покончить с печалью так же легко, как найти новую радость.


I don't want to be at the mercy of my emotions.

Я не желаю быть рабом своих переживаний.


I want to use them, to enjoy them, and to dominate them."

Я хочу ими насладиться, извлечь из них все, что можно. Хочу властвовать над своими чувствами.


"Dorian, this is horrible!

-- Дориан, это ужасно!


Something has changed you completely.

Что-то сделало вас совершенно другим человеком.


You look exactly the same wonderful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture.

На вид вы все тот же славный мальчик, что каждый день приходил ко мне в мастерскую позировать.


But you were simple, natural, and affectionate then. You were the most unspoiled creature in the whole world.

Но тогда вы были простодушны, непосредственны и добры, вы были самый неиспорченный юноша на свете.


Now, I don't know what has come over you.

А сейчас... Не понимаю, что на вас нашло!


You talk as if you had no heart, no pity in you.

Вы рассуждаете, как человек без сердца, не знающий жалости.


It is all Harry's influence.

Все это -- влияние Гарри.


I see that."

Теперь мне ясно...


The lad flushed up, and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flickering, sun-lashed garden.

Дориан покраснел и, отойдя к окну, с минуту смотрел на зыбкое море зелени в облитом солнцем саду.


"I owe a great deal to Harry, Basil," he said, at last-"more than I owe to you.

-- Я обязан Гарри многим, -- сказал он наконец.--Больше, чем вам, Бэзил.


You only taught me to be vain."

Вы только разбудили во мне тщеславие.


"Well, I am punished for that, Dorian-or shall be some day."

-- Что же, я за это уже наказан, Дориан... или буду когданибудь наказан.


"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed, turning round. "I don't know what you want.

-- Не понимаю я ваших слов, Бэзил, -- воскликнул Дориан, обернувшись.-- И не знаю, чего вы от меня хотите.


What do you want?"

Ну, скажите, что вам нужно?


"I want the Dorian Gray I used to paint," said the artist, sadly.

-- Мне нужен тот Дориан Грей, которого я писал, -- с грустью ответил художник.


"Basil," said the lad, going over to him, and putting his hand on his shoulder, "you have come too late.

-- Бэзил, -- Дориан подошел и положил ему руку на плечо, -- вы пришли слишком поздно.


Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed herself--"

Вчера, когда я узнал, что Сибила покончила с собой... -- Покончила с собой!


"Killed herself!

Господи помилуй!


Good heavens! is there no doubt about that?" cried Hallward, looking up at him with an expression of horror.

Неужели? -- ахнул Холлуорд, в ужасе глядя на Дориана.


"My dear Basil! Surely you don't think it was a vulgar accident?

-- А вы думали, мой друг, что это просто несчастный случай?


Of course she killed herself."

Конечно, нет! Она лишила себя жизни.


The elder man buried his face in his hands.

Художник закрыл лицо руками.


"How fearful," he muttered, and a shudder ran through him.

-- Это страшно! -- прошептал он, вздрогнув.


"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful about it.

-- Нет, -- возразил Дориан Грей.-- Ничего в этом нет страшного.


It is one of the great romantic tragedies of the age.

Это -- одна из великих романтических трагедий нашего времени.


As a rule, people who act lead the most commonplace lives.

Обыкновенные актеры, как правило, ведут жизнь самую банальную.


They are good husbands, or faithful wives, or something tedious.

Все они -- примерные мужья или примерные жены, -- словом, скучные люди.


You know what I mean-middle-class virtue, and all that kind of thing.

Понимаете -- мещанская добродетель и все такое.


How different Sibyl was!

Как непохожа на них была Сибила!


She lived her finest tragedy.

Она пережила величайшую трагедию.


She was always a heroine.

Она всегда оставалась героиней.


The last night she played-the night you saw her-she acted badly because she had known the reality of love.

В последний вечер, тот вечер, когда вы видели ее на сцене, она играла плохо оттого, что узнала любовь настоящую.


When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died.

А когда мечта оказалась несбыточной, она умерла, как умерла некогда Джульетта.


She passed again into the sphere of art.

Она снова перешла из жизни в сферы искусства.


There is something of the martyr about her.

Ее окружает ореол мученичества.


Her death has all the pathetic uselessness of martyrdom, all its wasted beauty.

Да, в ее смерти -- весь пафос напрасного мученичества, вся его бесполезная красота...


But, as I was saying, you must not think I have not suffered.

Однако не думайте, Бэзил, что я не страдал.


If you had come in yesterday at a particular moment-about half-past five, perhaps, or a quarter to six-you would have found me in tears.

Вчера был такой момент... Если бы вы пришли около половины шестого... или без четверти шесть, вы застали бы меня в слезах.


Even Harry, who was here, who brought me the news, in fact, had no idea what I was going through.


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание