Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
205
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him.

Как было решено, Холлуорд ехал один за экипажем лорда Генри.


A strange sense of loss came over him.

Глядя на мерцавшие впереди фонари, он испытывал новое чувство утраты.


He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past.

Он понимал, что никогда больше Дориан Г рей не будет для него тем, чем был.


Life had come between them....

Жизнь встала между ними...


His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes.

Глаза Холлуорда затуманились, и ярко освещенные людные улвцы расплывались перед ним мутными пятнами.


When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older.

К тому времени, когда кеб подкатил к театру, художнику уже казалось, что он сегодня постарел на много лет.

CHAPTER VII
ГЛАВА VII


For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile.

В этот вечер театр почему-то был полон, и толстый директор, встретивший Дориана и его друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей приторной, заискивающей улыбкой.


He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice.

Он проводил их в ложу весьма торжественно и подобострастно, жестикулируя пухлыми руками в перстнях и разглагольствуя во весь голос.


Dorian Gray loathed him more than ever. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban.

Дориан наблюдал за ним с еще большим отвращением, чем всегда, испытывая чувства влюбленного, который пришел за Мирандой, а наткнулся на Калибана.


Lord Henry, upon the other hand, rather liked him.

Зато лорду Генри еврей, видимо, понравился.


At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had discovered a real genius and gone bankrupt over a poet.

Так он, во всяком случае, объявил и непременно захотел пожать ему руку, уверив его, что гордится знакомством с человеком, который открыл подлинный талант и разорился изза любви к поэту.


Hallward amused himself with watching the faces in the pit.

Холлуорд рассматривал публику партера.


The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire.

Жара стояла удушающая, и большая люстра пылала, как гигантский георгин с огненными лепестками.


The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side.

На галерке молодые люди, сняв пиджаки и жилеты, развесили их на барьере.


They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them.

Они переговаривались через весь зал и угощали апельсинами безвкусно разодетых девиц, сидевших с ними рядом.


Some women were laughing in the pit.

В партере громко хохотали какие-то женщины.


Their voices were horribly shrill and discordant.

Их визгливые голоса резали слух.


The sound of the popping of corks came from the bar.

Из буфета доносилось щелканье пробок.


"What a place to find one's divinity in!" said Lord Henry.

-- Ив таком месте вы нашли свое божество! -сказал лорд Генри.


"Yes!" answered Dorian Gray. "It was here I found her, and she is divine beyond all living things.

-- Да, -- отозвался Дориан Грей.-- Здесь я нашел ее, богиню среди простых смертных.


When she acts you will forget everything.

Когда она играет, забываешь все на свете.


These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she is on the stage.

Это неотесанное простонародье, люди с грубыми лицами и вульгарными манерами, совершенно преображаются, когда она на сцене.


They sit silently and watch her.

Они сидят, затаив дыхание, и смотрят на нее.


They weep and laugh as she wills them to do.

Они плачут и смеются по ее воле.


She makes them as responsive as a violin. She spiritualises them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self."

Она делает их чуткими, как скрипка, она их одухотворяет, и тогда я чувствую -- это люди из той же плоти и крови, что и я.


"The same flesh and blood as one's self!

-- Из той же плоти и крови?


Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass.

Ну, надеюсь, что нет! -- воскликнул лорд Генри, разглядывавший в бинокль публику на галерке.


"Don't pay any attention to him, Dorian," said the painter. "I understand what you mean, and I believe in this girl.

-- Не слушайте его, Дориан, -- сказал художник.--Я понимаю, что вы хотите сказать, и верю в эту девушку.


Anyone you love must be marvellous, and any girl that has the effect you describe must be fine and noble.

Если вы ее полюбили, значит, она хороша. И, конечно, девушка, которая так влияет на людей, обладает душой прекрасной и возвышенной.


To spiritualise one's age-that is something worth doing.

Облагораживать свое поколение -- это немалая заслуга.


If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty in people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world.

Если ваша избранница способна вдохнуть душу в тех, кто до сих пор существовал без души, если она будит любовь к прекрасному в людях, чья жизнь грязна и безобразна, заставляет их отрешиться от эгоизма и проливать слезы сострадания к чужому горю, -- она достойна вашей любви, и мир должен преклоняться перед ней.


This marriage is quite right.

Хорошо, что вы женитесь на ней.


I did not think so at first, but I admit it now.

Я раньше был другого мнения, но теперь вижу, что это хорошо.


The gods made Sibyl Vane for you.

Сибилу Вэйн боги создали для вас.


Without her you would have been incomplete."

Без нее жизнь ваша была бы неполна.


"Thanks, Basil," answered Dorian Gray, pressing his hand. "I knew that you would understand me.

-- Спасибо, Бэзил, -- сказал Дориан Грей, пожимая ему руку.-- Я знал, что вы меня поймете.


Harry is so cynical, he terrifies me.

А Гарри просто в ужас меня приводит своим цинизмом...


But here is the orchestra.

Ага, вот и оркестр!


It is quite dreadful, but it only lasts for about five minutes.

Он прескверный, но играет только каких-нибудь пять минут.


Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that is good in me."

Потом поднимется занавес, и вы увидите ту, которой я отдам всю жизнь, которой я уже отдал лучшее, что есть во мне.


A quarter of an hour afterwards, amidst an extraordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage.

Через четверть часа на сцену под гром рукоплесканий вышла Сибила Вэйн.


Yes, she was certainly lovely to look at-one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen.

Ею и в самом деле можно было залюбоваться, и даже лорд Генри сказал себе, что никогда еще не видывал девушки очаровательнее.


There was something of the fawn in her shy grace and startled eyes.

В ее застенчивой грации и робком выражении глаз было чтото, напоминавшее молодую лань.


A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks as she glanced at the crowded, enthusiastic house.

Когда она увидела переполнявшую зал восторженную толпу, на щеках ее вспыхнул легкий румянец, как тень розы в серебряном зеркале.


She stepped back a few paces, and her lips seemed to tremble.

Она отступила на несколько шагов, и губы ее дрогнули.


Basil Hallward leaped to his feet and began to applaud.

Бэзил Холлуорд вскочил и стал аплодировать.


Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, gazing at her.

Дориан сидел неподвижно, как во сне, и не сводил с нее глаз.


Lord Henry peered through his glasses, murmuring,

А лорд Генри все смотрел в бинокль и бормотал:


"Charming! charming!"

"Прелесть! Прелесть!"


The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and his other friends.

Сцена представляла зал в доме Капулетти. Вошел Ромео в одежде монаха, с ним Меркуцио и еще несколько приятелей.


The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began.

Снова заиграл скверный оркестр, и начались танцы.


Through the crowd of ungainly, shabbily-dressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world.

В толпе неуклюжих и убого одетых актеров Сибила Вэйн казалась существом из другого, высшего мира.


Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water.

Когда она танцевала, стан ее покачивался, как тростник над водой.


The curves of her throat were the curves of a white lily. Her hands seemed to be made of cool ivory.

Шея изгибом напоминала белоснежную лилию, а руки были словно выточены из слоновой кости.


Yet she was curiously listless.

Однако она оставалась до странности безучастной.


She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo.

Лицо ее не выразило никакой радости, когда она увидела Ромео.


The few words she had to speak-

И первые слова Джульетты:


Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss- with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner.

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей как и последовавшие за ними реплики во время короткого диалога, прозвучали фальшиво. Голос был дивный, но интонации совершенно неверные.


The voice was exquisite, but from the point of view of tone it was absolutely false. It was wrong in colour. It took away all the life from the verse. It made the passion unreal.

И этот неверно взятый тон делал стихи неживыми, выраженное в них чувство -неискренним.


Dorian Gray grew pale as he watched her.

Дориан Грей смотрел, слушал -- и лицо его становилось все бледнее.


He was puzzled and anxious.

Он был поражен, встревожен.


Neither of his friends dared to say anything to him.

Ни лорд Г енри, ни Холлуорд не решались заговорить с ним.


She seemed to them to be absolutely incompetent. They were horribly disappointed.

Сибила Вэйн казалась им совершенно бездарной, и они были крайне разочарованы.


Yet they felt that the true test of any Juliet is the balcony scene of the second act. They waited for that.

Понимая, однако, что подлинный пробный камень для всякой актрисы, играющей Джульетту, -- это сцена на балконе во втором акте, они выжидали.


If she failed there, there was nothing in her.

Если Сибиле и эта сцена не удастся, значит, у нее нет даже искры таланта.


She looked charming as she came out in the moonlight. That could not be denied.

Она была обворожительно хороша, когда появилась на балконе в лунном свете, -- этого нельзя было отрицать.


But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she went on.

Но игра ее была нестерпимо театральна -- и чем дальше, тем хуже.


Her gestures became absurdly artificial. She over-emphasised everything that she had to say.

Жесты были искусственны до нелепости, произносила она все с преувеличенным пафосом.


The beautiful passage-

Великолепный монолог:


Thou knowest the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night- was declaimed with the painful precision of a schoolgirl who has been taught to recite by some second-rate professor of elocution.

Мое лицо под маской ночи скрыто, Но все оно пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче ночью, -- она произнесла с неуклюжей старательностью ученицы, обученной каким-нибудь второразрядным учителем декламации.


When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines-

А когда, наклонясь через перила балкона, дошла до следующих дивных строк:


Although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say,

Нет, не клянись. Хоть радость ты моя, Но сговор наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, внезапен, необдуман, Как молния, что исчезает раньше, Чем скажем мы:


"It lightens."

"Вот молния!"


Sweet, good-night!

О милый, Спокойной ночи!


This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet- she spoke the words as though they conveyed no meaning to her.

Пусть росток любви В дыханье теплом лета расцветет Цветком прекрасным в миг, когда мы снова Увидимся...-- она проговорила их так механически, словно смысл их не дошел до нее.


It was not nervousness.

Этого нельзя было объяснить нервным волнением.


Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self-contained.

Напротив, Сибила, казалось, вполне владела собой.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание