Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
205
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Are you serious?"

-- Ты все это серьезно говоришь, Гарри?


"Quite serious, Basil.

-- Совершенно серьезно, Бэзил.


I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment."

Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас.


"But do you approve of it, Harry?" asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip. "You can't approve of it, possibly.

-- Но неужели ты одобряешь это, Гарри, -продолжал художник, шагая по комнате и кусая губы.-- Не может быть!


It is some silly infatuation."

Это просто какоето глупое увлечение.


"I never approve, or disapprove, of anything now. It is an absurd attitude to take towards life.

-- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, -это нелепейший подход к жизни.


We are not sent into the world to air our moral prejudices.

Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки.


I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do.

Я не придаю никакого значения тому, что говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных.


If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me.

Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным.


Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her.

Дориан Грей влюбился в красивую девушку, которая играет Джульетту, и хочет жениться на ней.


Why not?

Почему бы и нет?


If he wedded Messalina he would be none the less interesting.

Женись он хотя бы на Мессалине -- от этого он не станет менее интересен.


You know I am not a champion of marriage.

Ты знаешь, я не сторонник брака.


The real drawback to marriage is that it makes one unselfish.

Главный вред брака в том, что он вытравливает из человека эгоизм.


And unselfish people are colourless. They lack individuality.

А люди неэгоистичные бесцветны, они утрачивают свою индивидуальность.


Still, there are certain temperaments that marriage makes more complex.

Правда, есть люди, которых брачная жизнь делает сложнее.


They retain their egotism, and add to it many other egos.

Сохраняя свое "я", они дополняют его множеством чужих "я".


They are forced to have more than one life. They become more highly organised, and to be highly organised is, I should fancy, the object of man's existence.

Такой человек вынужден жить более чем одной жизнью и становится личностью высокоорганизованной, а это, я полагаю, и есть цель нашего существования.


Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience.

Кроме того, всякое переживание ценно, и что бы ни говорили против брака, -- это ведь, безусловно, какое-то новое переживание, новый опыт.


I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else.

Надеюсь, что Дориан женится на этой девушке, будет с полгода страстно обожать ее, а потом внезапно влюбится в другую.


He would be a wonderful study."

Тогда будет очень интересно понаблюдать его.


"You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't.

-- Ты все это говоришь не всерьез, Гарри.


If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself.

Ведь, если жизнь Дориана будет разбита, ты больше всех будешь этим огорчен.


You are much better than you pretend to be."

Право, ты гораздо лучше, чем хочешь казаться.


Lord Henry laughed.

Лорд Генри расхохотался.


"The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves.

-- Все мы готовы верить в других по той простой причине, что боимся за себя.


The basis of optimism is sheer terror.

В основе оптимизма лежит чистейший страх.


We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us.

Мы приписываем нашим ближним те добродетели, из которых можем извлечь выгоду для себя, и воображаем, что делаем это из великодушия.


We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets.

Хвалим банкира, потому что хочется верить, что он увеличит нам кредит в своем банке, и находим хорошие черты даже у разбойника с большой дороги, в надежде что он пощадит наши карманы.


I mean everything that I have said.

Поверь, Бэзил, все, что я говорю, я говорю вполне серьезно.


I have the greatest contempt for optimism.

Больше всего на свете я презираю оптимизм...


As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested.

Ты боишься, что жизнь Дориана будет разбита, а, помоему, разбитой можно считать лишь ту жизнь, которая остановилась в своем развитии.


If you want to mar a nature, you have merely to reform it.

Исправлять и переделывать человеческую натуру -- значит, только портить ее.


As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women.

Ну а что касается женитьбы Дориана... Конечно, это глупость. Но есть иные, более интересные формы близости между мужчиной и женщиной.


I will certainly encourage them. They have the charm of being fashionable.

И я неизменно поощряю их...


But here is Dorian himself.

А вот и сам Дориан!


He will tell you more than I can."

От него ты узнаешь больше, чем от меня.


"My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!" said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn. "I have never been so happy.

-- Гарри, Бэзил, дорогие мои, можете меня поздравить! -- сказал Дориан, сбросив подбитый шелком плащ и пожимая руки друзьям.-- Никогда еще я не был так счастлив.


Of course it is sudden; all really delightful things are.

Разумеется, все это довольно неожиданно, как неожиданны все чудеса в жизни.


And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life."

Но, мне кажется, я всегда искал и ждал именно этого.


He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome.

Он порозовел от волнения и радости и был в эту минуту удивительно красив.


"I hope you will always be very happy, Dorian," said Hallward, "but I don't quite forgive you for not having let me know of your engagement.

-- Желаю вам большого счастья на всю жизнь, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- А почему же вы не сообщили мне о своей помолвке? Это непростительно.


You let Harry know."

Ведь Гарри вы известили.


"And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder, and smiling as he spoke. "Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about."

-- А еще непростительнее то, что вы опоздали к обеду, -- вмешался лорд Генри, с улыбкой положив руку на плечо Дориана.-- Ну, давайте сядем за стол и посмотрим, каков новый здешний шефповар. И потом вы нам расскажете все по порядку.


"There is really not much to tell," cried Dorian, as they took their seats at the small round table. "What happened was simply this. After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre.

-- Да тут и рассказывать почти нечего, -отозвался Дориан, когда они уселись за небольшой круглый стол.-- Вот как все вышло: вчера вечером, уйдя от вас, Г арри, я переоделся, пообедал в том итальянском ресторанчике на Рупертстрит, куда вы меня водили, а в восемь часов отправился в театр.


Sibyl was playing Rosalind.

Сибила играла Розалинду.


Of course the scenery was dreadful, and the Orlando absurd.

Декорации были, конечно, ужасные, Орландо просто смешон.


But Sibyl!

Но Сибила!


You should have seen her!

Ах, если бы вы ее видели!


When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful.

В костюме мальчика она просто загляденье.


She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red.

На ней была зеленая бархатная куртка с рукавами цвета корицы, коричневые короткие штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная зеленая шапочка с соколиным пером, прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ с капюшоном на темнокрасной подкладке.


She had never seemed to me more exquisite.

Никогда еще она не казалась мне такой прелестной!


She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil.

Своей хрупкой грацией она напоминала танагрскую статуэтку, которую я видел у вас в студии, Бэзил.


Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose.

Волосы обрамляли ее личико, как темные листья -- бледную розу.


As for her acting-well, you shall see her to-night.

А ее игра... ну, да вы сами сегодня увидите.


She is simply a born artist.

Она просто рождена для сцены.


I sat in the dingy box absolutely enthralled.

Я сидел в убогой ложе совершенно очарованный.


I forgot that I was in London and in the nineteenth century.

Забыл, что я в Лондоне, что у нас теперь девятнадцатый век.


I was away with my love in a forest that no man had ever seen.

Я был с моей возлюбленной далеко, в дремучем лесу, где не ступала нога человека...


After the performance was over I went behind, and spoke to her.

После спектакля я пошел за кулисы и говорил е нею.


As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before.

Мы сидели рядом, и вдруг в ее глазах я увидел выражение, какого никогда не замечал раньше.


My lips moved towards hers.

Губы мои нашли ее губы.


We kissed each other.

Мы поцеловались...


I can't describe to you what I felt at that moment.

Не могу вам передать, что я чувствовал в этот миг.


It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose-coloured joy.

Казалось, вся моя жизнь сосредоточилась в этой чудесной минуте.


She trembled all over, and shook like a white narcissus.

Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на стебле...


Then she flung herself on her knees and kissed my hands.

И вдруг опустилась на колени и стала целовать мои руки.


I feel that I should not tell you all this, but I can't help it.

Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все это, но я не могу удержаться...


Of course our engagement is a dead secret. She has not even told her own mother.

Помолвка наша, разумеется, -- строжайший секрет, Сибила даже матери ничего не сказала.


I don't know what my guardians will say.

Не знаю, что запоют мои опекуны.


Lord Radley is sure to be furious.

Лорд Рэдли, наверное, ужасно разгневается.


I don't care.

Пусть сердится, мне все равно!


I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like.

Меньше чем через год я буду совершеннолетний и смогу делать что хочу.


I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays?

Ну, скажите, Бэзил, разве не прекрасно, что любить меня научила поэзия, что жену я нашел в драмах Шекспира?


Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear.

Губы, которые Шекспир учил говорить, прошептали мне на ухо свою тайну.


I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth."

Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал Джульетту.


"Yes, Dorian, I suppose you were right," said Hallward, slowly.

-- Да, Дориан, мне кажется, вы правы, -- с расстановкой отозвался Холлуорд.


"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry.

-- А сегодня вы с ней виделись? -- спросил лорд Генри.


Dorian Gray shook his head.

Дориан Грей покачал головой.


"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona."

-- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу снова в одном из садов Вероны.


Lord Henry sipped his champagne in a meditative manner.

Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток шампанского.


"At what particular point did you mention the word marriage, Dorian?

-- А когда же именно вы заговорили с нею о браке, Дориан?


And what did she say in answer?

И что она ответила?


Perhaps you forgot all about it."

Или вы уже не помните?


"My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal.

-- Дорогой мой, я не делал ей официального предложения, потому что для меня это был не деловой разговор.


I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife.

Я сказал, что люблю ее, а она ответила, что недостойна быть моей женой.


Not worthy!

Недостойна!


Why, the whole world is nothing to me compared with her."

Господи, да для меня весь мир -- ничто в сравнении с ней!



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание