Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
193
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel.

Ромео играл тучный пожилой мужчина с наведенными жженой пробкой бровями и хриплым трагическим голосом. Фигурой он напоминал пивной бочонок.


Mercutio was almost as bad.

Меркуцио был немногим лучше.


He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit.

Эту роль исполнял комик, который привык играть в фарсах. Он вставлял в текст отсебятину и был в самых дружеских отношениях с галеркой.


They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a country-booth.

Оба эти актера были так же нелепы, как и декорации, и все вместе напоминало ярмарочный балаган.


But Juliet!

Но Джульетта!..


Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flower-like face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose.

Г арри, представьте себе девушку лет семнадцати, с нежным, как цветок, личиком, с головкой гречанки, обвитой темными косами. Глаза -синие озера страсти, губы -- лепестки роз.


She was the loveliest thing I had ever seen in my life.

Первый раз в жизни я видел такую дивную красоту!


You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears.

Вы сказали както, что никакой пафос вас не трогает, но красота, одна лишь красота способна вызвать у вас слезы.


I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me.

Так вот, Гарри, я с трудом мог разглядеть эту девушку, потому что слезы туманили мне глаза.


And her voice-I never heard such a voice.

А голос! Никогда я не слышал такого голоса!


It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear.

Вначале он был очень тих, но каждая его глубокая, ласкающая нота как будто отдельно вливалась в уши.


Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois.

Потом он стал громче и звучал, как флейта или далекий гобой.


In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing.

Во время сцены в саду в нем зазвенел тот трепетный восторг, что звучит перед зарей в песне соловья.


There were moments, later on, when it had the wild passion of violins.

Бывали мгновения, когда слышалось в нем исступленное пение скрипок.


You know how a voice can stir one.

Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос.


Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget.

Ваш голос и голос Сибилы Вэйн мне не забыть никогда!


When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different. I don't know which to follow.

Стоит мне закрыть глаза -- и я слышу ваши голоса. Каждый из них говорит мне другое, и я не знаю, которого слушаться...


Why should I not love her?

Как мог я не полюбить ее?


Harry, I do love her.

Гарри, я ее люблю.


She is everything to me in life.

Она для меня все.


Night after night I go to see her play.

Каждый вечер я вижу ее на сцене.


One evening she is Rosalind, and the next evening she is Imogen.

Сегодня она -- Розалинда, завтра -- Имоджена.


I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips.

Я видел ее в Италии умирающей во мраке склепа, видел, как она в поцелуе выпила яд с губ возлюбленного.


I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap.

Я следил за ней, когда она бродила по Арденнским лосам, переодетая юношей, прелестная в этом костюме -- коротком камзоле, плотно обтягивающих ноги штанах, изящной шапочке.


She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear, and bitter herbs to taste of.

Безумная, приходила она к преступному королю и давала ему руту и горькие травы.


She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reed-like throat.

Она была невинной Дездемоной, и черные руки ревности сжимали ее тонкую, как тростник, шейку.


I have seen her in every age and in every costume.

Я видел ее во все века и во всяких костюмах.


Ordinary women never appeal to one's imagination.

Обыкновенные женщины не волнуют нашего воображения.


They are limited to their century.

Они не выходят за рамки своего времени.


No glamour ever transfigures them.

Они не способны преображаться как по волшебству.


One knows their minds as easily as one knows their bonnets. One can always find them.

Их души нам так же знакомы, как их шляпки.


There is no mystery in any of them.

В них нет тайны.


They ride in the Park in the morning, and chatter at tea-parties in the afternoon.

По утрам они катаются верхом в Парке, днем болтают со знакомыми за чайным столом.


They have their stereotyped smile, and their fashionable manner.

У них стереотипная улыбка и хорошие манеры.


They are quite obvious.

Они для нас -- открытая книга.


But an actress!

Но актриса!..


How different an actress is!

Актриса -- совсем другое дело.


Harry! why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress?"

И отчего вы мне не сказали, Гарри, что любить стоит только актрису?


"Because I have loved so many of them, Dorian."

-- Оттого, что я любил очень многих актрис, Дориан.


"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces."

-- О, знаю я каких: этих ужасных женщин с крашеными волосами и размалеванными лицами.


"Don't run down dyed hair and painted faces.

-- Не презирайте крашеные волосы и размалеванные лица, Дориан!


There is an extraordinary charm in them, sometimes," said Lord Henry.

В них порой находишь какую-то удивительную прелесть.


"I wish now I had not told you about Sibyl Vane."

-- Право, я жалею, что рассказал вам о Сибиле Вэйн!


"You could not have helped telling me, Dorian.

-- Вы не могли не рассказать мне, Дориан.


All through your life you will tell me everything you do."

Вы всю жпзпь будете мне поверять все.


"Yes, Harry, I believe that is true.

-- Да, Гарри, пожалуй, вы правы.


I cannot help telling you things.

Я ничего но могу от вас скрыть.


You have a curious influence over me.

Вы имеете надо мной какую-то непонятную власть.


If I ever did a crime, I would come and confess it to you.

Даже если бы я когда-нибудь совершил преступление, я пришел бы и признался вам.


You would understand me."

Вы поняли бы меня.


"People like you-the wilful sunbeams of life-don't commit crimes, Dorian.

-- Такие, как вы, Дориан, -- своенравные солнечные лучи, озаряющие жизнь, -- не совершают преступлений.


But I am much obliged for the compliment, all the same.

А за лестное мнение обо мне спасибо!


And now tell me-reach me the matches, like a good boy: thanks:-what are your actual relations with Sibyl Vane?"

Ну, теперь скажите... Передайте мне спички, пожалуйста! Благодарю... Скажите, как далеко зашли ваши отношения с Сибилой Вэйн?


Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes.

Дориан вскочил, весь вспыхнув, глаза его засверкали.


"Harry!

-- Гарри!


Sibyl Vane is sacred!"

Сибила Вэйн для меня святыня!


"It is only the sacred things that are worth touching, Dorian," said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice. "But why should you be annoyed?

-- Только святыни и стоит касаться, Дориан, -сказал лорд Генри с ноткой пафоса в голосе.И чего вы рассердились?


I suppose she will belong to you some day.

Ведь рано или поздно, я полагаю, она будет вашей.


When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others.

Влюбленность начинается с того, что человек обманывает себя, а кончается тем, что он обманывает другого.


That is what the world calls a romance.

Это и принято называть романом.


You know her, at any rate, I suppose?"

Надеюсь, вы уже, по крайней мере, познакомились с нею?


"Of course I know her.

-- Ну, разумеется.


On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance was over, and offered to take me behind the scenes and introduce me to her.

В первый же вечер тот противный старый еврей после спектакля пришел в ложу и предложил провести меня за кулисы и познакомить с Джульеттой.


I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years, and that her body was lying in a marble tomb in Verona.

Я вскипел и сказал ему, что Джульетта умерла несколько сот лет тому назад и прах ее покоится в мраморном склепе в Вероне.


I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something."

Он слушал меня с величайшим удивлением, -наверное, подумал, что я выпил слишком много шампанского...


"I am not surprised."

-- Вполне возможно.


"Then he asked me if I wrote for any of the newspapers.

-- Затем он спросил, не пишу ли я в газетах.


I told him I never even read them.

Я ответил, что даже не читаю их.


He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a conspiracy against him, and that they were every one of them to be bought."

Он, видимо, был сильно разочарован и сообщил мне, что все театральные критики в заговоре против него и все они продажны.


"I should not wonder if he was quite right there.

-- Пожалуй, в этом он совершенно прав.


But, on the other hand, judging from their appearance, most of them cannot be at all expensive."

Впрочем, судя по их виду, большинство критиков продаются за недорогую цену.


"Well, he seemed to think they were beyond his means," laughed Dorian. "By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to g°.

-- Ну, и он, повидимому, находит, что ему они не по карману, -- сказал Дориан со смехом.Пока мы так беседовали, в театре стали уже гасить огни, и мне пора было уходить.


He wanted me to try some cigars that he strongly recommended. I declined.

Еврей настойчиво предлагал мне еще какие-то сигары, усиленно их расхваливая, но я и от них отказался.


The next night, of course, I arrived at the place again.

В следующий вечер я, конечно, опять пришел в театр.


When he saw me he made me a low bow, and assured me that I was a munificent patron of art.

Увидев меня, еврей отвесил низкий поклон и объявил, что я щедрый покровитель искусства.


He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare.

Пренеприятный субъект, -- однако, надо вам сказать, он страстный поклонник Шекспира.


He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to 'The Bard,' as he insisted on calling him.

Он с гордостью сказал мне, что пять раз прогорал только изза своей любви к "барду" (так он упорно величает Шекспира) .


He seemed to think it a distinction."

Он, кажется, считает это своей великой заслугой.


"It was a distinction, my dear Dorian-a great distinction.

-- Это и в самом деле заслуга, дорогой мой, великая заслуга!


Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life.

Большинство людей становятся банкротами изза чрезмерного пристрастия не к Шекспиру, а к прозе жизни.


To have ruined one's self over poetry is an honour.

И разориться изза любви к поэзии -- это честь...


But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?"

Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс Сибилой Вэйн?


"The third night.

-- В третий вечер.


She had been playing Rosalind.

Она тогда играла Розалинду.


I could not help going round.

Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы.


I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had.

До того я бросил ей цветы, и она на меня взглянула... По крайней мере, так мне показалось...


The old Jew was persistent. He seemed determined to take me behind, so I consented.

А старый еврей все приставал ко мне -- он, видимо, решил во что бы то ни стало свести меня к Сибиле. И я пошел...


It was curious my not wanting to know her, wasn't it?"

Не правда ли, это странно, что мне так не хотелось с ней знакомиться?


"No; I don't think so."

-- Нет, ничуть не странно.


"My dear Harry, why?"

-- А почему же, Гарри? -- Объясню как-нибудь потом.


"I will tell you some other time. Now I want to know about the girl."

Сейчас я хочу дослушать ваш рассказ об этой девушке.


"Sibyl?

-- О Сибиле?


Oh, she was so shy, and so gentle.

Она так застенчива и мила.


There is something of a child about her.

В ней много детского.


Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power.

Когда я стал восторгаться ее игрой, она с очаровательным изумлением широко открыла глаза -- она совершенно не сознает, какой у нее талант!



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание