Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
193
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Я его претворю в жизнь, как и все, что вы проповедуете.


"Who are you in love with?" asked Lord Henry, after a pause.

-- В кого же это вы влюблены? -- спросил лорд Генри после некоторого молчания.


"With an actress," said Dorian Gray, blushing.

-- В одну актрису, -- краснея, ответил Дориан Грей.


Lord Henry shrugged his shoulders.

Лорд Генри пожал плечами.


"That is a rather commonplace d?but."

-- Довольно банальное начало.


"You would not say so if you saw her, Harry."

-- Вы не сказали бы этого, если бы видели ее, Гарри.


"Who is she?"

-- Кто же она?


"Her name is Sibyl Vane."

-- Ее зовут Сибила Вэйн.


"Never heard of her."

-- Никогда не слыхал, о такой актрисе.


"No one has.

-- И никто еще не слыхал.


People will some day, however.

Но когда-нибудь о ней узнают все.


She is a genius."

Она гениальна.


"My dear boy, no woman is a genius.

-- Мой мальчик, женщины не бывают гениями.


Women are a decorative sex.

Они -- декоративный пол.


They never have anything to say, but they say it charmingly.

Им нечего сказать миру, но они говорят -- и говорят премило.


Women represent the triumph of matter over mind, just as men represent the triumph of mind over morals."

Женщина -- это воплощение торжествующей над духом материи, мужчина же олицетворяет собой торжество мысли над моралью.


"Harry, how can you?"

-- Помилуйте, Гарри!..


"My dear Dorian, it is quite true.

-- Дорогой мой Дориан, верьте, это святая правда.


I am analysing women at the present, so I ought to know.

Я изучаю женщин, как же мне не знать!


The subject is not so abstruse as I thought it was.

И, надо сказать, не такой уж это трудный для изучения предмет.


I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured.

Я пришел к выводу, что в основном женщины делятся на две категории: ненакрашенные и накрашенные.


The plain women are very useful.

Первые нам очень полезны.


If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper.

Если хотите приобрести репутацию почтенного человека, вам стоит только пригласить такую женщину поужинать с вами.


The other women are very charming.

Женщины второй категории очаровательны.


They commit one mistake, however. They paint in order to try and look young.

Но они совершают одну ошибку: красятся лишь для того, чтобы казаться моложе.


Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. Rouge and esprit used to go together.

Наши бабушки красились, чтобы прослыть остроумными и блестящими собеседницами: в те времена "rouge" и "esprit" считались неразлучными.


That is all over now.

Нынче все не так.


As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied.

Если женщина добилась того, что выглядит на десять лет моложе своей дочери, она этим вполне удовлетворяется.


As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted into decent society.

А остроумной беседы от них не жди. Во всем Лондоне есть только пять женщин , с которыми стоит поговорить, да и то двум из этих пяти не место в приличном обществе...


However, tell me about your genius.

Ну, всетаки расскажите мне про своего гения.


How long have you known her?"

Давно вы с ней знакомы?


"Ah! Harry, your views terrify me."

-- Ах, Гарри, ваши рассуждения приводят меня в ужас.


"Never mind that.

-- Пустяки.


How long have you known her?"

Так когда же вы с ней познакомились?


"About three weeks."

-- Недели три назад.


"And where did you come across her?"

-- И где?


"I will tell you, Harry; but you mustn't be unsympathetic about it.

-- Сейчас расскажу. Но не вздумайте меня расхолаживать, Гарри!


After all, it never would have happened if I had not met you. You filled me with a wild desire to know everything about life.

В сущности, не встреться я с вами, ничего не случилось бы: ведь это вы разбудили во мне страстное желание узнать все о жизни.


For days after I met you, something seemed to throb in my veins.

После нашей встречи у Бэзила я не знал покоя, во мне трепетала каждая жилка.


As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me, and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led.

Шатаясь по Парку или Пикадилли, я с жадным любопытством всматривался в каждого встречного и пытался угадать, какую жизнь он ведет.


Some of them fascinated me.

К некоторым меня тянуло.


Others filled me with terror.

Другие внушали мне страх.


There was an exquisite poison in the air.

Словно какая-то сладкая отрава была разлита в воздухе.


I had a passion for sensations....

Меня мучила жажда новых впечатлений...


Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure.

И вот раз вечером, часов в семь, я пошел бродить по Лондону в поисках этого нового.


I felt that this grey, monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me.

Я чувствовал, что в нашем сером огромном городе с мириадами жителей, мерзкими грешниками и пленительными пороками -- так вы описывали мне его -- припасено коечто и для меня.


I fancied a thousand things.

Я рисовал себе тысячу вещей...


The mere danger gave me a sense of delight.

Даже ожидающие меня опасности я предвкушал с восторгом.


I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life.

Я вспоминал ваши слова, сказанные в тот чудесный вечер, когда мы в первый раз обедали вместе: "Подлинный секрет счастьяв искании красоты".


I don't know what I expected, but I went out and wandered eastward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black, grassless squares.

Сам не зная, чего жду, я вышел из дому и зашагал по направлению к ИстЭнду. Скоро я заблудился в лабиринте грязных улиц и унылых бульваров без зелени.


About half-past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gas-jets and gaudy play-bills.

Около половины девятого я проходил мимо какого-то жалкого театрика с большими газовыми рожками и кричащими афишами у входа.


A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar.

Препротивный еврей в уморительной жилетке, какой я в жизни не видывал, стоял у входа и курил дрянную сигару.


He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt.

Волосы у него были сальные, завитые, а на грязной манишке сверкал громадный бриллиант.


'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility.

"Не угодно ли ложу, милорд?" -- предложил он, увидев меня, и с подчеркнутой любезностью снял шляпу.


There was something about him, Harry, that amused me. He was such a monster.

Этот урод показался мне занятным.


You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the stage-box.

Вы, конечно, посмеетесь надо мной -- но представьте, Гарри, я вошел и заплатил целую гинею за ложу у сцены.


To the present day I can't make out why I did so; and yet if I hadn't-my dear Harry, if I hadn't, I should have missed the greatest romance of my life.

До сих пор не понимаю, как это вышло. А ведь не сделай я этого, -- ах, дорогой мой Гарри, не сделай я этого, я пропустил бы прекраснейший роман моей жизни!..


I see you are laughing.

Вы смеетесь?


It is horrid of you!"

Честное слово, это возмутительно!


"I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing at you.

-- Я не смеюсь, Дориан. Во всяком случае, смеюсь не над вами.


But you should not say the greatest romance of your life.

Но не надо говорить, что это прекраснейший роман вашей жизни.


You should say the first romance of your life.

Скажите лучше: "первый".


You will always be loved, and you will always be in love with love.

В вас всегда будут влюбляться, и вы всегда будете влюблены в любовь.


A grande passion is the privilege of people who have nothing to do.

Grande passion -- привилегия людей, которые проводят жизнь в праздности.


That is the one use of the idle classes of a country.

Это единственное, на что способны нетрудящиеся классы.


Don't be afraid. There are exquisite things in store for you.

Не бойтесь, у вас впереди много чудесных переживаний.


This is merely the beginning."

Это только начало.


"Do you think my nature so shallow?" cried Dorian Gray, angrily.

-- Так вы меня считаете настолько поверхностным человеком? -- воскликнул Дориан Грей.


"No; I think your nature so deep."

-- Наоборот, глубоко чувствующим.


"How do you mean?"

-- Как так?


"My dear boy, the people who love only once in their lives are really the shallow people.

-- Мой мальчик, поверхностными людьми я считаю как раз тех, кто любит только раз в жизни.


What they call their loyalty, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack of imagination.

Их так называемая верность, постоянство -- лишь летаргия привычки или отсутствие воображения.


Faithfulness is to the emotional life what consistency is to the life of the intellect-simply a confession of failures.

Верность в любви, как и последовательность и неизменность мыслей, -- это попросту доказательство бессилия...


Faithfulness!

Верность!


I must analyse it some day.

Когда-нибудь я займусь анализом этого чувства.


The passion for property is in it.

В нем -- жадность собственника.


There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up.

Многое мы охотно бросили бы, если бы не боязнь, что кто-нибудь другой это подберет...


But I don't want to interrupt you.

Но не буду больше перебивать вас.


Go on with your story."

Рассказывайте дальше.


"Well, I found myself seated in a horrid little private box, with a vulgar drop-scene staring me in the face.

-- Так вот -- я очутился в скверной, тесной ложе у сцены, и перед глазами у меня был аляповато размалеванный занавес.


I looked out from behind the curtain, and surveyed the house.

Я стал осматривать зал.


It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding cake.

Он был отделан с мишурной роскошью, везде -купидоны и рога изобилия, как на дешевом свадебном торте.


The gallery and pit were fairy full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dress-circle.

Галерея и задние ряды были переполнены, а первые ряды обтрепанных кресел пустовали, да и на тех местах, что здесь, кажется, называют балконом, не видно было ни души.


Women went about with oranges and ginger-beer, and there was a terrible consumption of nuts going on."

Между рядами ходили продавцы имбирного пива и апельсинов, и все зрители ожесточенно щелкали орехи.


"It must have been just like the palmy days of the British Drama."

-- Точьвточь как в славные дни расцвета британской драмы!


"Just like, I should fancy, and very depressing.

-- Да, наверное. Обстановка эта действовала угнетающе.


I began to wonder what on earth I should do, when I caught sight of the play-bill.

И я уже подумывал, как бы мне выбраться оттуда, но тут взгляд мой упал на афишу.


What do you think the play was, Harry?"

Как вы думаете, Гарри, что за пьеса шла в тот вечер?


"I should think 'The Idiot Boy, or Dumb but Innocent.'

-- Ну что-нибудь вроде "Идиот" или "Немой невиновен".


Our fathers used to like that sort of piece, I believe.

Деды наши любили такие пьесы.


The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us.

Чем дольше я живу на свете, Дориан, тем яснее вижу: то, чем удовлетворялись наши деды, для нас уже не годится.


In art, as in politics, les grandp?res ont toujours tort."

В искусстве, как и в политике, 1ез les grandperes ont toujours tort.


"This play was good enough for us, Harry. It was 'Romeo and Juliet.'

-- Эта пьеса, Г арри, и для нас достаточно хороша: это был Шекспир, "Ромео и Джульетта".


I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place.

Признаться, сначала мне стало обидно за Шекспира, которого играют в такой дыре.


Still, I felt interested, in a sort of way.

Но в то же время это меня немного заинтересовало.


At any rate, I determined to wait for the first act.

Во всяком случае, я решил посмотреть первое действие.


There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up, and the play began.

Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание