Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
120
131
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Траляля-ля-ля, приходский щенок! -воскликнул Ноэ, когда слеза скатилась по щеке Оливера.


'What's set you a snivelling now?'

- Что это довело тебя до слез?


'Not you,' replied Oliver, sharply.

- Не вы, - ответил Оливер, быстро смахнув слезу.


' There; that's enough.

- Не воображайте!


Don't say anything more to me about her; you'd better not!'

- Не я, вот как? - поддразнил Ноэ. - Да, не вы! -резко ответил Оливер. - Ну, а теперь довольно. Больше ни слова не говорите мне о ней. Лучше не говорите!


' Better not!' exclaimed Noah.

- Лучше не говорить! - воскликнул Ноэ.


' Well! Better not!

- Вот как! Лучше не говорить!


Work'us, don't be impudent.

Приходский щенок, да ты наглец!


Your mother, too!

Твоя мать!


She was a nice 'un she was.

Хороша она была, нечего сказать!


Oh, Lor!'

О, бог ты мой!


And here, Noah nodded his head expressively; and curled up as much of his small red nose as muscular action could collect together, for the occasion.

Тут Ноэ многозначительно кивнул головой и сморщил, насколько было возможно, свой крохотный красный носик.


'Yer know, Work'us,' continued Noah, emboldened by Oliver's silence, and speaking in a jeering tone of affected pity: of all tones the most annoying: 'Yer know, Work'us, it can't be helped now; and of course yer couldn't help it then; and I am very sorry for it; and I'm sure we all are, and pity yer very much.

- Знаешь ли, приходский щенок, - ободренный молчанием Оливера, он заговорил насмешливым, притворно соболезнующим тоном, - знаешь ли, приходский щенок, теперь уж этому не помочь, да и тогда, конечно, ты не мог помочь, и я очень этим огорчен. Разумеется, мы все огорчены и очень тебя жалеем.


But yer must know, Work'us, yer mother was a regular right-down bad 'un.'

Но должен же ты знать, приходский щенок, что твоя мать была самой настоящей шлюхой.


'What did you say?' inquired Oliver, looking up very quickly.

- Что вы сказали? - вздрогнув, переспросил Оливер.


'A regular right-down bad 'un, Work'us,' replied Noah, coolly.

- Самой настоящей шлюхой, приходский щенок,- хладнокровно повторил Ноэ.


'And it's a great deal better, Work'us, that she died when she did, or else she'd have been hard labouring in Bridewell, or transported, or hung; which is more likely than either, isn't it?'

- И знаешь, приходский щенок, хорошо, что она тогда умерла, иначе пришлось бы ей исполнять тяжелую работу в Брайдуэле *, или отправиться за океан, или болтаться на виселице, вернее всего- последнее!


Crimson with fury, Oliver started up; overthrew the chair and table; seized Noah by the throat; shook him, in the violence of his rage, till his teeth chattered in his head; and collecting his whole force into one heavy blow, felled him to the ground.

Побагровев от бешенства, Оливер вскочил, опрокинул стол и стул, схватил Ноэ за горло, тряхнул его так, что у того зубы застучали, и, вложив все свои силы в один тяжелый удар, сбил его с ног.


A minute ago, the boy had looked the quiet child, mild, dejected creature that harsh treatment had made him.

Минуту назад мальчик казался тихим, кротким, забитым существом, каким его сделало суровое обращение.


But his spirit was roused at last; the cruel insult to his dead mother had set his blood on fire.

Но, наконец, дух его возмутился: жестокое оскорбление, нанесенное покойной матери, воспламенило его кровь.


His breast heaved; his attitude was erect; his eye bright and vivid; his whole person changed, as he stood glaring over the cowardly tormentor who now lay crouching at his feet; and defied him with an energy he had never known before.

Грудь его вздымалась; он выпрямился во весь рост; глаза горели; он был сам на себя не похож, когда стоял, грозно сверкая глазами над трусливым своим мучителем, съежившимся у его ног, и бросал вызов с энергией, доселе ему неведомой.


' He'll murder me!' blubbered Noah.

- Он меня убьет! - заревел Ноэ.


'Charlotte! missis!

- Шарлотт! Хозяйка!


Here's the new boy a murdering of me!

Новый ученик хочет убить меня!


Help! help!

На помощь! На помощь!


Oliver's gone mad!

Оливер сошел с ума!


Char-lotte!'

Шарлотт!


Noah's shouts were responded to, by a loud scream from Charlotte, and a louder from Mrs. Sowerberry; the former of whom rushed into the kitchen by a side-door, while the latter paused on the staircase till she was quite certain that it was consistent with the preservation of human life, to come further down.

На крик Ноэ ответила громким воплем Шарлотт и еще более громким - миссис Сауербери; первая вбежала в кухню из боковой двери, а вторая постояла на лестнице, пока окончательно не убедилась в том, что ни малейшая опасность не угрожает жизни человеческой, если спуститься вниз.


'Oh, you little wretch!' screamed Charlotte: seizing Oliver with her utmost force, which was about equal to that of a moderately strong man in particularly good training.

- Ах негодяй! - завизжала Шарлотт, вцепившись в Оливера изо всех сил, которые были примерно равны силам довольно крепкого мужчины, прекрасно их развивавшего.


'Oh, you little un-grate-ful, mur-de-rous, hor-rid villain!'

- Ах ты маленький неблаго-дар-ный, кро-во-жадный, мерз-кий негодяй!


And between every syllable, Charlotte gave Oliver a blow with all her might: accompanying it with a scream, for the benefit of society.

И в промежутках между слогами Шарлотт наносила Оливеру полновесные удары, сопровождая их визгом в утеху всей компании.


Charlotte's fist was by no means a light one; but, lest it should not be effectual in calming Oliver's wrath, Mrs. Sowerberry plunged into the kitchen, and assisted to hold him with one hand, while she scratched his face with the other.

Кулак у Шарлотт был довольно тяжелый, но, опасаясь, что кулака будет мало для усмирения взбешенного Оливера, миссис Сауербери ринулась в кухню и оказала Ноэ помощь, одной рукой придерживая Оливера, а другой царапая ему лицо.


In this favourable position of affairs, Noah rose from the ground, and pommelled him behind.

При таком благоприятном положении дел Ноэ поднялся с пола и принялся тузить Оливера кулаками по спине.


This was rather too violent exercise to last long.

Это было, пожалуй, слишком энергическое упражнение, чтобы долго длиться.


When they were all wearied out, and could tear and beat no longer, they dragged Oliver, struggling and shouting, but nothing daunted, into the dust-cellar, and there locked him up.

Выбившись из сил и устав бить и царапать, они поволокли Оливера, вырывавшегося и кричавшего, но не устрашенного, в чулан и заперли его там.


This being done, Mrs. Sowerberry sunk into a chair, and burst into tears.

Когда с этим было покончено, миссис Сауербери упала в кресло и залилась слезами.


'Bless her, she's going off!' said Charlotte.

- Ах, боже мой, она умирает! - воскликнула Шарлотт.


' A glass of water, Noah, dear.

- Ноэ, миленький, стакан воды!


Make haste!'

Скорей!


'Oh! Charlotte,' said Mrs. Sowerberry: speaking as well as she could, through a deficiency of breath, and a sufficiency of cold water, which Noah had poured over her head and shoulders.

- О Шарлотт! - сказала миссис Сауербери, стараясь говорить внятно вопреки недостатку воздуха и избытку холодной воды, которой Ноэ облил ей голову и плечи.


'Oh! Charlotte, what a mercy we have not all been murdered in our beds!'

- О Шарлотт, какое счастье, что нас всех не зарезали в постели!


' Ah! mercy indeed, ma'am,' was the reply.

- О да! Это - счастье, миссис, - подтвердила та.


I only hope this'll teach master not to have any more of these dreadful creatures, that are born to be murderers and robbers from their very cradle.

- Надеюсь только, что это послужит уроком хозяину, чтобы он впредь не брал этих ужасных созданий, которые с самой колыбели предназначены стать убийцами и грабителями.


Poor Noah!

Бедный Ноэ!


He was all but killed, ma'am, when I come in.'

Он был едва жив, миссис, когда я вошла.


'Poor fellow!' said Mrs. Sowerberry: looking piteously on the charity-boy.

- Бедняжка! - сказала миссис Сауербери, глядя с состраданием на приютского мальчика.


Noah, whose top waistcoat-button might have been somewhere on a level with the crown of Oliver's head, rubbed his eyes with the inside of his wrists while this commiseration was bestowed upon him, and performed some affecting tears and sniffs.

Ноэ, верхняя жилетная пуговица которого могла бы оказаться примерно на одном уровне с макушкой Оливера, тер глаза ладонями, пока его осыпали этими соболезнующими возгласами, и, жалобно всхлипывая, выжал из себя несколько слезинок.


'What's to be done!' exclaimed Mrs. Sowerberry.

- Что нам делать! - воскликнула миссис Сауербери.


'Your master's not at home; there's not a man in the house, and he'll kick that door down in ten minutes.'

- Вашего хозяина нет дома, ни единого мужчины нет в доме, а ведь он через десять минут вышибет эту дверь.


Oliver's vigorous plunges against the bit of timber in question, rendered this occurance highly probable.

Решительный натиск Оливера на упомянутый кусок дерева делал такое предположение в высшей степени правдоподобным.


' Dear, dear!

- Ах, боже мой! - сказала Шарлотт.


I don't know, ma'am,' said Charlotte, 'unless we send for the police-officers.'

- Не знаю, что делать, миссис... Не послать ли за полицией?


' Or the millingtary,' suggested Mr. Claypole.

- Или за солдатами! - предложил мистер Клейпол.


'No, no,' said Mrs. Sowerberry: bethinking herself of Oliver's old friend.

- Нет! - сказала миссис Сауербери, вспомнив о старом приятеле Оливера.


'Run to Mr. Bumble, Noah, and tell him to come here directly, and not to lose a minute; never mind your cap!

- Бегите к мистеру Бамблу, Ноэ, и скажите ему, чтобы он сейчас же, не теряя ни минуты, шел сюда! Бросьте искать шапку!


Make haste!

Скорей!


You can hold a knife to that black eye, as you run along.

Вы можете на бегу прикладывать лезвие ножа к подбитому глазу.


It'll keep the swelling down.'

Опухоль спадет.


Noah stopped to make no reply, but started off at his fullest speed; and very much it astonished the people who were out walking, to see a charity-boy tearing through the streets pell-mell, with no cap on his head, and a clasp-knife at his eye.

Ноэ не стал тратить времени на ответ и пустился во всю прыть. И как же были удивлены прохожие при виде приютского мальчика, прокладывавшего себе дорогу в уличной толчее, без шапки и со складным ножом, приложенным к глазу.

CHAPTER VII OLIVER CONTINUES REFRACTORY
ГЛАВА VII Оливер продолжает бунтовать


Noah Claypole ran along the streets at his swiftest pace, and paused not once for breath, until he reached the workhouse-gate.

Ноэ Клейпол стремглав мчался по улицам и ни разу не остановился, чтобы перевести дух, пока не добежал до ворот работного дома.


Having rested here, for a minute or so, to collect a good burst of sobs and an imposing show of tears and terror, he knocked loudly at the wicket; and presented such a rueful face to the aged pauper who opened it, that even he, who saw nothing but rueful faces about him at the best of times, started back in astonishment.

Помешкав здесь с минутку, чтобы хорошенько запастись всхлипываниями и скорчить плаксивую и испуганную мину, он громко постучал в калитку и предстал перед стариком нищим, открывшим ее, с такой унылой физиономией, что даже этот старик, который и в лучшие времена видел вокруг себя только унылые лица, с удивлением попятился.


'Why, what's the matter with the boy!' said the old pauper.

- Что это случилось с мальчиком? - спросил старик нищий.


'Mr. Bumble!

- Мистера Бамбла!


Mr. Bumble!' cried Noah, with well-affected dismay: and in tones so loud and agitated, that they not only caught the ear of Mr. Bumble himself, who happened to be hard by, but alarmed him so much that he rushed into the yard without his cocked hat,-which is a very curious and remarkable circumstance: as showing that even a beadle, acted upon a sudden and powerful impulse, may be afflicted with a momentary visitation of loss of self-possession, and forgetfulness of personal dignity.

Мистера Бамбла! - закричал Ноэ с ловко разыгранным отчаянием и таким громким и встревоженным голосом, что эти слова не только коснулись слуха самого мистера Бамбла, случайно находившегося поблизости, но привели его в смятение, и он выбежал во двор без треуголки - обстоятельство весьма любопытное и примечательное: оно свидетельствует о том, что даже бидл, действуя под влиянием внезапного и сильного порыва, может временно потерять самообладание и забыть о собственном достоинстве.


' Oh, Mr. Bumble, sir!' said Noah:

- О мистер Бамбл, сэр! - вскричал Ноэ.


'Oliver, sir,-Oliver has-'

- Оливер, сэр... Оливер...


'What?

- Что?


What?' interposed Mr. Bumble: with a gleam of pleasure in his metallic eyes.

Что такое? - перебил мистер Бамбл, глаза которого засветились радостью.


'Not run away; he hasn't run away, has he, Noah?'

- Неужели сбежал? Неужели он сбежал, Ноэ?


'No, sir, no.

- Нет, сэр!


Not run away, sir, but he's turned wicious,' replied Noah.

Не сбежал, сэр! Он оказался злодеем!


'He tried to murder me, sir; and then he tried to murder Charlotte; and then missis.

Он хотел убить меня, сэр, а потом хотел убить Шарлотт, а потом хозяйку.



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание