Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
193
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



Помещение, занятое французской канцелярией, было иллюминовано на шесть лампионов пышнее, чем наше. Но чего стоила вся французская иллюминация по сравнению с нашим транспарантом, изображавшим шествие юной четы и улетающий прочь Раздор, до смешного похожий на французского посланника! Не сомневаюсь, что именно за этот транспарант Солитер вскоре после того получил повышение и орден Бани.


Crowds of foreigners arrived for the fetes, and of English, of course.

На празднества прибыли целые толпы иностранцев, включая, разумеется, англичан.


Besides the Court balls, public balls were given at the Town Hall and the Redoute, and in the former place there was a room for trente-et-quarante and roulette established, for the week of the festivities only, and by one of the great German companies from Ems or Aix-la-Chapelle.

Кроме придворных балов, давались балы в ратуше и редуте, а в первом из вышеупомянутых мест иждивением одной крупной немецкой компании из Эмса или Аахена было отведено помещение и для trente et quarante и рулетки - только на неделю празднеств.


The officers or inhabitants of the town were not allowed to play at these games, but strangers, peasants, ladies were admitted, and any one who chose to lose or win money.

Офицерам и местным жителям не разрешалось играть в эти игры, но иностранцы, крестьяне и дамы допускались, как и всякий иной, кому угодно было проиграть или выиграть.


That little scapegrace Georgy Osborne amongst others, whose pockets were always full of dollars and whose relations were away at the grand festival of the Court, came to the Stadthaus Ball in company of his uncle's courier, Mr. Kirsch, and having only peeped into a play-room at Baden-Baden when he hung on Dobbin's arm, and where, of course, he was not permitted to gamble, came eagerly to this part of the entertainment and hankered round the tables where the croupiers and the punters were at work.

Маленький озорник Джорджи Осборн, у которого карманы всегда были набиты деньгами, проводив старших на придворный бал, тоже явился в ратушу с курьером своего дяди, мистером Киршем; и так как в Баден-Бадене ему удалось только мимоходом заглянуть в игорную залу - он был там с Доббином, который, конечно, не разрешил ему играть, - то теперь он первым делом устремился к месту этих развлечений и стал вертеться около столов, где расположились крупье и понтеры.


Women were playing; they were masked, some of them; this license was allowed in these wild times of carnival.

Играли женщины, некоторые из них были в масках, - такая вольность дозволялась в разгульные дни карнавала.


A woman with light hair, in a low dress by no means so fresh as it had been, and with a black mask on, through the eyelets of which her eyes twinkled strangely, was seated at one of the roulette-tables with a card and a pin and a couple of florins before her.

За одним из столов, где играли в рулетку, сидела белокурая женщина в сильно декольтированном платье не первой свежести и в черной маске, сквозь прорезы которой как-то странно поблескивали ее глаза; перед нею лежала карточка, булавка и несколько флоринов.


As the croupier called out the colour and number, she pricked on the card with great care and regularity, and only ventured her money on the colours after the red or black had come up a certain number of times.

Когда крупье выкрикивал цвет и число, она аккуратно делала на карточке отметки булавкой и решалась ставить деньги на цвета лишь после того, как красное или черное выходило несколько раз подряд.


It was strange to look at her.

Странное она производила впечатление.


But in spite of her care and assiduity she guessed wrong and the last two florins followed each other under the croupier's rake, as he cried out with his inexorable voice the winning colour and number.

Но как она ни старалась, она ни разу не отгадала верно, и последние ее два флорина один за другим были подхвачены лопаточкой крупье, невозмутимо объявлявшего выигравший цвет и число.


She gave a sigh, a shrug with her shoulders, which were already too much out of her gown, and dashing the pin through the card on to the table, sat thrumming it for a while.

Дама вздохнула, передернула плечами, которые и без того уже очень сильно выступали из платья, и, проткнув булавкой карточку, лежавшую на столе, несколько минут сидела, барабаня по ней пальцами.


Then she looked round her and saw Georgy's honest face staring at the scene.

Затем она оглянулась и увидела славное личико Джорджи, глазевшего на эту сцену.


The little scamp!

Маленький бездельник!


What business had he to be there?

Чего ему тут надо?


When she saw the boy, at whose face she looked hard through her shining eyes and mask, she said,

Увидев мальчика и сверкнув на него глазами из-под маски, она сказала:


"Monsieur n'est pas joueur?"

- Monsieur n'est pas joueur? {Вы не играете? (франц.).}


"Non, Madame," said the boy; but she must have known, from his accent, of what country he was, for she answered him with a slight foreign tone.

- Non, madame, - ответил мальчик, но она, должно быть, по его выговору узнала, откуда он родом, потому что ответила ему по-английски с легким иностранным акцентом:


"You have nevare played--will you do me a littl' favor?"

- Вы никогда еще не играли, - не окажете ли мне маленькой любезности?


"What is it?" said Georgy, blushing again.

- Какой? - спросил Джорджи, краснея.


Mr. Kirsch was at work for his part at the rouge et noir and did not see his young master.

Мистер Кирш тем временем тоже занялся rouge et noir и не видел своего юного хозяина.


"Play this for me, if you please; put it on any number, any number."

- Сыграйте, пожалуйста, за меня; поставьте на любой номер.


And she took from her bosom a purse, and out of it a gold piece, the only coin there, and she put it into George's hand.

Она вынула из-за корсажа кошелек, достала из него золотой - единственную монету, лежавшую там, - и вложила его в руку Джорджи.


The boy laughed and did as he was bid.

Мальчик засмеялся и исполнил ее просьбу.


The number came up sure enough.

Номер, конечно, выпал.


There is a power that arranges that, they say, for beginners.

Говорят, есть какая-то сила, которая устраивает это для новичков.


"Thank you," said she, pulling the money towards her, "thank you.

- Спасибо, - сказала дама, пододвигая к себе деньги. - Спасибо.


What is your name?"

Как вас зовут?


"My name's Osborne," said Georgy, and was fingering in his own pockets for dollars, and just about to make a trial, when the Major, in his uniform, and Jos, en Marquis, from the Court ball, made their appearance.

- Меня зовут Осборн, - сказал Джорджи и уже полез было в карман за деньгами; но только он хотел попытать счастья, как появились майор в парадном мундире и Джоз в костюме маркиза, приехавшие с придворного бала.


Other people, finding the entertainment stupid and preferring the fun at the Stadthaus, had quitted the Palace ball earlier; but it is probable the Major and Jos had gone home and found the boy's absence, for the former instantly went up to him and, taking him by the shoulder, pulled him briskly back from the place of temptation.

Кое-кто из гостей, наскучив герцогскими развлечениями и предпочитая повеселиться в ратуше, покинул дворец еще раньше. Но майор и Джоз, очевидно, заезжали домой и узнали там об отсутствии мальчика, потому что Доббин сейчас же подошел к нему и, взяв за плечо, быстро увел подальше от соблазна.


Then, looking round the room, he saw Kirsch employed as we have said, and going up to him, asked how he dared to bring Mr. George to such a place.

Затем, оглядевшись по сторонам, он увидел Кирша, погруженного в игру, и, подойдя к нему, спросил, как он смел привести мистера Джорджа в такое место.


"Laissez-moi tranquille," said Mr. Kirsch, very much excited by play and wine.

- Laissez-moi tranquille, - отвечал мистер Кирш, сильно возбужденный игрой и вином.


"Il faut s'amuser, parbleu.

- Il faut s'amuser, parbleu!


Je ne suis pas au service de Monsieur."

Je ne suis pas au service de monsieur {Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).}.


Seeing his condition the Major did not choose to argue with the man, but contented himself with drawing away George and asking Jos if he would come away.

Увидев, в каком он состоянии, майор решил не вступать с ним в спор и удовольствовался тем, что увел Джорджа, спросив только у Джоза, уходит он или остается.


He was standing close by the lady in the mask, who was playing with pretty good luck now, and looking on much interested at the game.

Джоз стоял около дамы в маске, которая теперь играла довольно удачно, и с большим интересом следил за игрой.


"Hadn't you better come, Jos," the Major said, "with George and me?"

- Пойдемте-ка лучше по домам, Джоз, - сказал майор, - вместе со мной и Джорджем.


"I'll stop and go home with that rascal, Kirsch," Jos said; and for the same reason of modesty, which he thought ought to be preserved before the boy, Dobbin did not care to remonstrate with Jos, but left him and walked home with Georgy.

- Я побуду здесь и вернусь с этим негодяем Киршем, - ответил Джоз. И Доббин, считая, что при мальчике не следует говорить лишнего, оставил Джоза в покое и отправился с Джорджем домой.


"Did you play?" asked the Major when they were out and on their way home.

- Ты играл? - спросил майор, когда они вышли из ратуши.


The boy said

Мальчик ответил:


"No."

- Нет.


"Give me your word of honour as a gentleman that you never will."

- Дай мне честное слово джентльмена, что никогда не будешь играть!


"Why?" said the boy; "it seems very good fun."

- Почему? - спросил мальчик. - Это же очень весело!


And, in a very eloquent and impressive manner, the Major showed him why he shouldn't, and would have enforced his precepts by the example of Georgy's own father, had he liked to say anything that should reflect on the other's memory.

Тут майор весьма красноречиво и внушительно объяснил Джорджу, почему тот не должен играть; он мог бы подкрепить свои наставления ссылкой на отца Джорджа, но не захотел ни единым словом опорочить память покойного.


When he had housed him, he went to bed and saw his light, in the little room outside of Amelia's, presently disappear.

Отведя мальчика домой, майор отправился к себе и вскоре увидел, как погас свет в комнатке Джорджа рядом со спальней Эмилии.


Amelia's followed half an hour afterwards.

Через полчаса и Эмилия потушила у себя свет.


I don't know what made the Major note it so accurately.

Право, не знаю, почему майор отметил это с таким дотошным вниманием!


Jos, however, remained behind over the play-table; he was no gambler, but not averse to the little excitement of the sport now and then, and he had some Napoleons chinking in the embroidered pockets of his court waistcoat.

А Джоз остался у игорного стола. Он не был записным игроком, но не гнушался иной раз испытать легкое возбуждение, вызываемое игрой. Несколько наполеондоров позвякивало в карманах его вышитого жилета.


He put down one over the fair shoulder of the little gambler before him, and they won.

Протянув руку над белым плечиком дамы, сидевшей перед ним, он поставил золотой и выиграл.


She made a little movement to make room for him by her side, and just took the skirt of her gown from a vacant chair there.

Дама чуть подвинулась влево и, словно приглашая Джоза сесть, сбросила оборки своего платья со свободного стула рядом.


"Come and give me good luck," she said, still in a foreign accent, quite different from that frank and perfectly English "Thank you," with which she had saluted Georgy's coup in her favour.

- Садитесь и принесите мне счастье, -произнесла она все еще с иностранным акцентом, сильно отличавшимся от того "спасибо", которым она приветствовала удачный coup {Удар, ход (франц.).} Джорджа.


The portly gentleman, looking round to see that nobody of rank observed him, sat down; he muttered--"Ah, really, well now, God bless my soul.

Наш дородный джентльмен, посмотрев по сторонам, не наблюдает ли за ним кто-нибудь из именитых особ, опустился на стул и пробормотал: - Ну что ж, право, разрази меня господь, мне везет!


I'm very fortunate; I'm sure to give you good fortune," and other words of compliment and confusion.

Я уверен, что принесу вам счастье, - затем последовали комплименты и другие смущенно-нелепые слова.


"Do you play much?" the foreign mask said.

- Вы часто играете? - спросила незнакомка.


"I put a Nap or two down," said Jos with a superb air, flinging down a gold piece.

- Ставлю иногда один-два наполеондора, - ответил Джоз, небрежно швыряя на стол золотую монету.


"Yes; ay nap after dinner," said the mask archly.

- Ну конечно, это интереснее, чем воевать с Наполеоном! - лукаво сказала маска.


But Jos looking frightened, she continued, in her pretty French accent, "You do not play to win.

Но, заметив испуганный взгляд Джоза, продолжала со своим милым французским акцентом: - Вы играете не для того, чтобы выиграть.


No more do I.

И я также.


I play to forget, but I cannot. I cannot forget old times, monsieur.

Я играю, чтобы забыться, но не могу... не могу забыть былых времен, monsieur!


Your little nephew is the image of his father; and you--you are not changed--but yes, you are. Everybody changes, everybody forgets; nobody has any heart."

Ваш маленький племянник - вылитый отец. А вы... вы не изменились... Нет, вы изменились... все люди меняются, все забывают, ни у кого нет сердца!



Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание