Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
206
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



There was a horrible fascination in them all.

Все они таили в себе какую-то страшную притягательную силу.


He saw them at night, and they troubled his imagination in the day.

Они снились Дориану по ночам, тревожили его воображение днем.


The Renaissance knew of strange manners of poisoning-poisoning by a helmet and a lighted torch, by an embroidered glove and a jewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain.

Эпоха Возрождения знала необычайные способы отравления: отравляла с помощью шлема или зажженного факела, вышитой перчатки или драгоценного веера, раззолоченных мускусных шариков и янтарного ожерелья.


Dorian Gray had been poisoned by a book.

А Дориан Грей был отравлен книгой.


There were moments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful.

И в иные минуты Зло было для него лишь одним из средств осуществления того, что он считал красотой жизни.

CHAPTER XII
ГЛАВА XII


It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards.

Это было девятого ноября и (как часто вспоминал потом Дориан) накануне дня его рождения, когда ему исполнилось тридцать восемь лет.


He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy.

Часов в одиннадцать вечера он возвращался домой от лорда Генри, у которого обедал. Он шел пешком, до глаз закутанный в шубу, так как ночь была холодная и туманная.


At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up.

На углу Гровенорсквер и СаусОдлистрит мимо него во мгле промелькнул человек, шедший очень быстро с саквояжем в руке.


He had a bag in his hand. Dorian recognised him. It was Basil Hallward.

Воротник его серого пальто был поднят, но Дориан узнал Бэзила Холлуорда.


A strange sense of fear, for which he could not account, came over him.

Неизвестно почему, его вдруг охватил какой-то безотчетный страх.


He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house.

Он и виду не подал, что узнал Бэзила, и торопливо зашагал дальше.


But Hallward had seen him.

Но Холлуорд успел его заметить.


Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him.

Дориан слышал, как он остановился и затем стал его догонять.


In a few moments his hand was on his arm.

Через минуту рука Бэзила легла на его плечо.


"Dorian!

-- Дориан!


What an extraordinary piece of luck!

Какая удача!


I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock.

Я ведь дожидался у вас в библиотеке с девяти часов.


Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out.

Потом наконец сжалился над вашим усталым лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и шел спать.


I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left.

Ждал я вас потому, что сегодня двенаднатичасовым уезжаю в Париж, и мне очень нужно перед отъездом с вами потолковать.


I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. But I wasn't quite sure.

Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее, вашу шубу, но все же сомневался...


Didn't you recognise me?"

А вы-то разве не узнали меня?


"In this fog, my dear Basil?

-- В таком тумане, милый мой Бэзил?


Why, I can't even recognise Grosvenor Square.

Я даже Гровенорсквер не узнаю.


I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it.

Думаю, что мой дом где-то здесь близко, но и в этом вовсе не уверен...


I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages.

Очень жаль, что вы уезжаете, я вас не видел целую вечность.


But I suppose you will be back soon?"

Надеюсь, вы скоро вернетесь?


"No: I am going to be out of England for six months.

-- Нет, я пробуду за границей месяцев шесть.


I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head.

Хочу снять в Париже мастерскую и запереться в ней, пока не окончу одну задуманную мною большую вещь.


However, it wasn't about myself I wanted to talk.

Ну, да я не о своих делах хотел говорить с вами.


Here we are at your door.

А вот и ваш подъезд.


Let me come in for a moment. I have something to say to you."

Позвольте мне войти на минуту.


"I shall be charmed.

-- Пожалуйста, я очень рад.


But won't you miss your train?" said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latch-key.

Но вы не опоздаете на поезд? -- небрежно бросил Дориан Грей, взойдя по ступеням и отпирая дверь своим ключом.


The lamp-light struggled out through the fog, and Hallward looked at his watch.

При свете фонаря, пробивавшемся сквозь туман, Холлуорд посмотрел на часы.


"I have heaps of time," he answered. "The train doesn't go till twelve-fifteen, and it is only just eleven.

-- У меня еще уйма времени, -- сказал он.Поезд отходит в четверть первого, а сейчас только одиннадцать.


In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you.

Я ведь все равно шел в клуб, когда мы встретились, -- рассчитывал застать вас там.


You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things.

С багажом возиться мне не придется -- я уже раньше отправил все тяжелые вещи.


All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes."

Со мной только этот саквояж, и за двадцать минут я доберусь до вокзала Виктории.


Dorian looked at him and smiled.

Дориан посмотрел на него с улыбкой.


"What a way for a fashionable painter to travel!

-- Вот как путешествует известный художник!


A Gladstone bag, and an ulster!

Ручной саквояж и осеннее пальтишко!


Come in, or the fog will get into the house.

Ну, входите же скорее, а то туман заберется в дом.


And mind you don't talk about anything serious.

И, пожалуйста, не затевайте серьезных разговоров.


Nothing is serious nowadays.

В наш век ничего серьезного не происходит.


At least nothing should be."

Во всяком случае, не должно происходить.


Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library.

Холлуорд только головой покачал и прошел вслед за Дорианом в его библиотеку.


There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver spirit-case stood, with some siphons of soda-water and large cut-glass tumblers, on a little marqueterie table.

В большом камине ярко пылали дрова, лампы были зажжены, а на столике маркетри стоял открытый серебряный погребец с напитками, сифон с содовой водой и высокие хрустальные бокалы.


"You see your servant made me quite at home, Dorian.

-- Видите, ваш слуга постарался, чтобы я чувствовал себя как дома.


He gave me everything I wanted, including your best gold-tipped cigarettes.

Принес все, что нужно человеку, в том числе и самые лучшие ваши папиросы.


He is a most hospitable creature. I like him much better than the Frenchman you used to have.

Он очень гостеприимный малый и нравится мне гораздо больше, чем тот француз, прежний ваш камердинер.


What has become of the Frenchman, by the bye?"

Кстати, куда он девался?


Dorian shrugged his shoulders.

Дориан пожал плечами.


"I believe he married Lady Radley's maid, and has established her in Paris as an English dressmaker.

-- Кажется, женился на горничной леди Рэдля и увез ее в Париж, где она подвизается в качестве английской портнихи.


Anglomanie is very fashionable over there now, I hear.

Там теперь, говорят, англомания в моде.


It seems silly of the French, doesn't it?

Довольно глупая мода, не правда ли?..


But-do you know?-he was not at all a bad servant.

А Виктор, между прочим, был хороший слуга, я не мог на него пожаловаться.


I never liked him, but I had nothing to complain about. One often imagines things that are quite absurd. He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away.

Он был мне искренне предан и, кажется, очень горевал, когда я его уволил. Но я его почему-то невзлюбил... Знаете, иногда придет в голову какой-нибудь вздор...


Have another brandy-and-soda?

Еще стакан бренди с содовой?


Or would you like hock-and-seltzer?

Или вы предпочитаете рейнское с сельтерской?


I always take hock-and-seltzer myself.

Я всегда пью рейнское.


There is sure to be some in the next room."

Наверное, в соседней комнате найдется бутылка.


"Thanks, I won't have anything more," said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner. "And now, my dear fellow, I want to speak to you seriously.

-- Спасибо, я ничего больше не буду пить, -отозвался художник. Он снял пальто и шляпу, бросил их на саквояж, который еще раньше поставил в углу.-- Так вот, Дориан мой милый, у нас будет серьезный разговор.


Don't frown like that.

Не хмурьтесь, пожалуйста, -- этак мне очень трудно будет говорить.


You make it so much more difficult for me." "What is it all about?" cried Dorian, in his petulant way, flinging himself down on the sofa. "I hope it is not about myself.

-- Ну, в чем же дело? -- воскликнул Дориан нетерпеливо, с размаху садясь на диван.--Надеюсь, речь будет не обо мне?


I am tired of myself to-night. I should like to be somebody else."

Я сегодня устал от себя и рад бы превратиться в кого-нибудь другого.


"It is about yourself," answered Hallward, in his grave, deep voice, "and I must say it to you.

-- Нет, именно о вас, -- сказал Холлуорд суровым тоном.-- Это необходимо.


I shall only keep you half an hour."

Я отниму у вас каких-нибудь полчаса, не больше.


Dorian sighed, and lit a cigarette. "Half an hour!" he murmured.

-- Полчаса! -- пробормотал Дориан со вздохом и закурил папиросу.


"It is not much to ask of you, Dorian, and it is entirely for your own sake that I am speaking.

-- Не так уж это много, Дориан, и разговор этот в ваших интересах.


I think it right that you should know that the most dreadful things are being said against you in London."

Мне думается, вам следует узнать, что о вас в Лондоне говорят ужасные вещи.


"I don't wish to know anything about them.

-- А я об этом ничего знать не хочу.


I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me.

Я люблю слушать сплетни о других, а сплетни обо мне меня не интересуют.


They have not got the charm of novelty."

В них нет прелести новизны.


"They must interest you, Dorian.

-- Они должны вас интересовать, Дориан.


Every gentleman is interested in his good name.

Каждый порядочный человек дорожит своей репутацией.


You don't want people to talk of you as something vile and degraded.

Ведь вы же не хотите, чтобы люди считали вас развратным и бесчестным?


Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing.

Конечно, у вас положение в обществе, большое состояние и все прочее.


But position and wealth are not everything.

Но богатство и высокое положение -- еще не все.


Mind you, I don't believe these rumours at all.

Поймите, я вовсе не верю этим слухам.


At least, I can't believe them when I see you.

Во всяком случае, я не могу им верить, когда на вас смотрю.


Sin is a thing that writes itself across a man's face.

Ведь порок всегда накладывает свою печать на лицо человека.


It cannot be concealed.

Его не скроешь.


People talk sometimes of secret vices.

У нас принято говорить о "тайных" пороках.


There are no such things.

Но тайных пороков не бывает.


If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even.

Они сказываются в линиях рта, в отяжелевших веках, даже в форме рук.


Somebody-I won't mention his name, but you know him-came to me last year to have his portrait done.

В прошлом году один человек, -- вы его знаете, но называть его не буду, -- пришел ко мне заказать свой портрет.


I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since.

Я его раньше никогда не встречал, и в то время мне ничего о нем не было известно -- наслышался я о нем немало только позднее.


He offered an extravagant price. I refused him. There was something in the shape of his fingers that I hated.

Он предложил мне за портрет бешеную цену, но я отказался писать его: в форме его пальцев было что-то глубоко мне противное.


I know now that I was quite right in what I fancied about him. His life is dreadful.

И теперь я знаю, что чутье меня не обмануло, -- у этого господина ужасная биография.


But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth-I can't believe anything against you.

Но вы, Дориан... Ваше честное, открытое и светлое лицо, ваша чудесная, ничем не омраченная молодость мне порукой, что дурная молва о вас -- клевета, и я не могу ей верить.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание