Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
206
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say.

Однако я теперь вижу вас очень редко, вы никогда больше не заглядываете ко мне в мастерскую, и оттого, что вы далеки от меня, я теряюсь, когда слышу все те мерзости, какие о вас говорят, не знаю, что отвечать на них.


Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it?

Объясните мне, Дориан, почему такой человек, как герцог Бервпкский, встретив вас в клубе, уходит из комнаты, как только вы в нее входите?


Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house nor invite you to theirs?

Почему многие почтенные люди лондонского света не хотят бывать у вас в доме и не приглашают вас к себе?


You used to be a friend of Lord Staveley.

Вы были дружны с лордом Стэйвли.


I met him at dinner last week.

На прошлой неделе я встретился с ним на званом обеде...


Your name happened to come up in conversation, in connection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley.

За столом кто-то упомянул о вас -- речь шла о миниатюрах, которые вы одолжили для выставки Дадлп.


Staveley curled his lip, and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pure-minded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with.

Услышав ваше имя, лорд Стэйвли с презрительной гримасой сказал, что вы, быть может, очень тонкий знаток искусства, но с таким человеком, как вы, нельзя знакомить ни одну чистую девушку, а порядочной женщине неприлично даже находиться с вами в одной комнате.


I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant.

Я напомнил ему, что вы -- мой друг, и потребовал объяснений.


He told me.

И он дал их мне.


He told me right out before everybody.

Дал напрямик, при всех!


It was horrible!

Какой это был ужас!


Why is your friendship so fatal to young men?

Почему дружба с вами губительна для молодых людей?


There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. You were his great friend.

Этот несчастный мальчик, гвардеец, что недавно покончил с собой, -- ведь он был ваш близкий друг.


There was Sir Henry Ashton, who had to leave England, with a tarnished name. You and he were inseparable.

С Генри Эштоном вы были неразлучны, -- а он запятнал свое имя и вынужден был покинуть Англию...


What about Adrian Singleton, and his dreadful end?

Почему так низко пал Адриан Синглтон?


What about Lord Kent's only son, and his career?

А единственный сын лорда Кента почему сбился с пути?


I met his father yesterday in St. James's Street.

Вчера я встретил его отца на СентДжеймсстрит.


He seemed broken with shame and sorrow.

Сразу видно, что он убит стыдом и горем.


What about the young Duke of Perth?

А молодой герцог Пертский?


What sort of life has he got now?

Что за жизнь он ведет!


What gentleman would associate with him?"

Какой порядочный человек захочет теперь с ним знаться?


"Stop, Basil.

-- Довольно, Бэзил!


You are talking about things of which you know nothing," said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice.

Не говорите о том, чего не знаете! -- перебил Дориан Грей, кусая губы. В тоне его слышалось глубочайшее презрение.-- Вы спрашиваете, почему Бервик выходит из комнаты, когда я вхожу в нее?


"You ask me why Berwick leaves a room when I enter it. It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine.

Да потому, что мне о нем все известно, а вовсе не потому, что ему известно что-то обо мне.


With such blood as he has in his veins, how could his record be clean?

Как может быть чистой жизнь человека, в жилах которого течет такая кровь?


You ask me about Henry Ashton and young Perth.

Вы ставите мне в вину поведение Г енри Эштона и молодого герцога Пертского.


Did I teach the one his vices, and the other his debauchery?

Я, что ли, привил Эштону его пороки и развратил герцога?


If Kent's silly son takes his wife from the streets what is that to me?

Если этот глупец, сын Кента, женился на уличной девке -- при чем тут я?


If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper?

Адриан Синглтон подделал подпись своего знакомого на векселе -- так и это тоже моя вина? Что же, я обязан надзирать за ним?


I know how people chatter in England.

Знаю я, как у нас в Англии любят сплетничать.


The middle classes air their moral prejudices over their gross dinner-tables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander.

Мещане кичатся своими предрассудками и показной добродетелью и, обжираясь за обеденным столом, шушукаются о так называемой "распущенности" знати, стараясь показать этим, что и они вращаются в высшем обществе и близко знакомы с теми, кого они чернят.


In this country it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him.

В нашей стране достаточно человеку выдвинуться благодаря уму или другим качествам, как о нем начинают болтать злые языки.


And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead themselves?

А те, кто щеголяет своей мнимой добродетелью, --онито сами как ведут себя?


My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite."

Дорогой мой, вы забываете, что мы живем в стране лицемеров.


"Dorian," cried Hallward, "that is not the question. England is bad enough, I know, and English society is all wrong.

-- Ах, Дориан, не в этом дело! -- горячо возразил Холлуорд.-- Знаю, что в Англии у нас не все благополучно, что общество наше никуда не годится.


That is the reason why I want you to be fine.

Оттого-то я и хочу, чтобы вы были на высоте.


You have not been fine.

А вы оказались не на высоте.


One has a right to judge of a man by the effect he has over his friends.

Мы вправе судить о человеке по тому влиянию, какое он оказывает на других.


Yours seem to lose all sense of honour, of goodness, of purity.

А ваши друзья, видимо, утратили всякое понятие о чести, о добре, о чистоте.


You have filled them with a madness for pleasure.

Вы заразили их безумной жаждой наслаждений.


They have gone down into the depths.

И они скатились на дно.


You led them there.

Это вы их туда столкнули!


Yes: you led them there, and yet you can smile, as you are smiling now.

Да, вы их туда столкнули, и вы еще можете улыбаться как ни в чем не бывало, -- вот как улыбаетесь сейчас...


And there is worse behind.

Я знаю и коечто похуже.


I know you and Harry are inseparable.

Вы с Гарри -- неразлучные друзья.


Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister's name a by-word."

Уже хотя бы поэтому не следовало вам позорить имя его сестры, делать его предметом сплетен и насмешек.


"Take care, Basil.

-- Довольно, Бэзил!


You go too far."

Вы слишком много себе позволяете!


"I must speak, and you must listen.

-- Я должен сказать все, -- и вы меня выслушаете.


You shall listen.

Да, выслушаете!


When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her.

До вашего знакомства с леди Г вендолен никто не смел сказать о ней худого слова, даже тень сплетни не касалась ее.


Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the Park?

А теперь?.. Разве хоть одна приличная женщина в Лондоне рискнет показаться с нею вместе в Парке?


Why, even her children are not allowed to live with her.

Даже ее детям не позволили жить с нею...


Then there are other stories-stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London.

И это еще не все. Много еще о вас рассказывают, -- например, люди видели, как вы, крадучись, выходите на рассвете из грязных притонов, как переодетым пробираетесь тайком в самые отвратительные трущобы Лондона.


Are they true?

Неужели это правда?


Can they be true?

Неужели это возможно?


When I first heard them, I laughed.

Когда я в первый раз услышал такие толки, я расхохотался.


I hear them now, and they make me shudder.

Но я их теперь слышу постоянно -- и они меня приводят в ужас.


What about your country house, and the life that is led there?

А что творится в вашем загородном доме?


Dorian, you don't know what is said about you.

Дориан, если бы вы знали, какие мерзости говорят о вас!


I won't tell you that I don't want to preach to you.

Вы скажете, что я беру на себя роль проповедника -- что ж, пусть так!


I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word.

Помню, Г арри утверждал както, что каждый, кто любит поучать других, начинает с обещания, что это будет в первый и последний раз, а потом беспрестанно нарушает свое обещание.


I do want to preach to you.

Да, я намерен отчитать вас.


I want you to lead such a life as will make the world respect you.

Я хочу, чтобы вы вели такую жизнь, за которую люди уважали бы вас.


I want you to have a clean name and a fair record.

Хочу, чтобы у вас была не только незапятнанная, но и хорошая репутация.


I want you to get rid of the dreadful people you associate with.

Чтобы вы перестали водиться со всякой мразью.


Don't shrug your shoulders like that. Don't be so indifferent.

Нечего пожимать плечами и притворяться равнодушным!


You have a wonderful influence. Let it be for good, not for evil.

Вы имеете на людей удивительное влияние, так пусть же оно будет не вредным, а благотворным.


They say that you corrupt everyone with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house, for shame of some kind to follow after.

Про вас говорят, что вы развращаете всех, с кем близки, и, входя к человеку в дом, навлекаете на этот дом позор.


I don't know whether it is so or not. How should I know? But it is said of you.

Не знаю, верпо это или нет, -- как я могу это знать? -- но так про вас говорят.


I am told things that it seems impossible to doubt.

И коечему из того, что я слышал, я не могу не верить.


Lord Gloucester was one of my greatest friends at Oxford.

Лорд Глостер -- мой старый университетский товарищ, мы были с ним очень дружны в Оксфорде.


He showed me a letter that his wife had written to him when she was dying alone in her villa at Mentone.

И он показал мне письмо, которое перед смертью написала ему жена, умиравшая в одиночестве на своей вилле в Ментоне.


Your name was implicated in the most terrible confession I ever read.

Это страшная исповедь -- ничего подобного я никогда не слышал.


I told him that it was absurd-that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind.

И она обвиняет вас. Я сказал Глостеру, что это невероятно, что я вас хорошо знаю и вы не способны на подобные гнусности.


Know you?

А действительно ли я вас знаю?


I wonder do I know you?

Я уже задаю себе такой вопрос.


Before I could answer that, I should have to see your soul."

Но, чтобы ответить на него, я должен был бы увидеть вашу душу...


"To see my soul!" muttered Dorian Gray, starting up from the sofa and turning almost white from fear.

-- Увидеть мою душу! -- повторил вполголоса Дориан Грей и встал с дивана, бледный от страха.


"Yes," answered Hallward, gravely, and with deep-toned sorrow in his voice-"to see your soul.

-- Да, -- сказал Холлуорд серьезно, с глубокой печалью в голосе.-- Увидеть вашу душу.


But only God can do that."

Но это может один только господь бог.


A bitter laugh of mockery broke from the lips of the younger man.

У Дориана вдруг вырвался горький смех.


"You shall see it yourself, to-night!" he cried, seizing a lamp from the table.

-- Можете и вы. Сегодня же вечером вы ее увидите собственными глазами! -- крикнул он и рывком поднял со стола лампу.-- Пойдемте.


"Come: it is your own handiwork. Why shouldn't you look at it?

Ведь это ваших рук дело, так почему бы вам и не взглянуть на него?


You can tell the world all about it afterwards, if you choose.

А после этого можете, если хотите, все поведать миру.


Nobody would believe you.

Никто вам не поверит.


If they did believe you, they would like me all the better for it.

Да если бы и поверили, так только еще больше восхищались бы мною.


I know the age better than you do, though you will prate about it so tediously.

Я знаю наш век лучше, чем вы, хотя вы так утомительно много о нем болтаете.


Come, I tell you.

Идемте же!


You have chattered enough about corruption.

Довольно вам рассуждать о нравственном разложении.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание