Тайны брачной ночи

Валери Боумен
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Возмутительная книжонка под названием «Тайны брачной ночи» расстроила помолвку Девона Моргана — и не только его одного. По всему Лондону великосветские барышни скупают этот анонимный памфлет, читают его и… предпочитают оставаться старыми девами, лишь бы избежать ужаса первой ночи на супружеском ложе. Этот кошмар пора прекратить — и Девон Морган решает спасти несчастных женихов столицы. Уж ему-то прекрасно известно, кто автор скандального пасквиля — конечно, красивая молодая вдова Лили Эндрюс, графиня Меррилл, некогда отказавшаяся стать его женой! У Девона рождается хитрый план — примерно отомстить Лили, соблазнив и влюбив в себя, а затем показать ей на деле, что именно она потеряла, отвергнув его ухаживания, и чего до сих пор явно не знает о страсти, которая делает счастливыми мужчину и женщину…

Книга добавлена:
8-12-2022, 06:27
1
553
60
Тайны брачной ночи

Читать книгу "Тайны брачной ночи"



Девон позволил себе обшарить взглядом декольте Лили. Эта женщина выглядит как греза. Ее тонкая талия схвачена мерцающим атласом, пышная грудь поднята и выставлена напоказ. Девон передернул плечами. Лили хотя бы чувствует, что он хочет ее прямо сейчас? И всегда ее хотел?

— Почему вы не танцевали с Медфордом? Он пригласил вас перед моим появлением, или я ошибаюсь?

Лили с вызовом встретилась с ним взглядом.

— А почему вы не танцевали с мисс Темплтон?

— Вы произнесли это имя с той же насмешкой, с какой я однажды назвал ваш титул, — со смехом сказал Девон.

— Вы уклонились от ответа на мой вопрос. Мисс Темплтон явно горит желанием возобновить помолвку.

Его взгляд скользнул по ложбинке между ее грудями.

— Как это вы сказали мне однажды? Ах да, грешники в аду хотят напиться воды.

Лили одарила его сияющей улыбкой.

— Это неудивительно, — добавил он, прикусив нижнюю губу.

— Что? Страстное желание мисс Темплтон возобновить помолвку? Как я вижу, вы по-прежнему самонадеянны. — Лили кружилась вокруг него, задевая юбками его ноги.

— Нет, — снова рассмеялся он. — Я хотел сказать, что был прав.

— В чем?

Он притянул Лили ближе. И задел щекой ее висок.

— Идем со мной на балкон, — шепнул он ей на ухо.

— Я думала, ты никогда этого не скажешь, — прошептала она в ответ.

С лукавой улыбкой Девон потянул ее за собой, по дороге прихватив два бокала шампанского. Он распахнул французские двери, которые тут же захлопнулись за ними. Повернувшись к Лили, Девон вручил ей бокал шампанского. Она весьма охотно взяла его и выпила. По счастью, на балконе они были одни.

— Не сомневаюсь, мы станем скандалом бала, — засмеялась Лили, всматриваясь в окна бального зала, и закружилась. — Они сейчас бог знает что говорят, увидев, как ты выволок меня оттуда.

Девон, усмехнувшись, потягивал шампанское.

— О нас уже говорили в бальном зале. Или ты не заметила?

Лили громко рассмеялась в ответ на это. Рассмеялась и выпила еще шампанского. Внезапно она почувствовала себя легко и беззаботно.

— Скажи мне, в чем ты был прав? — Она снова закружилась, как имела обыкновение делать Энни.

Девон широко улыбнулся, и его белые зубы блеснули в лунном свете. Он подмигнул ей.

— Секрет завоевания женщины состоит в том, чтобы заставить ее думать, будто это она охотится за тобой. Похоже, это верно, по крайней мере в случае мисс Темплтон.

Лили немного приуныла, но шампанское сделало ее удивительно легкомысленной.

— Ты признаешься, что хочешь, чтобы мисс Темплтон охотилась за тобой? — не унималась она, надеясь, что ее декольте все еще действует волшебно, для чего оно и предназначалось.

— Я ни в чем подобном не признавался. — Девон свободной рукой обнял ее за талию. Лили отпила еще шампанского. — Единственная женщина, которую я пытался поймать, сейчас у меня в руках.

Лили не могла сдержаться. Она закрыла глаза и таяла, прижавшись к нему. Ей бы обидеться, возмутиться, разгневаться… много чего приходило ей на ум, но вместо этого она радовалась. Да, именно радовалась. Она повернулась в его руках. Он заключил ее в объятия.

Если сейчас кто-нибудь выйдет на балкон, ее репутация будет погублена. Возможно, всему виной был лунный свет, шампанское или этот мужчина, но ее это… не волновало!

Запрокинув голову, Лили смотрела на Девона.

— Ты только пытаешься поймать меня, так что можешь отказаться.

Он вздрогнул.

— Это зло. — Пальцы Девона прошлись к ее рукам, поднялись к корсажу, указательный палец заскользил по краю выреза. Жар его пальцев, казалось, оставлял горячий узор на ее коже. — И полная неправда, — заключил он.

Лили повернулась в кольце его рук и обхватила за шею, обдав запахом шампанского.

— Ты отрицаешь, что пытаешься соблазнить меня?

— Ни в коем случае. — Он прижал ее к своему крепкому телу.

— Тогда почему ты дрался с лордом Эшборном?

Девон откашлялся.

— Потому что именно Эшборн затеял то дурацкое пари в клубе.

— Правда? — прищурила глаза Лили.

— Да, правда. Я тебе говорил, это не я.

Ее лицо смягчилось.

— Ты дрался с другом из-за меня?

— Да. Он это заслужил.

— Ты все еще злишься на него?

— Нет, мы преодолели разногласия. К тому же сейчас он должен танцевать с твоей сестрой в качестве возмещения ущерба.

Лили хихикнула. Сбросив руки с плеч Девона, она двинулась к французским дверям и заглянула в бальный зал. Вот они, Энни и Джордан Холлоуэй, танцуют. Они составляли поразительную по красоте пару.

— Гм, похоже, лорд Эшборн сумел на пять минут отвлечь ее от Артура Иглстона. Даже с подбитым глазом. Это весьма впечатляет.

— Синяк им заслужен, — сказал Девон. — Эшборн извинился за причиненный ущерб, но я сказал, время покажет, простишь ли ты меня.

Лили с лукавой улыбкой повернулась к нему:

— Хорошо. Я тебя прощаю. Это ты хотел услышать?

— Это правда?

Она кивнула, прикусив губу.

— Все переменилось.

— Что это значит?

— Возможно, это я мастер соблазна, — выдохнула Лили.

Девон потянулся к ней, провел пальцами по скуле.

— Да? И что ты знаешь о соблазне?

Лили отстранилась. И закружилась. Снова и снова.

— Соблазн? Дай подумать. — Она постучала пальцем по лбу. — Есть приятные мужчины, есть стеснительные, загадочные и есть настоящие любовники.

— О чем ты говоришь? — Девон снова потянулся к ней, но она мягко отстранилась.

Рассмеявшись, Лили поставила пустой бокал на балюстраду.

— О соблазне знают все. Все, кроме меня.

— Что ты хочешь этим сказать, Лили? — Голос Девона превратился в хриплый шепот.

Она шагнула к нему с полуприкрытыми глазами.

— Возможно, роли переменились. Возможно, я больше не жду, что ты соблазнишь меня. Возможно, теперь я планирую соблазнить тебя.

Девон посмотрел на нее так, словно опасался, что она повредилась умом.

— Лили, ты сама не понимаешь, что говоришь.

Лили не ответила. Вместо этого она шагнула еще ближе, обняла его за шею, потянула к себе. Она была уверена, что говорит серьезно. Очень серьезно.

— Понимаю.

Его глаза вспыхнули.

— И когда ты пришла к такому решению?

Она хитро улыбнулась и молча задала себе тот же вопрос. Это шампанское или лунный свет так действует на нее?

— Я пришла к этому решению, когда увидела тебя без рубашки.

Что на Лили нашло? В театре, когда он в последний раз разговаривал с ней наедине, она сыпала обвинениями. Потом это странное поведение на сегодняшнем боксерском поединке. А теперь она объявляет, что намерена соблазнить его. Этого довольно, чтобы привести его в замешательство.

Девон наблюдал, как она подбирается к нему с видом сирены, только что вышедшей из моря. Он мысленно вернулся к другой ночи, на другой бал, на другой балкон, где пять лет назад стоял с этой же самой красавицей.

Дебют Лили. Девон тогда пришел, потому что его заставил отец. Все это было настоящим фарсом. Возможно, титул Девона звучал весьма привлекательно, но всему свету было известно, что казна Колтонов пуста. Титул без состояния, заинтересовал бы богатую наследницу или барышню, от которой отдавало купечеством, однако благовоспитанные английские девушки из хороших семейств предпочли бы и титул, и деньги, дай им выбор. Правду сказать, у Девона имелась и масса интрижек, и неприлично большое число предложений провести ночь в постели самых признанных светских красавиц. Замужних. Однако родители юных леди считали своим главным делом держать невинных крошек подальше от него. Нуждавшийся в средствах маркиз был отнюдь не первым в списке предпочтительных кандидатур.

В ту ночь на балу он без особого пыла старался отговорить Эшборна от серьезного увлечения некой блондинкой по имени Джорджиана и считал минуты, когда, выждав приличное время, сможет отправиться в свой клуб. И тут мимо проплыла Лили.

Его взгляд ее не пропустил. А такое случалось редко. Девон едва не застонал, когда сообразил, что белое платье и вертевшаяся рядом мамаша объявляют о дебюте невинной девицы. Но он был не в силах сопротивляться и пригласил барышню на танец, несмотря на хмурый взгляд ее матери. И не пожалел об этом.

Лили была столь же обаятельна, сколь и красива. Этого он не ожидал. Он танцевал с ней дважды, а потом оставил ее. Третий танец с ним не сулил ее репутации ничего хорошего, а ему невинная особа ни к чему. Даже если он потеряет разум и сделает ей предложение, ее матушка этого не допустит, и неодобрение на ее лице тому неопровержимое доказательство.

Позже в тот вечер он курил в саду сигару, когда мелодичный голос заставил его обернуться.

— Вы сегодня больше не танцуете, лорд Колтон?

Он тут же потушил сигару и с широкой улыбкой повернулся:

— Боюсь, что так, мисс Эндрюс.

Ее гладкий фарфоровой белизны лоб чуть наморщился.

— Печально слышать.

— Уверяю вас, вы без труда найдете партнера.

Она сухо кивнула, и Девон подавил улыбку. Есть в этой девушке удивительная непосредственность без всякого налета светской фальши. Она смелая и красивая.

— Боюсь, никто из этих джентльменов не танцует так чудесно, как вы, — вздохнула она.

— Ах, моя матушка была бы рада слышать это, — рассмеялся он. — Она заставляла меня брать уроки танцев неприлично долго. Похоже, ее старания вознаграждены.

Лили засмеялась, и этот звонкий искристый звук очаровал Девона. Он не хотел лишаться ее общества.

— Если вы такой чудесный танцор, почему бы вам не вернуться в зал и не потанцевать со мной, милорд?

Девон не смог удержаться от улыбки.

— Где ваша матушка?

— В зале, — округлила глаза Лили. — А что?

— Так она не знает, что вы здесь?

Озорная улыбка снова вспыхнула на ее прелестном лице.

— Нет, — покачала головой она.

Девон набрал в грудь воздуха. Разговор предстоял неприятный, но необходимый. Он не мог позволить ничего не ведающей невинной девице продолжать заигрывать с ним. Черт, он ненавидел отца за то, что тот заставлял его присутствовать на подобных мероприятиях.

— Мисс Эндрюс, ваша матушка не хотела бы, чтобы вы находились здесь со мной.

— Да быть того не может! Нет ничего скандального в том, чтобы побыть с джентльменом наедине на балконе.

— Если со мной, то скандально.

Она снова нахмурила брови.

— Почему? Вы совершили что-то ужасное, лорд Колтон? — Она улыбнулась, и ему захотелось запомнить эту улыбку навсегда.

— Да, — кивнул он.

Улыбка на ее лице сменилась любопытством.

— Что?

Он пожал плечами.

— По мнению света, я просто преступник.

— Ничего не понимаю, — вновь покачала головой мисс Эндрюс. — Вы ведь наследник маркиза Колтона?

Девон положил руку на каменную балюстраду.

— Да.

— Тогда что вы могли сделать такого, чтобы впасть в немилость?

Он рассмеялся.

— Вы не слишком хорошо знакомы с нравами светского общества.

Лили смутилась, и он пожалел о своих словах.

— Да, — призналась она. — Это мой дебют.

Девон вздрогнул.

— К сожалению, мисс Эндрюс, я беден. И не просто беден, а нищ. Мы с отцом живем в кредит. И этот грех общество мне никогда не простит.

К его удивлению, на лице Лили расцвела сияющая улыбка.

— И это все? А я-то думала, вы действительно совершили нечто ужасное, например, развелись или пытались заигрывать с принцессой Шарлоттой.


Скачать книгу "Тайны брачной ночи" - Валери Боумен бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Алена
Алена
30 августа 2023 06:35
Современные книги уступают, очень уступают. Столько много страниц и все об одном и том же. Никакого развития сюжета. Честно пыталась домучить, но кроме словоблудства ничего интересного в книге не появидось(
Книжка.орг » Любовные романы » Тайны брачной ночи
Внимание