Тайны брачной ночи

Валери Боумен
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Возмутительная книжонка под названием «Тайны брачной ночи» расстроила помолвку Девона Моргана — и не только его одного. По всему Лондону великосветские барышни скупают этот анонимный памфлет, читают его и… предпочитают оставаться старыми девами, лишь бы избежать ужаса первой ночи на супружеском ложе. Этот кошмар пора прекратить — и Девон Морган решает спасти несчастных женихов столицы. Уж ему-то прекрасно известно, кто автор скандального пасквиля — конечно, красивая молодая вдова Лили Эндрюс, графиня Меррилл, некогда отказавшаяся стать его женой! У Девона рождается хитрый план — примерно отомстить Лили, соблазнив и влюбив в себя, а затем показать ей на деле, что именно она потеряла, отвергнув его ухаживания, и чего до сих пор явно не знает о страсти, которая делает счастливыми мужчину и женщину…

Книга добавлена:
8-12-2022, 06:27
1
553
60
Тайны брачной ночи

Читать книгу "Тайны брачной ночи"



Глава 27

Лили ухватилась за оконную раму.

Он понял!

Конечно, она ожидала, что он удивится. Но не ожидала, что задаст вопрос.

Ей нужно время, чтобы придумать ответ. Она откашлялась.

— Что… что ты имеешь в виду?

Он скептически посмотрел на нее.

— Не вынуждай меня повторять вопрос. Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю.

Лили прижалась лбом к холодному оконному стеклу и крепко зажмурилась.

— Мой муж был очень стар и… — Голос ее сорвался. Она чувствовала на себе взгляд Девона.

— Как ты могла написать «Тайны брачной ночи», оставаясь нетронутой?

От смущения не умирают. Если бы такое было возможно, она уже давно скончалась бы. Бесполезно продолжать притворяться, будто не она написала памфлет. Девон знает. Он всегда знал.

Лили не открывала глаз.

— Я… очень боялась брачной ночи, до дрожи. Меррилл пытался… то есть… мы пытались… — Она вздрогнула. — Ох… достаточно сказать, что ничего не произошло, и это моя вина. Так он сказал. Он сказал, что раньше у него таких проблем никогда не возникало. — Вина и стыд захлестывали ее. — Он попытался бы снова, но умер вскоре после нашей свадьбы, так что… это так и не произошло. — Открыв глаза, Лили увидела, что Девон настойчиво всматривается в ее лицо. О Господи, щеки у нее, наверное, просто багровые. — Как видишь, у меня есть опыт отталкивания мужчин — сначала тебя, потом Меррилла…

Девон подался вперед и сжал ее руку.

— Послушай меня, Лили. Дело не в тебе. Меррилл был мужчиной в возрасте. Такое бессилие очень свойственно старикам. Ты здесь ни при чем.

Открыв глаза, она отважилась взглянуть на него.

— Правда?

— Да, насколько я знаю.

— Но он сказал, что это моя вина.

— Боюсь, и это пожилым мужчинам тоже свойственно. Гордость не позволила ему признаться в собственной физической слабости.

— Какое облегчение узнать это, — выдохнула Лили. — Спасибо, — слабо улыбнулась она.

Девон еще раз сжал ее руку и откинулся на спинку сиденья.

— Но как ты получила информацию для памфлета, если в твою брачную ночь ничего не произошло.

— Я писатель, — пожала она плечами. — Я это выдумала.

— Выдумала? — широко распахнул глаза Девон.

— Подключила воображение и обрывки разговоров, которые слышала годами, — снова пожала плечами Лили. — А когда овдовела и все уверились, что я кое-что об этом знаю, я многого наслушалась на эту тему. Я никого не разубеждала. Какой в этом смысл?

Воцарилась тишина.

Когда Девон наконец заговорил, его голос казался до странности спокойным:

— Почему я? Почему прошлой ночью?

— А почему нет? — Лили в третий раз пожала плечами. Вопросы Девона были так болезненны, но Он об этом никогда не узнает.

— Я думал, что памфлет описывает физический акт. В подробностях.

— Ты его читал?

Девон покачал головой.

— Нет. Я только слышал, что, прочитав его и испугавшись, юные барышни расторгают помолвки. И судя по реакции мисс Темплтон, это правда.

Лили фыркнула и слабо улыбнулась.

— По-видимому, чтобы напугать некоторых молодых особ, изощренного воображения не нужно. Между прочим, я написала правду, просто опустила подробности. Объяснила, как я испугалась, как мне хотелось умереть. Как ужасен был весь этот эпизод.

— И ты искренне рассказываешь мне, что своим памфлетом отпугнула половину невест в свете, описывая домыслы и намеки?

Лили вскинула подбородок.

— Я не могла объявить всем и каждому, что в моем случае брачные отношения так и не осуществились. И если бы я описала все в подробностях, памфлет был бы абсолютно неприличен. А я не из таких.

Девон расхохотался. От души. Запрокинув голову, он хохотал, а Лили смотрела на него с плохо скрываемым гневом.

— Ох, Лили, не меняйся! Только ты способна на такие выходки.

Она скрестила на груди руки и сердито посмотрела на него.

— Это не выходка.

— Да, конечно. — Отсмеявшись, Девон снова посерьезнел. — Но ты мне не ответила: почему я? Почему прошлой ночью?

Лили отвела взгляд. Слезы навернулись на глаза. Пугающие слезы. Она не чувствовала жала слез с тех пор… как Девон вошел в ее жизнь. Покачав головой, она отвернулась к окну, чтобы он их не увидел.

— Не заставляй меня отвечать, Девон, — прошептала она. — Кроме того, ты сам мне не ответил. Почему тебе нужно вернуться в Лондон к субботнему вечеру?

Он сделал глубокий вдох.

— Если хочешь знать, в субботу я намерен играть в трущобах на турнире с высокими ставками.

— Я пойду первым и наведу справки. Посмотрим, здесь ли они. — Девон натянул перчатки, когда карета остановилась у постоялого двора «Серая лошадь».

Лили не спорила. Спор забирает энергию. Энергию, которой у нее почти нет. Вместо этого она подождала, кода Девон выйдет, медленно досчитала до десяти и украдкой последовала за ним. В карете ее убаюкала — и мгновенно — его доброта и забота. Но одного его упоминания о предстоящем карточном турнире Лили хватило, чтобы вспомнить всю неприязнь к этому человеку. Очень любезно с его стороны помочь ей в поисках сестры, но она не собирается отдать контроль над этой операцией мужчине. Особенно тому, чье будущее зависит от игорных притонов.

Войдя, Лили увидела, как Девон с самой обворожительной улыбкой разговаривает с молодой девушкой, явно работавшей в заведении. Оба смеялись над какой-то шуткой. Скрестив на груди руки, Лили двинулась вперед и громко кашлянула.

Девон с некоторым удивлением повернулся к ней.

— Лили, я как раз спросил эту милую юную леди, не видела ли она здесь пару.

Девушка улыбнулась, открыв кривые зубы.

— И я сказала, что никого похожего не видела.

Девон ослепительно улыбнулся.

— А если подумать? — убеждал он. — Теперь припоминаете?

Девица распахнула глаза и — Лили была готова в этом поклясться — игриво захлопала ресницами, глядя на Девона.

— Пару? Вы их видели? — спросил он.

Она на миг смутилась, потом приложила палец к щеке, словно обдумывая дело.

— Ах да. Теперь я припоминаю. Видела молодого мужчину. Красивого, должна добавить. И с приятной молодой женой. — Девица хохотнула. — Тут, знаете ли, все женаты. — Толкнув Девона локтем, она засмеялась собственной шутке. — Никто на дороге в Гретна-Грин не минует это место.

Девон кивнул.

— В какой они комнате?

Кривые зубы снова приоткрылись в улыбке. Девушка указала пальцем на заднюю часть помещения.

— Первая комната наверху. Прямо у лестницы.

— Спасибо, — подмигнул Девон и, взяв Лили за руку, потянул к лестнице. — Я же просил тебя остаться в карете, — прошептал он.

— Ты действительно ожидал, что я тебя послушаю? — возмущенно захлопала ресницами Лили. — Очаровываешь служанку? Чего и следовало ожидать, верно?

Девон закатил глаза.

— Идем.

Когда они поднялись наверх, Девон приложил палец к губам. Лили ждала в тени у стола, на котором мерцала свеча в ржавом фонаре.

— Надеюсь, это они, — шепнула Лили. — Иначе мы вломимся к посторонним людям.

Девон дважды постучал в дверь. Никакого ответа. Они ждали в тишине несколько минут, прежде чем он постучал снова. На этот раз сквозь дверь донесся приглушенный мужской голос:

— Еще не рассвело, черт побери. Кто это?

У Лили сердце подпрыгнуло. Голос молодого мужчины. Англичанина. Аристократа. Она затаила дыхание.

— Иглстон? — пророкотал в темноте Девон.

Послышались проклятия, приглушенный разговор, потом дверь распахнулась.

— Да? Что вы хотите?

Девон схватил юнца за шею и толкнул в комнату. Лили кинулась следом, вопреки всему надеясь, что не увидит сестру нагой на смятых простынях.

Девон зажег фонарь, и теплый свет осветил угол комнаты. Энни сидела на постели в приличном ночном наряде, прикрытая от макушки до пят. Тюфяк на полу с одеялами и подушкой ясно указывали, где спал Иглстон.

— Слава Богу! — выдохнула Лили.

Подбежав к кровати, она схватила Энни за плечи и порывисто обняла. Потом быстро сказала:

— О чем ты думала, маленькая глупышка?

Энни в ответ обняла Лили и всхлипнула.

Иглстон сумел вывернуться из хватки Девона.

Стоя в углу, он потирал горло и смотрел на него. Девон шагал взад-вперед, как лев, охранявший добычу.

Слезы потекли по лицу Энни.

— Прости, Лили, правда.

Лили снова обняла сестру, в то время как ей хотелось хорошенько встряхнуть беглянку.

Иглстон прочистил горло.

— Леди Меррилл, при всем к вам уважении, это наша вина. Если бы вы не грозили Энни ссылкой, нам бы не пришлось рисковать ее репутацией.

Девон заворчал и ринулся к юнцу, но Лили опередила его и встала между ними. Она решительно нацелила палец в лицо Иглстону.

— Как смеете вы обвинять меня? Я ее опекунша и делаю для нее лучшее, что могу. Жить в Нортумберленде куда респектабельнее, чем погубить себя в Гретна-Грин. Кроме того, думаю, вы слышали разговоры, что у Энни нет приданого. Похоже, вы не слишком интересовались ею на первом балу.

Артур расправил плечи и вскинул подбородок.

— Это недоразумение. Энни это знает. Меня не волнует, что у нее нет приданого. Энни хочет иметь семью. И я тоже. Мы любим друг друга. И планируем пожениться, с вашим согласием или без него, леди Меррилл.

Лили презрительно взглянула на юнца.

— Не заставляйте меня жалеть, что я удержала маркиза от порыва задать вам трепку, мистер Иглстон.

Девон не спускал прищуренных глаз с молодо человека.

— Только позволь, — ответил он на реплику Лили.

Энни вскочила с кровати.

— Пожалуйста, Лили, не вини Артура. Он делал только то, что я просила. Это я хотела бежать в Гретна-Грин.

Лили расхаживала по комнате.

— Ну так ты гуда не поедешь. Мы с лордом Колтоном приехали забрать тебя домой.

— Но, Лили, я не хочу домой. Да и дом нам теперь больше не дом. А Нортумберленд и вовсе чужой дом, — разразилась слезами Энни.

Лили обняла сестру.

— Ох, Энни, поверь, я хочу тебе только добра.

— Я знаю, ты думаешь, что поступаешь как лучше, — всхлипнула Энни. — Но если ты не хочешь семьи и брака, то это не означает, что и я этого не хочу. Боюсь, ты никогда не поймешь. Мне нужно было показать тебе, как это важно для меня.

Ком застрял у Лили в горле. Она крепче обняла сестру.

— Энни, это не лучший способ.

Энни отстранилась взглянуть на нее. Артур шагнул вперед и подал носовой платок.

— Я это знаю, — сказала Энни. — Но я думала, ты… Нет, я точно знала, что ты не станешь меня слушать. Я вынуждена была это сделать. Я так благодарна тебе за заботу обо мне, Лили. И всегда буду тебя благодарить. Но теперь я должна жить собственной жизнью.

Лили осела на кровать. Мистер Иглстон в определенном смысле прав. Она сама подтолкнула сестру к этому. Довела Энни до такого отчаяния, что та сбежала среда ночи, не задумываясь о своей репутации.

Причем Энни уверена, что сестра никогда не хотела иметь мужа и семью! Однажды хотела, и очень.

Да, Артур прав, это ее вина. Это она, напившись, объявила Энни, что они уезжают в Нортумберленд. Это она принимала решения и требовала их выполнения. И даже не предполагала, что Энни так отреагирует.

Лили расправила плечи. Она должна исправить это ужасное недоразумение.

Сняв накидку, она закутала в нее Энни.

— Мы все уладим, Энни. Но не так. Пойдем со мной. Мы должны ехать.


Скачать книгу "Тайны брачной ночи" - Валери Боумен бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Алена
Алена
30 августа 2023 06:35
Современные книги уступают, очень уступают. Столько много страниц и все об одном и том же. Никакого развития сюжета. Честно пыталась домучить, но кроме словоблудства ничего интересного в книге не появидось(
Книжка.орг » Любовные романы » Тайны брачной ночи
Внимание