Тайны брачной ночи

Валери Боумен
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Возмутительная книжонка под названием «Тайны брачной ночи» расстроила помолвку Девона Моргана — и не только его одного. По всему Лондону великосветские барышни скупают этот анонимный памфлет, читают его и… предпочитают оставаться старыми девами, лишь бы избежать ужаса первой ночи на супружеском ложе. Этот кошмар пора прекратить — и Девон Морган решает спасти несчастных женихов столицы. Уж ему-то прекрасно известно, кто автор скандального пасквиля — конечно, красивая молодая вдова Лили Эндрюс, графиня Меррилл, некогда отказавшаяся стать его женой! У Девона рождается хитрый план — примерно отомстить Лили, соблазнив и влюбив в себя, а затем показать ей на деле, что именно она потеряла, отвергнув его ухаживания, и чего до сих пор явно не знает о страсти, которая делает счастливыми мужчину и женщину…

Книга добавлена:
8-12-2022, 06:27
1
559
60
Тайны брачной ночи

Читать книгу "Тайны брачной ночи"



Энни, понурив голову, кивнула, Лили вывела ее из комнаты.

Девон скрестил на груди руки и, прищурив глаза, наблюдал за Иглстоном.

Молодой человек, смущенно откашлявшись, сказал:

— Я… я приношу извинения, лорд Колтон. Пожалуйста, поверьте, я не намеревался причинить Энни никакого вреда. Мы любим друг друга, милорд. Мы только хотели быть вместе.

Девон позволил себе самый испепеляющий взгляд. Парень, похоже, до безумия напуган. Это хорошо!

— Уж, поверьте, в противном случае мы бы с вами так мирно не беседовали.

Кадык дернулся на горле Иглстона, на гладком лбу выступила испарина. Он быстро кивнул.

— Я понимаю, м-милорд, — запнулся он.

— Да? — бросил Девон и зашагал по комнате, заложив руки за спину. — Вы понимаете чудовищность своего поступка? Вы могли погубить репутацию мисс Эндрюс, ее будущее, ее жизнь.

Слезы заблестели в глазах Артура, но он вскинул подбородок.

— Я не собирался причинить ей зло, милорд. Я люблю ее.

— О браке и речи быть не может, Иглстон. Это дело не решается так необдуманно и не таким способом.

У Иглстона вырвался протяжный вздох.

— Лорд Колтон, неужели вы никогда не любили?

Девон выругался себе под нос.

— Да, приятель. Любил, черт побери!

Иглстон, вздрогнув, кивнул.

— И что вы сделали, милорд?

Девон медленно выдохнул и запустил пальцы в волосы.

— Я хотел сделать то же, что и вы, Иглстон!

Поговорив с Иглстоном, Девон вышел из номера, позволив молодому человеку спокойно одеться. Захлопнув дверь, он прислонился к стене в коридоре. Затем, выдохнув, сел на пол и обхватил колени. Впервые за последние два дня он позволил себе задуматься.

Какая ирония судьбы! Он на полдороге в Гретна-Грин с Лили Эндрюс. Черт побери! Почему это не случилось пять лет назад?

Он мог продолжить поездку. Девон тряхнул головой. Подобные мысли бесцельны. Нет, вместо этого он спасает сестру Лили, пытаясь отговорить пылкого юнца от поступка, который однажды хотел совершить сам, и удержать Лили от отъезда в Нортумберленд.

Почему?

Как от попытки убедить эту женщину написать опровержение на ее глупый памфлет, он перешел к ее соблазнению? Его намерения устыдить ее, отвергнуть, бросить… он оставил их, когда почувствовал ее уязвимость.

Тогда на балконе она повернулась к нему, бледно-лиловое платье придавало ей вид ожившей богини.

Признавшись ему, что пять лет назад влюбилась в него, она добавила: «Мое сердце было разбито, когда ты уехал в провинцию».

Это какая-то бессмыслица. Отец тогда сказал ему, что Лили обручилась с Мерриллом. Он написал ей и послал записку с лакеем. И получил ответ. Письмо сообщало, что она помолвлена с графом и должна забыть о флирте с Девоном. И он жил с этим предательством все эти годы.

Однако Лили на балконе сказала правду. Он это чувствовал. Она ждала его в ту ночь. Но как? И почему?

Девон потер лицо. Лили не может выйти за Медфорда. Этот человек сведет ее с ума своей безупречностью. Черт возьми! Почему его это волнует? Медфорд для нее лучший выбор. Столп общества. Не какой-нибудь повеса или игрок.

Кроме того, Джастину нужна мать. А Лили даже не знает о мальчике. Как он мог рассказать ей о ребенке и об обстоятельствах его появления на свет? Черт! Какое это имеет значение? Лили была не для него пять лет назад и не для него сейчас.

Прекрасно. Он испытал сильные чувства к ней прошлой ночью… и помнил, какие чувства испытывал к ней годы назад. Но факт остается фактом: Лили обманула и бросила его. И хочет его сейчас не больше, чем хотела тогда. Ночь, которую они провели вместе, ничего не изменила.

Но какая это была ночь! Невообразимая! Ничего подобного он прежде не испытывал. Эта ночь переменила его к лучшему. И как после прошлой ночи Лили могла сидеть напротив него в карете, искушая выше сил, и рассказывать ему, что получила предложение руки и сердца от Медфорда и собирается уехать в Нортумберленд?

Девон прижался головой к стене. Лили уходит из его жизни. Это конец. Она считает, что они с сестрой будут в безопасности, если сбегут из города и от мужчин. Но если она вознамерилась не впускать мужчин в свою жизнь, какого черта она влезла к нему в постель прошлой ночью? Что она пыталась сделать? Свести его с ума? Если так, то она преуспела. И что за игру она вела, притворяясь, будто не восприняла предложение Медфорда всерьез?

Жизнь в Нортумберленде не для нее. Разве она этого не понимает? Девон покачал головой. Это не имеет значения. Как бы Лили ни решила поступить со своей жизнью, это ее дело. А у него есть обещание, которое надо выполнить, турнир, который надо выиграть, ребенок, которого надо вырастить. Он достаточно времени потратил, предаваясь проклятым воспоминаниям.

Девон поднялся. Энергия снова вливалась в его жилы. Он помог Лили спасти сестру. Теперь ему нужно сосредоточиться на собственных делах и для начала как можно скорее вернуться в Лондон.

Перепрыгивая через две ступеньки, он спустился вниз, вышел из дома и увидел Лили и ее сестру у кареты. Джордан Холлоуэй стоял в нескольких шагах от них, прислонившись к низкой каменной стене. Вид у него был раздраженный.

— Эшборн, ты вовремя.

— Да, и чертовски расстроен, что опоздал. Я так надеялся оказаться рыцарем в сияющих латах в этой маленькой эскападе. — Притворное раздражение на его лице сменилось улыбкой.

Энни искоса взглянула на него.

— Спасибо за помощь, лорд Эшборн, — сказала Лили. — Мы ожидаем, что вы умолчите об этом печальном инциденте.

Джордан выпрямился и поклонился.

— Не за что, леди Меррилл. И насколько мне известно, никакого несчастливого инцидента не случилось. А этого путешествия вообще не было.

Лили улыбнулась и кивнула ему. Энни нехотя промямлила благодарность.

Джордан поклонился Энни.

— Ах, как вижу, вы столь же счастливы видеть меня сегодня, как в тот вечер на балу, когда я пригласил вас на танец, мисс Эндрюс. — Запрокинув голову, он рассмеялся. — Вам, сестры, не просто угодить.

Энни натянуто улыбнулась.

Лили повернулась к нему.

— Мы недалеко от Нортумберленда. Мы наймем карету и отправимся прямо туда.

— Лили, пожалуйста! — схватила ее за руку Энни.

Девон прислонился к карете.

— Вы не можете ехать в Нортумберленд.

Что заставило его это сказать, черт побери?

Лили резко повернула к нему голову:

— Почему? О чем ты говоришь?

Девон наклонил голову. Если он привел этот аргумент, то должен его обосновать.

— Если вы не вернетесь в Лондон, то светские кумушки, как говорится, с вас кожу заживо сдерут. Сплетен не избежать, они будут обрастать вымышленными подробностями. И репутацию Энни уже не восстановишь.

Лили открыла было рот, явно собираясь возразить, но быстро его закрыла и поджала губы. Затем расправила плечи и заявила:

— Меня не волнует мнение света.

Девон покачал головой.

— Сейчас — да. Но будет волновать, когда слухи дойдут до Нортумберленда. Слухи об Энни! Ей следует вернуться в Лондон, ее должны там видеть. В противном случае люди насочиняют бог знает какие истории.

Лицо Энни стало пепельно-серым. Она уткнулась в носовой платок Иглстона.

— Я не могу думать об этом, я этого не вынесу.

Лили отступила от кареты.

— Как лучше для Энни? — прошептала она, нервно вытаскивая собственный носовой платок.

— Для Энни лучше вернуться в Лондон, — спокойно ответил Девон. — Ты знаешь это, Лили.

Лицо Энни прояснилось. У нее был такой вид, будто она готова кинуться Девону на шею.

— Думаю, лорд Колтон абсолютно прав.

Лили умоляюще посмотрела на Эшборна.

— Я должен согласиться с ним, — сказал он.

— Хорошо, — кивнула Лили. — Я отказываюсь спорить со всеми вами. Мы едем в Лондон. Мы можем остановиться у Медфорда, но при первой возможности уедем в Нортумберленд. Ты слышишь меня, Энни?

Энни, явно довольная отсрочкой, с жаром кивнула.

Сестры ждали у кареты, пока Девон договаривался с хозяином постоялого двора о перемене лошадей. Он мог больше не заботиться о будущем Лили, но не было никакого вреда в еще одном рыцарском поступке для Энни. Она милая девушка. Нужно только постараться игнорировать факт, что Лили остановится у Медфорда.

Девон возвращался к карете, когда появился Иглстон.

— Мы готовы уехать, — взглянул на него Девон, — но сначала позвольте ясно изложить свое мнение. Само собой разумеется, Иглстон, что вы и словом не обмолвитесь об этом опрометчивом путешествии.

— Конечно, милорд, — кивнул Иглстон. — Слово чести.

Девон скептически посмотрел на него.

— Я намерен пустить слух о вашем намерении на несколько дней отправиться в Бат. Вернувшись в Лондон, вы будете рассказывать именно это. Вы поехали навестить друзей, по дороге ужасно заболели и провели несколько дней в постели, ни с кем не встречаясь. Ни с кем. Вот почему в последнее время вас не видели. Я понятно выразился?

— Абсолютно, — сказал Иглстон и кивком подтвердил это.

Девон закатил глаза.

— Отлично. И если я услышу, что вы рассказываете другую историю, мой визит вам не понравится.

— Я понял, милорд, — горячо кивнул Иглстон.

— Или мой визит, — с широкой улыбкой добавил Эшборн.

Иглстон ослабил галстук.

— Лорд Эшборн, я не знал, что вы здесь. Да, да, вам нечего беспокоиться на мой счет.

— Прекрасно. — Девон натянул перчатку. — Едем.

— Если вам больше не нужны мои услуги, — сказал Джордан, — я вернусь в Лондон той же дорогой, что приехал.

— Да, — кивнул другу Девон, — увидимся в городе, Эшборн. Благодарю тебя.

Джордан приподнял шляпу и улыбнулся Энни и Лили.

— Приятно снова видеть вас, мисс Эндрюс, леди Меррилл. — И он ускакал, вздымая клубы пыли.

Иглстон собрался сесть в карету, но Девон поднял руку, останавливая его.

— Вы поедете в другой карете. — Он кивком указал на стоявшую в стороне карету Иглстона.

Энни хотела было запротестовать, но Девон остановил ее:

— Иглстон должен приехать в Лондон с другой стороны, его не должны видеть вместе с нами.

Лили кивнула и со вздохом села в карету, потянув за собой Энни.

— Поезжайте, Иглстон.

Артур, явно опасаясь Девона, поспешил к собственной карете. Он хотел что-то сказать Энни, но суровые взгляды Девона и Лили заставили его передумать. Вместо этого он просто поклонился и попрощался.

Энни прижала его платок к губам.

Лили подтянула перчатки.

— Энни, пора ехать.

Энни вытерла мокрые глаза, щеки и засопела в платок.

— Я буду по нему скучать.

— Не сомневаюсь, — закатила глаза Лили.

Девон сел в карету к сестрам. Устроившись напротив, он вытянул ноги.

— Готовы? — Он стукнул в перегородку, и карета покатилась.

Первую половину дня они ехали молча. Сестры иногда дремали. Лили пыталась застать Девона спящим, однако он все время бодрствовал и казался отдохнувшим, чего нельзя было сказать про нее.

Возвращение в Лондон оказалось медленнее, чем погоня за Энни в Гретна-Грин. Девон веселил сестер рассказами о светском обществе, о времени, проведенном на континенте, о своих детских проделках.

Наконец они остановились на постоялом дворе перекусить.

Артур сел с ними за стол, и Лили ахнула, увидев, что он и Энни держатся за руки.

— Прекрати, — потянула к себе сестру Лили.


Скачать книгу "Тайны брачной ночи" - Валери Боумен бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Алена
Алена
30 августа 2023 06:35
Современные книги уступают, очень уступают. Столько много страниц и все об одном и том же. Никакого развития сюжета. Честно пыталась домучить, но кроме словоблудства ничего интересного в книге не появидось(
Книжка.орг » Любовные романы » Тайны брачной ночи
Внимание