Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]

Рафаэль Сабатини
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:24
0
191
94
Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]"



After that we'll send the rest to auction."

А всех остальных мы продадим с торгов.


Colonel Bishop nodded his acknowledgment. He raised his voice in answering.

Полковник Бишоп кивнул головой в знак согласия:


"Your excellency is very good.

- Ваше превосходительство очень добры.


But, faith, they're a weedy lot, not likely to be of much value in the plantation."

Но, клянусь честью, это не партия рабочих, а жалкое стадо кляч. Вряд ли от них будет какой-нибудь толк на плантациях.


His beady eyes scanned them again, and his contempt of them deepened the malevolence of his face. It was as if he were annoyed with them for being in no better condition.

Презрительно щуря маленькие глазки, он вновь осмотрел всех осужденных, и выражение злой недоброжелательности на его лице еще более усилилось.


Then he beckoned forward Captain Gardner, the master of the Jamaica Merchant, and for some minutes stood in talk with him over a list which the latter produced at his request.

Затем, подозвав к себе капитана "Ямайского купца" Г арднера, он несколько минут разговаривал с ним, рассматривая полученный от него список.


Presently he waved aside the list and advanced alone towards the rebels-convict, his eyes considering them, his lips pursed.

Потом полковник сунул список обратно Г арднеру и подошел к осужденным повстанцам.


Before the young Somersetshire shipmaster he came to a halt, and stood an instant pondering him.

Подле молодого моряка из Сомерсетшира Бишоп остановился.


Then he fingered the muscles of the young man's arm, and bade him open his mouth that he might see his teeth. He pursed his coarse lips again and nodded. He spoke to Gardner over his shoulder.

Ощупав мускулы на руках Питта, он приказал ему открыть рот, чтобы осмотреть зубы; облизнулся, кивнул головой и, не поворачиваясь, буркнул шедшему позади него Гарднеру:


"Fifteen pounds for this one."

- За этого - пятнадцать фунтов.


The Captain made a face of dismay.

Капитан скорчил недовольную гримасу:


"Fifteen pounds!

- Пятнадцать фунтов?


It isn't half what I meant to ask for him."

Это не составит и половины того, что я хотел просить за него.


"It is double what I had meant to give," grunted the Colonel.

- Это вдвое больше того, что я был намерен заплатить, - проворчал полковник.


"But he would be cheap at thirty pounds, your honour."

- Но ведь и тридцать фунтов за него - слишком дешево, ваша честь.


"I can get a negro for that.

- За такую цену я могу купить негра.


These white swine don't live. They're not fit for the labour."

Эти белые свиньи не умеют работать и быстро дохнут в нашем климате.


Gardner broke into protestations of Pitt's health, youth, and vigour. It was not a man he was discussing; it was a beast of burden.

Гарднер начал расхваливать здоровье Питта, его молодость и выносливость, словно речь шла не о человеке, а о вьючном животном.


Pitt, a sensitive lad, stood mute and unmoving.

Впечатлительный Питт стоял молча, не шевелясь.


Only the ebb and flow of colour in his cheeks showed the inward struggle by which he maintained his self-control.

Лишь румянец, то появлявшийся, то исчезавший на его щеках, выдавал внутреннюю борьбу, которую вел с собой молодой человек, пытаясь сохранить самообладание.


Peter Blood was nauseated by the loathsome haggle.

У Питера Блада эта гнусная торговля вызывала чувство глубочайшего отвращения.


In the background, moving slowly away down the line of prisoners, went the lady in conversation with the Governor, who smirked and preened himself as he limped beside her.

В стороне от всего этого прогуливалась, разговаривая с губернатором, девушка, на которую Блад обратил внимание. Губернатор прыгал около нее, глупо улыбаясь и прихорашиваясь.


She was unconscious of the loathly business the Colonel was transacting.

Девушка, очевидно, не понимала, каким мерзким делом занимался полковник.


Was she, wondered Blood, indifferent to it?

А быть может, подумал Блад, это было ей совершенно безразлично?


Colonel Bishop swung on his heel to pass on.

В эту секунду полковник Бишоп повернулся на каблуках, собираясь уходить.


"I'll go as far as twenty pounds.

- Двадцать фунтов - и ни пенса больше.


Not a penny more, and it's twice as much as you are like to get from Crabston."

Это моя предельная цена. Она вдвое больше той, какую вам предложит Крэбстон.


Captain Gardner, recognizing the finality of the tone, sighed and yielded.

Капитан Гарднер, поняв по его тону, что это действительно окончательная цена, вздохнул и согласился.


Already Bishop was moving down the line.

Бишоп направился дальше, вдоль шеренги заключенных.


For Mr. Blood, as for a weedy youth on his left, the Colonel had no more than a glance of contempt.

Блада и стоявшего рядом с ним худого юношу полковник удостоил только мимолетным взглядом.


But the next man, a middle-aged Colossus named Wolverstone, who had lost an eye at Sedgemoor, drew his regard, and the haggling was recommenced.

Однако, следующий за ними мужчина средних лет и гигантского телосложения, по имени Волверстон, потерявший глаз в сражении при Седжмуре, привлек к себе его внимание, и торговля началась снова.


Peter Blood stood there in the brilliant sunshine and inhaled the fragrant air, which was unlike any air that he had ever breathed.

Питер Блад стоял в ослепительных лучах солнца, глубоко вдыхая незнакомый душистый воздух.


It was laden with a strange perfume, blend of logwood flower, pimento, and aromatic cedars.

Он был насыщен странным ароматом, состоящим из смеси запахов кампешевого дерева[15], ямайского перца и душистого кедра.


He lost himself in unprofitable speculations born of that singular fragrance.

Необычайный этот аромат заставил его забыть обо всем и погрузиться в бесполезные размышления.


He was in no mood for conversation, nor was Pitt, who stood dumbly at his side, and who was afflicted mainly at the moment by the thought that he was at last about to be separated from this man with whom he had stood shoulder to shoulder throughout all these troublous months, and whom he had come to love and depend upon for guidance and sustenance.

Он совершенно не был расположен к разговорам. Так же чувствовал себя и Питт, молча стоявший возле Блада и думавший о неизбежной разлуке с человеком, рядом с которым, плечом к плечу, он прожил смутные месяцы и полюбил его, как друга и старшего брата.


A sense of loneliness and misery pervaded him by contrast with which all that he had endured seemed as nothing.

Чувства одиночества и тоски властно охватили его, и по сравнению с этим все, что он пережил раньше, показалось ему незначительным.


To Pitt, this separation was the poignant climax of all his sufferings.

Разлука с доктором была для Питта мучительным завершением всех обрушившихся на него несчастий.


Other buyers came and stared at them, and passed on. Blood did not heed them.

К осужденным подходили другие покупатели, рассматривали их, проходили мимо, но Блад не обращал на них внимания.


And then at the end of the line there was a movement.

Затем в конце шеренги осужденных произошло какое-то движение.


Gardner was speaking in a loud voice, making an announcement to the general public of buyers that had waited until Colonel Bishop had taken his choice of that human merchandise.

Это Гарднер громким голосом сообщал что-то толпе остальных покупателей, ожидавших, пока полковник Бишоп отберет нужный ему человеческий товар.


As he finished, Blood, looking in his direction, noticed that the girl was speaking to Bishop, and pointing up the line with a silver-hilted riding-whip she carried.

После того как Г арднер закончил свою речь, Блад заметил, что девушка говорила о чем-то Бишопу и хлыстом с серебряной рукояткой показывала на шеренгу.


Bishop shaded his eyes with his hand to look in the direction in which she was pointing. Then slowly, with his ponderous, rolling gait, he approached again accompanied by Gardner, and followed by the lady and the Governor.

Бишоп, прикрыв глаза рукой от солнца, поглядел на осужденных и двинулся к ним тяжелой, раскачивающейся походкой вместе с Гарднером и в сопровождении шедших позади девушки и губернатора.


On they came until the Colonel was abreast of Blood. He would have passed on, but that the lady tapped his arm with her whip.

Медленно идя вдоль шеренги, полковник поравнялся с Бладом и прошел бы мимо, если бы девушка не коснулась своим хлыстом руки Бишопа.


"But this is the man I meant," she said.

- Вот тот человек, которого я имела в виду, -сказала она.


"This one?" Contempt rang in the voice.

- Этот? - спросил полковник, и в его голосе прозвучало презрение.


Peter Blood found himself staring into a pair of beady brown eyes sunk into a yellow, fleshly face like currants into a dumpling.

Питер Блад пристально всматривался в круглые глазки полковника, глубоко сидевшие, как изюминки в пудинге, на его желтом мясистом лице.


He felt the colour creeping into his face under the insult of that contemptuous inspection.

Блад чувствовал, что этот оскорбительный осмотр вызывает краску на его лице.


"Bah!

- Ба! - услышал он голос Бишопа.


A bag of bones.

- Мешок костей.


What should I do with him?"

Пусть его берет кто хочет.


He was turning away when Gardner interposed.

Он повернулся, чтобы уйти, но тут вмешался Гарднер:


"He maybe lean, but he's tough; tough and healthy.

- Он, может быть, и тощ, но зато вынослив.


When half of them was sick and the other half sickening, this rogue kept his legs and doctored his fellows.

Когда половина арестантов была больна, этот мошенник оставался на ногах и лечил своих товарищей.


But for him there'd ha' been more deaths than there was. Say fifteen pounds for him, Colonel.

Если бы не он, то покойников на корабле было бы больше... Ну, скажем, пятнадцать фунтов за него, полковник?


That's cheap enough.

Ведь это, ей-богу, дешево.


He's tough, I tell your honour - tough and strong, though he be lean.

Еще раз говорю, ваша честь: он вынослив и силен, хотя и тощ.


And he's just the man to bear the heat when it comes.

Это как раз такой человек, который вынесет любую жару.


The climate'll never kill him."

Климат никогда не убьет его.


There came a chuckle from Governor Steed.

Губернатор Стид захихикал:


"You hear, Colonel.

- Слышите, полковник?


Trust your niece.

Положитесь на вашу племянницу.


Her sex knows a man when it sees one."

Женщина сразу оценит мужчину, едва лишь на него взглянет.


And he laughed, well pleased with his wit.

Он рассмеялся, весьма довольный своим остроумием.


But he laughed alone.

Но смеялся он один.


A cloud of annoyance swept across the face of the Colonel's niece, whilst the Colonel himself was too absorbed in the consideration of this bargain to heed the Governor's humour.

По лицу племянницы Бишопа пронеслось облачко раздражения, а сам полковник был слишком поглощен мыслями об этой сделке, чтобы обратить внимание на сомнительный юмор губернатора.


He twisted his lip a little, stroking his chin with his hand the while.

Он пошевелил губами и почесал рукой подбородок.


Jeremy Pitt had almost ceased to breathe.

Джереми Питт почти перестал дышать.


"I'll give you ten pounds for him," said the Colonel at last.

- Хотите десять фунтов? - выдавил из себя наконец полковник.


Peter Blood prayed that the offer might be rejected.

Питер Блад молил бога, чтобы это предложение было отвергнуто.


For no reason that he could have given you, he was taken with repugnance at the thought of becoming the property of this gross animal, and in some sort the property of that hazel-eyed young girl. But it would need more than repugnance to save him from his destiny.

Мысль о том, что он может стать собственностью этого грязного животного и в какой-то мере собственностью кареглазой молодой девицы, вызывала у него величайшее отвращение.


A slave is a slave, and has no power to shape his fate.

Но раб есть раб, и не в его власти решать свою судьбу.


Peter Blood was sold to Colonel Bishop - a disdainful buyer - for the ignominious sum of ten pounds.

Питер Блад был продан пренебрежительному покупателю, полковнику Бишопу, за ничтожную сумму в десять фунтов стерлингов.

CHAPTER V
Глава V


ARABELLA BISHOP

АРАБЕЛЛА БИШОП


One sunny morning in January, about a month after the arrival of the Jamaica Merchant at Bridgetown, Miss Arabella Bishop rode out from her uncle's fine house on the heights to the northwest of the city.

Солнечным январским утром, спустя месяц после прихода "Ямайского купца" в Бриджтаун, мисс Арабелла Бишоп выехала из красивого дядиного дома, расположенного на холме к северо-западу от города.


She was attended by two negroes who trotted after her at a respectful distance, and her destination was Government House, whither she went to visit the Governor's lady, who had lately been ailing.

Ее сопровождали два негра, бежавших за ней на почтительном расстоянии. Она направлялась с визитом к жене губернатора: миссис Стид в последнее время жаловалась на недомогание.


Reaching the summit of a gentle, grassy slope, she met a tall, lean man dressed in a sober, gentlemanly fashion, who was walking in the opposite direction.


Скачать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]" - Рафаэль Сабатини бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Морские приключения » Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание