Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]

Рафаэль Сабатини
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:24
0
234
94
Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]"



You find yourself among friends - old friends of yours, all."

Вы находитесь среди друзей, среди ваших старых друзей!


The Colonel stared in stupefaction. Mr. Blood tricked out in all this splendour - indulging therein his natural taste - his face carefully shaven, his hair as carefully dressed, seemed transformed into a younger man. The fact is he looked no more than the thirty-three years he counted to his age.

Полковник остолбенел от изумления: перед ним стоял Питер Блад - чисто выбритый и, казалось, помолодевший, хотя фактически он выглядел так, как это соответствовало его тридцатитрехлетнему возрасту.


"Peter Blood!" It was an ejaculation of amazement. Satisfaction followed swiftly.

- Питер Блад! - удивленно воскликнул Бишоп.


"Was it you, then...?"

- Значит, это ты...


"Myself it was - myself and these, my good friends and yours."

- Вы не ошиблись. А вот это мои и ваши друзья.


Mr. Blood tossed back the fine lace from his wrist, to wave a hand towards the file of men standing to attention there.

- И Блад, небрежным жестом откинув манжету из тонких кружев, указал рукой на застывшую шеренгу.


The Colonel looked more closely.

Полковник вгляделся внимательно.


"Gad's my life!" he crowed on a note of foolish jubilation.

- Черт меня побери! - с идиотским ликованием закричал он.


"And it was with these fellows that you took the Spaniard and turned the tables on those dogs!

- И с этими ребятами ты захватил испанский корабль и поменялся ролями с испанцами!


Oddswounds!

Это изумительно!


It was heroic!"

Это героизм!


"Heroic, is it?

- Героизм?


Bedad, it's epic!

Нет, скорее это эпический подвиг.


Ye begin to perceive the breadth and depth of my genius."

Вы, кажется, начинаете признавать мои таланты, полковник?


Colonel Bishop sat himself down on the hatch-coaming, took off his broad hat, and mopped his brow.

Бишоп сел на крышку люка, снял свою широкополую шляпу и вытер пот со лба.


"Y'amaze me!" he gasped.

- Ты меня удивляешь! - все еще не оправившись от изумления, продолжал он.


"On my soul, y'amaze me!

- Клянусь спасением души, это поразительно!


To have recovered the treasure and to have seized this fine ship and all she'll hold!

Вернуть все деньги, захватить такой прекрасный корабль со всеми находящимися на нем богатствами!


It will be something to set against the other losses we have suffered.

Это хотя бы частично возместит другие наши потери.


As Gad's my life, you deserve well for this."

Черт меня побери, но ты заслуживаешь хорошей награды за это.


"I am entirely of your opinion."

- Полностью разделяю ваше мнение, полковник.


"Damme!

- Будь я проклят!


You all deserve well, and damme, you shall find me grateful."

Вы все заслуживаете хорошей награды и моей признательности.


"That's as it should be," said Mr. Blood.

- Разумеется, - заметил Блад.


"The question is how well we deserve, and how grateful shall we find you?"

- Вопрос заключается в том, какую награду мы, по-вашему, заслужили и в чем будет заключаться ваша признательность.


Colonel Bishop considered him. There was a shadow of surprise in his face.

Полковник Бишоп удивленно взглянул на него:


"Why - his excellency shall write home an account of your exploit, and maybe some portion of your sentences shall be remitted."

- Но это же ясно. Его превосходительство губернатор Стид сообщит в Англию о вашем подвиге, и, возможно, вам снизят сроки заключения.


"The generosity of King James is well known," sneered Nathaniel Hagthorpe, who was standing by, and amongst the ranged rebels-convict some one ventured to laugh.

- О, великодушие короля нам хорошо известно! -насмешливо заметил Натаниэль Хагторп, стоявший рядом, а в шеренге ссыльных повстанцев раздался смех.


Colonel Bishop started up. He was pervaded by the first pang of uneasiness.

Полковник Бишоп слегка поежился, впервые ощутив некоторое беспокойство.


It occurred to him that all here might not be as friendly as appeared.

Ему пришло в голову, что дело может повернуться совсем не так гладко.


"And there's another matter," Mr. Blood resumed.

- Кроме того, есть еще один вопрос, - продолжал Блад.


"There's a matter of a flogging that's due to me.

- Это вопрос о вашем обещании меня выпороть.


Ye're a man of your word in such matters, Colonel - if not perhaps in others - and ye said, I think, that ye'd not leave a square inch of skin on my back."

В этих делах, полковник, вы держите свое слово, чего нельзя сказать о других. Насколько я помню, вы заявили, что не оставите и дюйма целой кожи на моей спине.


The planter waved the matter aside. Almost it seemed to offend him.

Плантатор слабо махнул рукой с таким видом, будто слова Блада обидели его:


"Tush! Tush! After this splendid deed of yours, do you suppose I can be thinking of such things?"

- Ну как можно вспоминать о таких пустяках после того, что вы совершили, дорогой доктор!


"I'm glad ye feel like that about it.

- Рад, что вы настроены так миролюбиво.


But I'm thinking it's mighty lucky for me the Spaniards didn't come to-day instead of yesterday, or it's in the same plight as Jeremy Pitt I'd be this minute. And in that case where was the genius that would have turned the tables on these rascally Spaniards?"

Но я думаю, мне очень повезло. Ведь если бы испанцы появились не вчера, а сегодня, то сейчас я находился бы в таком же состоянии, как бедный Джереми Питт...


"Why speak of it now?"

- Ну, к чему об этом сейчас говорить?


Mr. Blood resumed: "ye'll please to understand that I must, Colonel, darling.

- Приходится, дорогой полковник.


Ye've worked a deal of wickedness and cruelty in your time, and I want this to be a lesson to you, a lesson that ye'll remember - for the sake of others who may come after us.

Вы причинили людям столько зла и столько жестокостей, что ради тех, кто может здесь оказаться после нас, я хочу, чтобы вы получили хороший урок, который остался бы у вас в памяти.


There's Jeremy up there in the round-house with a back that's every colour of the rainbow; and the poor lad'll not be himself again for a month.

В кормовой рубке лежит сейчас Джереми, чью спину вы разукрасили во все цвета радуги. Бедняга проболеет не меньше месяца.


And if it hadn't been for the Spaniards maybe it's dead he'd be by now, and maybe myself with him."

И если бы не испанцы, то сейчас он, может быть, был бы уже на том свете, и там же мог бы оказаться и я...


Hagthorpe lounged forward. He was a fairly tall, vigorous man with a clear-cut, attractive face which in itself announced his breeding.

Но тут выступил вперед Хагторп, высокий, энергичный человек с резкими чертами привлекательного лица.


"Why will you be wasting words on the hog?" wondered that sometime officer in the Royal Navy.

- Зачем вы тратите время на эту жирную свинью?- удивленно спросил бывший офицер королевского военно-морского флота.


"Fling him overboard and have done with him."

- Выбросите его за борт, и дело с концом.


The Colonel's eyes bulged in his head.

Глаза полковника вылезли из орбит.


"What the devil do you mean?" he blustered.

- Что за чушь вы мелете?! - заревел он.


"It's the lucky man ye are entirely, Colonel, though ye don't guess the source of your good fortune."

- Должен вам сказать, полковник, - перебил его Питер Блад, - что вы очень счастливый человек, хотя даже и не догадываетесь, чему вы обязаны своим счастьем.


And now another intervened - the brawny, one-eyed Wolverstone, less mercifully disposed than his more gentlemanly fellow-convict.

Вмешался еще один человек - загорелый, одноглазый Волверстон, настроенный более воинственно, нежели его товарищ.


"String him up from the yardarm," he cried, his deep voice harsh and angry, and more than one of the slaves standing to their arms made echo.

- Повесить его на нок-рее! [32] - сердито крикнул он, и несколько бывших невольников, стоявших в шеренге, охотно поддержали его предложение.


Colonel Bishop trembled.

Полковник Бишоп задрожал.


Mr. Blood turned.

Блад повернулся.


He was quite calm.

Лицо его было совершенно невозмутимо.


"If you please, Wolverstone," said he, "I conduct affairs in my own way.

- Позволь, Волверстон, но командуешь судном все-таки не ты, а я, и я поступлю так, как найду нужным.


That is the pact. You'll please to remember it." His eyes looked along the ranks, making it plain that he addressed them all.

Так мы договаривались, и прошу об этом не забывать, - сказал он громко, как бы обращаясь ко всей команде.


"I desire that Colonel Bishop should have his life.

- Я хочу, чтобы полковнику Бишопу была сохранена жизнь.


One reason is that I require him as a hostage.

Он нужен нам как заложник.


If ye insist on hanging him, ye'll have to hang me with him, or in the alternative I'll go ashore."

Если же вы будете настаивать на том, чтобы его повесить, то вам придется повесить вместе с ним и меня.


He paused. There was no answer.

Никто ему не ответил.


But they stood hang-dog and half-mutinous before him, save Hagthorpe, who shrugged and smiled wearily.

Хагторп пожал плечами и криво улыбнулся.


Mr. Blood resumed:

Блад продолжал:


"Ye'll please to understand that aboard a ship there is one captain.

- Помните, друзья, что на борту корабля может быть только один капитан.


So." He swung again to the startled Colonel. "Though I promise you your life, I must - as you've heard - keep you aboard as a hostage for the good behaviour of Governor Steed and what's left of the fort until we put to sea."

- И, обернувшись к полковнику, он сказал: - Хотя вам обещано сохранить жизнь, но я должен впредь до нашего выхода в открытое море задержать вас на борту как заложника, который обеспечит порядочное поведение со стороны губернатора Стида и тех, кто остался в форте.


"Until you..." Horror prevented Colonel Bishop from echoing the remainder of that incredible speech.

- Впредь до вашего выхо... - Ужас, охвативший полковника, помешал ему закончить свою речь.


"Just so," said Peter Blood, and he turned to the officers who had accompanied the Colonel. "The boat is waiting, gentlemen. You'll have heard what I said.

- Совершенно верно, - сказал Блад и повернулся к офицерам, сопровождавшим Бишопа: - Господа, вы слышали, что я сказал.


Convey it with my compliments to his excellency."

Прошу передать это его превосходительству вместе с моими наилучшими пожеланиями.


"But, sir..." one of them began.

- Но сэр... - начал было один из них.


"There is no more to be said, gentlemen.

- Больше говорить не о чем, господа.


My name is Blood - Captain Blood, if you please, of this ship the Cinco Llagas, taken as a prize of war from Don Diego de Espinosa y Valdez, who is my prisoner aboard. You are to understand that I have turned the tables on more than the Spaniards.

Моя фамилия Блад, я - капитан "Синко Льягас", захваченного мною у дона Диего де Эспиноса-и-Вальдес, который находится здесь же на борту в роли пленника.


There's the ladder.

Вот трап, господа офицеры.


You'll find it more convenient than being heaved over the side, which is what'll happen if you linger."

Я полагаю, что вам удобнее воспользоваться им, нежели быть вышвырнутыми за борт, как это и произойдет, если вы задержитесь.


They went, though not without some hustling, regardless of the bellowings of Colonel Bishop, whose monstrous rage was fanned by terror at finding himself at the mercy of these men of whose cause to hate him he was very fully conscious.

Невзирая на истошные вопли полковника Бишопа, офицеры сочли за лучшее ретироваться - правда, после того, как их слегка подтолкнули мушкетами. Однако бешенство полковника усилилось, после того как он остался один на милость своих бывших рабов, которые имели все основания смертельно его ненавидеть.


A half-dozen of them, apart from Jeremy Pitt, who was utterly incapacitated for the present, possessed a superficial knowledge of seamanship.

Только человек шесть повстанцев обладали кое-какими скудными познаниями в морском деле. К ним, разумеется, относился и Джереми Питт. Однако сейчас он был ни к чему не пригоден.


Hagthorpe, although he had been a fighting officer, untrained in navigation, knew how to handle a ship, and under his directions they set about getting under way.

Хагторп немало времени провел в прошлом на кораблях, но искусства навигации никогда не изучал. Все же он имел некоторое представление, как управлять судном, и под его командой вчерашние невольники начали готовиться к отплытию.


The anchor catted, and the mainsail unfurled, they stood out for the open before a gentle breeze, without interference from the fort.

Убрав якорь и подняв парус на грот-мачте, они при легком бризе направились к выходу в открытое море. Форт молчал. Поведение губернатора не вызывало нареканий.


As they were running close to the headland east of the bay, Peter Blood returned to the Colonel, who, under guard and panic-stricken, had dejectedly resumed his seat on the coamings of the main batch.

Корабль проходил уже неподалеку от мыса в восточной части бухты, когда Питер Блад подошел к полковнику, уныло сидевшему на крышке главного люка.


"Can ye swim, Colonel?"

- Скажите, полковник, вы умеете плавать?



Скачать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]" - Рафаэль Сабатини бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Морские приключения » Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание