Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]

Рафаэль Сабатини
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:24
0
234
94
Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Surely this ship is the Cinco Llagas?"

- Но ведь этот корабль, вне всякого сомнения, "Синко Льягас"?


"The Cinco Llagas it is."

- Да, это "Синко Льягас".


"Then..."

- Тогда...


The Spaniard broke off. His glance grew still more troubled.

Испанец умолк, а взгляд его стал еще более беспокойным.


"Valga me Dios!" he cried out, like a man in anguish.

- Господи помилуй! - закричал он, как человек, испытывающий сильную душевную муку.


"Will you tell me also that you are Don Diego de Espinosa?"

- Может быть, вы скажете мне, что и дон Диего де Эспиноса - это тоже вы?


"Oh, no, my name is Blood - Captain Peter Blood.

- О нет. Мое имя Блад, капитан Питер Блад.


This ship, like this handsome suit of clothes, is mine by right of conquest.

Ваш корабль, так же как и этот изящный костюм принадлежат мне как военные трофеи.


Just as you, Don Diego, are my prisoner."

Вы же, дон Диего, мой пленник.


Startling as was the explanation, yet it proved soothing to Don Diego, being so much less startling than the things he was beginning to imagine.

Как ни неожиданно показалось дону Диего это объяснение, все же оно слегка успокоило испанца, так как было более естественно, нежели то, что он уже начал воображать.


"But... Are you not Spanish, then?"

- Но... Значит, тогда вы не испанец?


"You flatter my Castilian accent.

- Вы льстите моему испанскому произношению.


I have the honour to be Irish.

Я имею честь быть ирландцем.


You were thinking that a miracle had happened.

Вы, очевидно, думаете, что произошло какое-то чудо.


So it has - a miracle wrought by my genius, which is considerable."

Да, так оно и есть, но это чудо создал я, у которого, как можете судить по результатам, неплохо варит голова.


Succinctly now Captain Blood dispelled the mystery by a relation of the facts.

И капитан Блад вкратце изложил ему все события последних суток.


It was a narrative that painted red and white by turns the Spaniard's countenance.

Слушая его рассказ, испанец попеременно то бледнел, то краснел.


He put a hand to the back of his head, and there discovered, in confirmation of the story, a lump as large as a pigeon's egg.

Дотронувшись до затылка, дон Диего нащупал там шишку величиной с голубиное яйцо, полностью подтверждавшую слова Блада.


Lastly, he stared wild-eyed at the sardonic Captain Blood.

Широко раскрыв глаза, испанец уставился на улыбающегося капитана и закричал:


"And my son?

- А мой сын?


What of my son?" he cried out.

Где мой сын?


"He was in the boat that brought me aboard."

Он был со мной, когда я прибыл на корабль.


"Your son is safe; he and the boat's crew together with your gunner and his men are snugly in irons under hatches."

- Ваш сын в безопасности. Как он, так и гребцы вместе с вашим канониром и его помощниками крепко закованы в кандалы и сидят в уютном трюме.


Don Diego sank back on the couch, his glittering dark eyes fixed upon the tawny face above him.

Дон Диего устало вздохнул, но его блестящие черные глаза продолжали внимательно изучать смуглое лицо человека, который стоял перед ним.


He composed himself. After all, he possessed the stoicism proper to his desperate trade.

Обладая твердым характером, присущим человеку отчаянной профессии, он взял себя в руки.


The dice had fallen against him in this venture.

Ну что ж, на сей раз кости упали не в его пользу.


The tables had been turned upon him in the very moment of success.

Его заставили отказаться от роли в тот самый момент, когда успех был уже у него в руках.


He accepted the situation with the fortitude of a fatalist. With the utmost calm he enquired:

Со спокойствием фаталиста он смирился с новой обстановкой и хладнокровно спросил:


"And now, Senior Capitan?"

- Ну, а что же дальше, господин капитан?


"And now," said Captain Blood - to give him the title he had assumed - "being a humane man, I am sorry to find that ye're not dead from the tap we gave you.

- А дальше, - ответил капитан Блад, если согласиться со званием, которое он сам себе присвоил, - как человек гуманный я должен выразить сожаление, что вы не умерли от нанесенного вам удара.


For it means that you'll be put to the trouble of dying all over again."

Ведь это означает, что вам придется испытать все неприятности, связанные с необходимостью умирать снова.


"Ah!"

- Да?


Don Diego drew a deep breath. "But is that necessary?" he asked, without apparent perturbation.

- Дон Диего еще раз глубоко вздохнул и внешне невозмутимо спросил: - А есть ли в этом необходимость?


Captain Blood's blue eyes approved his bearing.

В синих глазах капитана Блада промелькнуло одобрение: ему нравилось самообладание испанца.


"Ask yourself," said he.

- Задайте этот вопрос себе, - сказал он.


"Tell me, as an experienced and bloody pirate, what in my place would you do, yourself?"

- Как опытный и кровожадный пират скажите мне: что бы вы сделали на моем месте?


"Ah, but there is a difference."

- О, но ведь между нами есть разница.


Don Diego sat up to argue the matter.

- Дон Диего уселся прочнее, опершись локтем на подушку, чтобы продолжить обсуждение этого серьезного вопроса.


"It lies in the fact that you boast yourself a humane man."

- Разница заключается в том, что я не называю себя гуманным человеком.


Captain Blood perched himself on the edge of the long oak table.

Капитан Блад пристроился на краю большого дубового стола.


"But I am not a fool," said he, "and I'll not allow a natural Irish sentimentality to stand in the way of my doing what is necessary and proper.

- Но ведь я тоже не дурак, - сказал он, - и моя ирландская сентиментальность не помешает мне сделать то, что необходимо.


You and your ten surviving scoundrels are a menace on this ship.

Оставлять на корабле вас и десяток оставшихся в живых мерзавцев - опасно.


More than that, she is none so well found in water and provisions.

Как вам известно, в трюме моего корабля не так уж много воды и продуктов.


True, we are fortunately a small number, but you and your party inconveniently increase it.

Правда, у нас малочисленная команда, но вы и ваши соотечественники, к большому нашему неудобству, увеличиваете количество едоков.


So that on every hand, you see, prudence suggests to us that we should deny ourselves the pleasure of your company, and, steeling our soft hearts to the inevitable, invite you to be so obliging as to step over the side."

Сами видите, что из благоразумия мы должны отказать себе в удовольствии побыть в вашем обществе и, подготовив ваши нежные сердца к неизбежному, любезно пригласить вас перешагнуть через борт.


"I see," said the Spaniard pensively.

- Да, да, я понимаю, - задумчиво заметил испанец.


He swung his legs from the couch, and sat now upon the edge of it, his elbows on his knees. He had taken the measure of his man, and met him with a mock-urbanity and a suave detachment that matched his own.

Он понял этого человека и пытался разговаривать с ним в том же тоне напускной изысканности и внешнего спокойствия.


"I confess," he admitted, "that there is much force in what you say."

- Должен вам признаться, что ваши слова довольно убедительны.


"You take a load from my mind," said Captain Blood.

- Вы снимаете с меня большую тяжесть, - сказал капитан Блад.


"I would not appear unnecessarily harsh, especially since I and my friends owe you so very much.

- Мне не хотелось бы быть грубым без особой к тому необходимости, тем более что мои друзья и я многим вам обязаны.


For, whatever it may have been to others, to us your raid upon Barbados was most opportune.

Независимо от того, что произошло с другими, но для нас ваше нападение на Барбадос окончилось весьма благополучно.


I am glad, therefore, that you agree the I have no choice."

Мне приятно убедиться в вашем согласии с тем, что у нас нет иного выбора.


"But, my friend, I did not agree so much."

- Но позвольте, мой друг, почему нет выбора? В этом я с вами не могу согласиться.


"If there is any alternative that you can suggest, I shall be most happy to consider it."

- Если у вас есть иное предложение, я буду счастлив рассмотреть его.


Don Diego stroked his pointed black beard.

Дон Диего провел рукой по своей черной бородке, подстриженной клинышком.


"Can you give me until morning for reflection?

- Можете ли вы дать мне время подумать до утра?


My head aches so damnably that I am incapable of thought.

Сейчас у меня так болит голова, что я не способен что-либо соображать.


And this, you will admit, is a matter that asks serious thought."

Согласитесь сами: такой вопрос все-таки следует обдумать.


Captain Blood stood up. From a shelf he took a half-hour glass, reversed it so that the bulb containing the red sand was uppermost, and stood it on the table.

Капитан Блад поднялся, снял с полки песочные часы, рассчитанные на тридцать минут, повернул их так, чтобы колбочка с рыжим песком оказалась наверху, и поставил на стол.


"I am sorry to press you in such a matter, Don Diego, but one glass is all that I can give you.

- Сожалею, дорогой дон Диего, что мне приходится торопить вас. Вот время, на которое вы можете рассчитывать. - И он указал на песочные часы.


If by the time those sands have run out you can propose no acceptable alternative, I shall most reluctantly be driven to ask you to go over the side with your friends."

- Когда этот песок окажется внизу, а мы не придем к приемлемому для меня решению, я буду вынужден просить вас и ваших друзей прогуляться за борт.


Captain Blood bowed, went out, and locked the door.

Вежливо поклонившись, капитан Блад вышел и закрыл за собой дверь на ключ.


Elbows on his knees and face in his hands, Don Diego sat watching the rusty sands as they filtered from the upper to the lower bulb.

Опершись локтями о колени и положив на ладони подбородок, дон Диего наблюдал, как ржавый песок сыплется из верхней колбочки в нижнюю.


And what time he watched, the lines in his lean brown face grew deeper.

По мере того как шло время, его сухое загорелое лицо все более мрачнело.


Punctually as the last grains ran out, the door reopened.

И едва лишь последние песчинки упали на дно нижней колбочки, дверь распахнулась.


The Spaniard sighed, and sat upright to face the returning Captain Blood with the answer for which he came.

Испанец вздохнул и, увидев возвращающегося капитана Блада, сразу же сообщил ему ответ, за которым тот пришел:


"I have thought of an alternative, sir captain; but it depends upon your charity.

- У меня есть план, сэр, но осуществление его зависит от вашей доброты.


It is that you put us ashore on one of the islands of this pestilent archipelago, and leave us to shift for ourselves."

Не можете ли вы высадить нас на один из островов этого неприятного архипелага, предоставив нас своей судьбе?


Captain Blood pursed his lips.

Капитан Блад провел языком по сухим губам.


"It has its difficulties," said he slowly.

- Это несколько затруднительно, - медленно произнес он.


"I feared it would be so."

- Я опасался, что вы так и ответите.


Don Diego sighed again, and stood up.

- Дон Диего снова вздохнул и встал.


"Let us say no more."

- Давайте не будем больше говорить об этом.


The light-blue eyes played over him like points of steel.

Синие глаза пристально глядели на испанца:


"You are not afraid to die, Don Diego?"

- Вы не боитесь умереть, дон Диего?


The Spaniard threw back his head, a frown between his eyes.

Испанец откинул назад голову и нахмурился:


"The question is offensive, sir."

- Ваш вопрос оскорбителен, сэр!


"Then let me put it in another way - perhaps more happily: You do not desire to live?"

- Тогда разрешите мне задать его по-иному и, пожалуй, в более приемлемой форме: хотите ли вы остаться в живых?


"Ah, that I can answer.

- О, на это я могу ответить.


I do desire to live; and even more do I desire that my son may live.

Я хочу жить, а еще больше мне хочется, чтобы жил мой сын.


But the desire shall not make a coward of me for your amusement, master mocker."

Но как бы ни было сильно мое желание, я не стану игрушкой в ваших руках, господин насмешник.


It was the first sign he had shown of the least heat or resentment.

Это был первый признак испытываемого им гнева или возмущения.


Captain Blood did not directly answer.

Капитан Блад ответил не сразу.


As before he perched himself on the corner of the table.

Как и прежде, он присел на край стола.


"Would you be willing, sir, to earn life and liberty -for yourself, your son, and the other Spaniards who are on board?"

- А не хотели бы вы, сэр, заслужить жизнь и свободу себе, вашему сыну и остальным членам вашего экипажа, находящимся сейчас здесь, на борту?


"To earn it?" said Don Diego, and the watchful blue eyes did not miss the quiver that ran through him.

- Заслужить? - переспросил дон Диего, и от внимания Блада не ускользнуло, что испанец вздрогнул.



Скачать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]" - Рафаэль Сабатини бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Морские приключения » Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание