Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]

Рафаэль Сабатини
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:24
0
237
94
Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]"



Он сжался от какого-то мрачного предчувствия и только хотел что-то сказать, как луч света из двери каюты на корме прорезал темноту у них над головой.


It closed again, and presently there was a step on the companion.

Дверь закрылась, и они услыхали шаги по трапу.


Don Diego was approaching.

Это был дон Диего.


Captain Blood's fingers pressed Jerry's shoulder with significance. Then he called the Don, and spoke to him in English as had become his custom when others were present.

Капитан Блад многозначительно сжал пальцами плечо Джереми и, подозвав испанца, обратился к нему по-английски, как обычно делал в присутствии людей, не знавших испанского языка.


"Will ye settle a slight dispute for us, Don Diego?" said he lightly.

- Разрешите наш маленький спор, дон Диего, -шутливо сказал он.


"We are arguing, Mr. Pitt and I, as to which is the North Star."

- Мы здесь спорим с Питтом, какая из этих звезд -Полярная.


"So?" The Spaniard's tone was easy; there was almost a suggestion that laughter lurked behind it, and the reason for this was yielded by his next sentence.

- И это все? - спокойно спросил испанец. В его тоне звучала явная ирония.


"But you tell me Mr. Pitt he is your navigant?"

- Если мне не изменяет память, вы говорили, что господин Питт - ваш штурман.


"For lack of a better," laughed the Captain, good-humouredly contemptuous.

- Да, за неимением лучшего, - с шутливым пренебрежением заметил капитан.


"Now I am ready to wager him a hundred pieces of eight that that is the North Star."

- Но я сейчас был готов спорить с ним на сто песо, что искомая звезда - вот эта.


And he flung out an arm towards a point of light in the heavens straight abeam.

- И он небрежно указал рукой на первую попавшуюся светлую точку в небе.


He afterwards told Pitt that had Don Diego confirmed him, he would have run him through upon that instant.

Блад потом признался Питту, что, если бы дон Диего с ним согласился, он убил бы его на месте.


Far from that, however, the Spaniard freely expressed his scorn.

Однако испанец откровенно выразил свое презрение к астрономическим познаниям Блада.


"You have the assurance that is of ignorance, Don Pedro; and you lose. The North Star is this one." And he indicated it.

- Ваше убеждение основано на невежестве, дон Педро. Вы проиграли: Полярная звезда - вот эта, -сказал он, указывая на нее.


"You are sure?"

- А вы убеждены в этом?


"But my dear Don Pedro!" The Spaniard's tone was one of amused protest.

- Мой дорогой дон Педро! - запротестовал испанец, которого начал забавлять этот разговор.


"But is it possible that I mistake?

- Ну мыслимо ли, чтобы я ошибся?


Besides, is there not the compass?

Да и у нас есть, наконец, такое доказательство, как компас.


Come to the binnacle and see there what course we make."

Пойдемте взглянуть, каким курсом мы идем.


His utter frankness, and the easy manner of one who has nothing to conceal resolved at once the doubt that had leapt so suddenly in the mind of Captain Blood.

Его полная откровенность и спокойствие человека, которому нечего скрывать, сразу же рассеяли подозрения Блада.


Pitt was satisfied less easily.

Однако убедить Питта было не так легко.


"In that case, Don Diego, will you tell me, since Curacao is our destination, why our course is what it is?"

- В таком случае, дон Диего, - спросил он, -почему же мы идем в Кюрасао таким странным курсом?


Again there was no faintest hesitation on Don Diego's part. "You have reason to ask," said he, and sighed.

- У вас есть все основания задать мне такой вопрос, - без малейшего замешательства ответил дон Диего и вздохнул.


"I had hope' it would not be observe'.

- Я надеялся, что допущенная мной небрежность не будет замечена.


I have been careless - oh, of a carelessness very culpable. I neglect observation. Always it is my way.

Обычно я не веду астрономических наблюдений, так как всецело полагаюсь на навигационное счисление пути.


I make too sure. I count too much on dead reckoning.

Но, увы, никогда нельзя быть слишком уверенным в себе.


And so to-day I find when at last I take out the quadrant that we do come by a half-degree too much south, so that Curacao is now almost due north.

Сегодня, взяв в руки квадрант, я, к своему стыду, обнаружил, что уклонился на полградуса к югу, а поэтому Кюрасао находится сейчас от нас почти прямо к северу.


That is what cause the delay.

Именно эта ошибка и вызвала задержку в пути.


But we will be there to-morrow."

Но теперь все в порядке, и мы придем туда к утру.


The explanation, so completely satisfactory, and so readily and candidly forthcoming, left no room for further doubt that Don Diego should have been false to his parole.

Объяснение это было настолько прямым и откровенным, что не оставляло сомнений в честности дона Диего.


And when presently Don Diego had withdrawn again, Captain Blood confessed to Pitt that it was absurd to have suspected him. Whatever his antecedents, he had proved his quality when he announced himself ready to die sooner than enter into any undertaking that could hurt his honour or his country.

И когда испанец ушел, Блад заметил, что вообще нелепо подозревать его в чем-либо, ибо он доказал свою честность, открыто заявив о своем согласии скорее умереть, чем взять на себя какие-либо обязательства, несовместимые с его честью.


New to the seas of the Spanish Main and to the ways of the adventurers who sailed it, Captain Blood still entertained illusions.

Впервые попав в Карибское море и не зная повадок здешних авантюристов, капитан Блад все еще питал по отношению к ним некоторые иллюзии.


But the next dawn was to shatter them rudely and for ever.

Однако события следующего дня грубо их развеяли.


Coming on deck before the sun was up, he saw land ahead, as the Spaniard had promised them last night.

Выйдя на палубу до восхода солнца, он увидел перед собой туманную полоску земли, обещанную им испанцем накануне.


Some ten miles ahead it lay, a long coast-line filling the horizon east and west, with a massive headland jutting forward straight before them.

Примерно в десяти милях от корабля тянулась длинная береговая линия, простираясь по горизонту далеко на восток и запад. Прямо перед ними лежал большой мыс.


Staring at it, he frowned. He had not conceived that Curacao was of such considerable dimensions.

Очертания берегов смутили Блада, он нахмурился, так как никогда не думал, что остров Кюрасао может быть так велик.


Indeed, this looked less like an island than the main itself.

То, что находилось перед ним, скорее походило не на остров, а на материк.


Beating out aweather, against the gentle landward breeze he beheld a great ship on their starboard bow, that he conceived to be some three or four miles off, and - as well as he could judge her at that distance -of a tonnage equal if not superior to their own.

Справа по борту, в трех-четырех милях от них, шел большой корабль, водоизмещением не меньшим, если не большим, чем "Синко Льягас".


Even as he watched her she altered her course, and going about came heading towards them, close-hauled.

Пока Блад наблюдал за ним, корабль изменил курс, развернулся и в крутом бейдевинде пошел на сближение.


A dozen of his fellows were astir on the forecastle, looking eagerly ahead, and the sound of their voices and laughter reached him across the length of the stately Cinco Llagas.

Человек двенадцать из команды Блада, встревоженные, бросились на бак, нетерпеливо посматривая на сушу.


"There," said a soft voice behind him in liquid Spanish, "is the Promised Land, Don Pedro."

- Вот это и есть обещанная земля, дон Педро, -услышал он позади себя чей-то голос, говоривший по-испански.


It was something in that voice, a muffled note of exultation, that awoke suspicion in him, and made whole the half-doubt he had been entertaining.

Нотка скрытого торжества, прозвучавшая в этом голосе, сразу же разбудила в Бладе все его подозрения.


He turned sharply to face Don Diego, so sharply that the sly smile was not effaced from the Spaniard's countenance before Captain Blood's eyes had flashed upon it.

Он так круто повернулся к дону Диего, что увидел ироническую улыбку, не успевшую исчезнуть с лица испанца.


"You find an odd satisfaction in the sight of it - all things considered," said Mr. Blood.

- Ваша радость при виде этой земли по меньшей мере непонятна, - сказал Блад.


"Of course."

- Да, конечно!


The Spaniard rubbed his hands, and Mr. Blood observed that they were unsteady.

- Испанец потер руки, и Блад заметил, что они дрожали.


"The satisfaction of a mariner."

- Это радость моряка.


"Or of a traitor - which?" Blood asked him quietly.

- Или предателя, что вернее, - спокойно сказал Блад.


And as the Spaniard fell back before him with suddenly altered countenance that confirmed his every suspicion, he flung an arm out in the direction of the distant shore. "What land is that?" he demanded. "Will you have the effrontery to tell me that is the coast of Curacao?"

Когда испанец попятился от него с внезапно изменившимся выражением лица, которое полностью уничтожило все сомнения Блада, он указал рукой на сушу и резко спросил: - Хватит ли у вас наглости и сейчас утверждать, что это берег Кюрасао?


He advanced upon Don Diego suddenly, and Don Diego, step by step, fell back.

- Он решительно наступал на дона Диего, который шаг за шагом отходил назад.


"Shall I tell you what land it is?

- Может быть, вы хотите, чтобы я сказал вам, что это за земля?


Shall I?"

Вы хотите этого?


His fierce assumption of knowledge seemed to dazzle and daze the Spaniard.

Уверенность, с которой говорил Блад, казалось, ошеломила испанца; он молчал.


For still Don Diego made no answer. And then Captain Blood drew a bow at a venture - or not quite at a venture.

И здесь капитан Блад наугад, а быть может, и не совсем наугад, рискнул высказать свою догадку.


Such a coast-line as that, if not of the main itself, and the main he knew it could not be, must belong to either Cuba or Hispaniola.

Если эта береговая линия не принадлежала Мэйну, что было не совсем невероятно, то она могла принадлежать либо Кубе, либо Гаити.


Now knowing Cuba to lie farther north and west of the two, it followed, he reasoned swiftly, that if Don Diego meant betrayal he would steer for the nearer of these Spanish territories.

Но остров Куба, несомненно, лежал дальше к северо-западу, и Блад тут же сообразил, что дон Диего, замыслив предательство, мог привести их к берегам ближайшей из этих испанских территорий.


"That land, you treacherous, forsworn Spanish dog, is the island of Hispaniola."

- Эта земля, предатель и клятвопреступник, -остров Гаити!


Having said it, he closely watched the swarthy face now overspread with pallor, to see the truth or falsehood of his guess reflected there.

Он пристально всматривался в смуглое и сразу же побледневшее лицо испанца, чтобы убедиться, как он будет реагировать на его слова.


But now the retreating Spaniard had come to the middle of the quarter-deck, where the mizzen sail made a screen to shut them off from the eyes of the Englishmen below.

Но сейчас отступавший испанец дошел уже до середины шканцев[40], где бизань[41] мешала стоявшим внизу англичанам видеть Блада и дона Диего.


His lips writhed in a snarling smile.

Губы испанца скривились в презрительной улыбке.


"Ah, perro ingles! You know too much," he said under his breath, and sprang for the Captain's throat.

- Ты слишком много знаешь, английская собака! -тяжело дыша, сказал он и, бросившись на Блада, схватил его за горло.


Tight-locked in each other's arms, they swayed a moment, then together went down upon the deck, the Spaniard's feet jerked from under him by the right leg of Captain Blood.

Они отчаянно боролись, крепко обхватив друг друга. Блад подставил испанцу ногу и вместе с ним упал на палубу.


The Spaniard had depended upon his strength, which was considerable. But it proved no match for the steady muscles of the Irishman, tempered of late by the vicissitudes of slavery.

Испанец, слишком понадеявшись на свои силы, рассчитывал, что сумеет задушить Блада и выиграет полчаса, необходимые для подхода того прекрасного судна, которое уже направлялось к ним.


He had depended upon choking the life out of Blood, and so gaining the half-hour that might be necessary to bring up that fine ship that was beating towards them - a Spanish ship, perforce, since none other would be so boldly cruising in these Spanish waters off Hispaniola.

То, что судно было испанским, не вызывало никаких сомнений, так как ни один корабль другой национальности не мог бы так смело крейсировать в испанских водах у берегов Гаити.


But all that Don Diego had accomplished was to betray himself completely, and to no purpose. This he realized when he found himself upon his back, pinned down by Blood, who was kneeling on his chest, whilst the men summoned by their Captain's shout came clattering up the companion.

Однако расчеты дона Диего не оправдались, и он сообразил это слишком поздно, когда стальные мускулы сжали его клещами. Прижав испанца к палубе коленом, Блад криками сзывал своих людей, которые, топая по трапу, поднимались наверх.


"Will I say a prayer for your dirty soul now, whilst I am in this position?" Captain Blood was furiously mocking him.

- Не пора ли тебе помолиться за свою грязную душу? - в ярости спросил Блад.


But the Spaniard, though defeated, now beyond hope for himself, forced his lips to smile, and gave back mockery for mockery.


Скачать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]" - Рафаэль Сабатини бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Морские приключения » Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание