Волшебные кости

Терри Туерко
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В мире где почти не осталось магии, а оставшихся в живых ведьм преследуют загадочные Печальные Братья, Лили и её сестре Вэй приходится зарабатывать на хлеб разыгрывая магические представления в бродячем театре мистера Хейла. Но всё меняется, когда Лили решается заключить сделку с загадочным человеком, который утверждает, что знает как вернуть магию и помочь Лили.

Книга добавлена:
24-11-2023, 13:02
0
203
45
Волшебные кости

Читать книгу "Волшебные кости"



Глава 4

Прогремели фанфары и на сцену с криками выбежали гистрионы. Их переливающиеся в тусклом свете маски блестели и приковывали к себе взгляд, а рябые приталенные костюмы выдавали роль, которую они играли. Сегодня, например, разыгрывалась небольшая сатирическая сценка, в которой двое влюблённых спасались от преследования злобного капитана городской стражи. Капитан хотел свататься к девушке из богатой семьи, но – помимо почтенного возраста и огромного пуза – слыл ужасным скрягой. Девушка же была влюблена в простого конюха, вместе с которым и сбежала впоследствии.

Я посмотрела на Вэй, которая чуть ли не полностью высунулась из-за кулис, смотря представление с открытым ртом. Её глаза блестели озорным блеском, и она внимательно следила за каждым жестом гистрионов, смеясь и восклицая вместе с публикой.

Гостей сегодня было намного меньше, чем мы того ожидали. Я обвела взглядом полупустой шатёр и остановилась на двух тёмных фигурах, стоящих по бокам от выхода. Меня бросило в пот, и я быстро спряталась за кулисы, потянув за собой Вэй, которая недовольно шикнула на меня.

– Ты чего делаешь? Я же смотрела!

– Вэй, они здесь.

– Кто?

– Печальные Братья.

Глаза Вэй расширились от ужаса, и она слегка приоткрыла кулису, чтобы убедиться самой.

– Что они здесь делают? – Спросила она.

Я качнула головой, не припомнив, чтобы их интересовали театральные представления. Их вообще ничего не интересовало кроме истребления ведьм или поиска новой паствы. Одно дело шататься вокруг шатра, вылавливая пьяниц и прочих бездельников, обращая их к свету, но они никогда раньше не присутствовали на наших представлениях.

– Ищут себе новых последователей, – тихо предположила я, но что-то подсказывало мне, что это совсем не так.

Представление всё шло, людей стало больше, чем вначале – это дало мне слабую надежду, что Варравар всё же немного смягчится. Гистрионы уже закончили свою часть, и теперь на сцене плясали Мэри и Кэри. Разноцветные ленточки масок развивались от их движений и плясали вместе с ними. Публика хлопала в такт музыке и подбадривающе улюлюкала. Я заметила в первом ряду двоих мужчин, которые тихо переговаривались между собой. Один из них, тот что был в кожаном доспехе, наклонился к своему собеседнику и что-то быстро нашёптывал ему. В ответ его собеседник лишь кивал, изредка вставляя какие-то фразы.

Прищурившись, я поняла, что тот тип в доспехах был не кто иной, как капитан местной городской стражи – Валентин д´Эрже, или как его ласково называли за глаза все вокруг – Капитан Тинтин. По одной из легенд своё прозвище он получил из-за своей неприкрытой и необъятной любви к золотым монетам, которые бренчали в его кармане, словно маленькие колокольчики “тинь-тинь”.

Другие же утверждали, что в голове капитана было настолько пусто, что однажды, проезжая сквозь полуоткрытые ворота Вороной башни, он стукнулся о них, и все в округе услышали громкое “тинь-тинь”. Да так, что местный пастор решил, что это бьют тревогу, и заперся в своей келье. Он молился три дня и три ночи, пока бедолагу всё же насильно не вытащили наружу.

Что из этого было правдой, я не знала, но обе версии мне нравились чрезвычайно и уж точно не уступали одна другой. А вот собеседника Тинтина я видела впервые. Он был одет весьма странно: его длинная роба напоминала костюм Печальных Братьев, но вместе с тем лицо его было без маски. Было в нём что-то и от пастыря: его макушка была начисто выбрита, а в районе висков кругом шла полоса волос, которые ниспадали на его лоб длинной чёлкой. Длинная борода доходила до самого пола. Волосы его были пепельного цвета, глаза тусклые, но под ними залегли морщинки. Он улыбался, кивая в такт словам капитана.

– Кто это рядом с Тинтином? – Спросила Вэй, будто читая мои мысли. У нас такое происходило часто, поэтому я уже перестала удивляться.

– Не знаю, – ответила я, не отрывая взгляда от незнакомца. – Первый раз его вижу. Может вельможа или монах?

– Не похоже что-то, – Вэй качнула головой. – Одет он как-то бедновато.

– И то правда.

До нашего выхода оставалось совсем немного. Бóльшая часть артистов уже выступила: остались только мы с Вэй, а перед нами шёл номер Маджифуоко. Я и не заметила, как он подошёл, положив свои тёплые шершавые ладони нам на плечи. Его лицо было прикрыто красной полумаской с витым узором, а щёки были гладко выбриты.

– Ну что, девочки, волнуетесь?

– Кто этот мужчина? – Вэй указала пальцем в сторону Капитана Тинтина и его собеседника.

Маджифуоко прищурился и задумчиво почесал щёку.

– Справа от Тинтина? Если не ошибаюсь, то это Его Преосвященство Леопольд Рейкийский. Я что-то не помню, чтобы мистер Хейл упоминал о гостях сегодня.

– Он монах, поп? – Спросила я.

– Он приближённый Мифрила. Его правая рука, советник, друг, прости меня Фрея, духовный наставник. Он главный над всеми Печальными Братьями.

Мы с Вэй одновременно охнули и отпрянули от кулис. Видя наш испуг, Маджифуоко обхватил нас за плечи и проговорил:

– Ну-ну, нечего бояться, девочки. Только между нами, – при этих словах он понизил голос, – я хоть не люблю всю эту заварушку с Братьями и Мифрилом, но Леопольд не так уже и плох сам по себе. Я его видел пару раз в Рейнграде, когда он выступал для паствы и потом ещё раз в одной из деревень рядом с Рейкой. Он приезжал туда, чтобы раздать крестьянам пожертвования и хлеб. Отбросив в сторону политику, мне он кажется довольно искренним человеком.

Я ещё раз выглянула из-за кулисы, посмотрев в сторону Тинтина. Леопольд снова улыбался. Неожиданно для самой себя, я подумала, что, наверное, так и выглядят добрые волшебники. Он бросил взгляд в сторону сцены и мне показалось, что наши взгляды пересеклись. Я быстро спряталась в темноту кулис.

– Мой выход, – Маджифуоко ловко подобрал свой реквизит, подмигнул нам и после того, как Варравар самолично выйдя на сцену огласил его имя, зал взорвался аплодисментами.

Маджифуоко грациозно выскользнул из-за кулисы и поднял руки вверх, приветствуя толпу. Поклонившись, он дождался, когда шум зала утихнет и, кивнув музыкантам, зажёг один из факелов. Толпа совсем притихла и внимательно наблюдала, как Маджифуоко поджигает второй факел.

Чтобы не думать о Леопольде, я старалась пересилить себя и наблюдать за движениями Маджифуоко, но меня пробивал озноб от вида пляшущих по всей сцене огней. Маджифуоко быстрым движением отхлебнул из своей фляги и наклонившись назад, поднял руки перед собой и выплеснул жидкость. В воздух всплыл огромный столб огня, отчего публика ахнула, вжавшись в свои сидения.

Мне стало дурно, я облокотилась на один из поддерживающих столбов и тихонько сползла по нему. В висках стучало, и мне казалось, что сердце сейчас выпрыгнет из груди. Вокруг стало так душно, что казалось, что ещё одна минута и я задохнусь. Вэй отпрянула от кулис и проговорила:

– Лили, Лили, всё хорошо. Взгляни на меня!

Я испуганно уставилась на неё, но не могла ничего сказать. Она взяла меня за руки и начала их тереть так, будто пыталась вызвать джина из волшебной лампы приговаривая:

– Ну же, Лили, всё в порядке.

От прикосновений Вэй мне стало теплее, будто бы меня коснулись мягкие лучи весеннего солнца. Я потянулась к ней и обняла её за плечи прошептав:

– Спасибо.

Зал взорвался аплодисментами, и мы услышали громкий голос Варравара, который звучал над всеми криками толпы и звуками музыки.

– Дамы и господа, сейчас на сцене появятся две обворожительные девушки, но будьте аккуратны! Только в театре Мистера Хейла настоящие, живые, – он сделал паузу, которая служила нам условным знаком. Мы уже нацепили свои маски и встали на позицию. Я легонько взяла Вэй за дрожащие кончики пальцев, и она улыбнулась в ответ. – Ведьмы!

Кулиса открылась, и я потянула Вэй, которая неуверенно ступила за мной. По залу прошёл неоднородный шёпот, кто-то с восторгом показывал на нас пальцем, кто-то отводил взгляд, боясь колдовских чар, а кто-то сидел, скрестив руки на груди, оценивающе глядя на нас.

– Сёстры Лили и Вэй, – продолжал Варравар, отходя за кулису и оставляя сцену только для нас.

Я подняла руку вверх и сделала глубокий реверанс, невольно бросив взгляд в сторону Леопольда. Он не смотрел на нас, наблюдая за реакцией толпы. Я слегка сжала пальцы Вэй, и она повторила мой поклон. В зале стояла гробовая тишина, даже оркестр и тот смолк. В этой тишине слышались разве что покашливания, да гул ветра, который заставлял верхушку шатра колыхаться под своими порывами.

Отрепетированным движением, я взяла с небольшого столика соколиное перо и продемонстрировала его публике. Этот фокус мне уже набил оскомину, но на что-то большее я была неспособна. Улыбнувшись, я положила перо на ладонь, другую руку я занесла над ним и сосредоточилась на ощущениях в кончиках пальцев, представляя, как поднимается перо.

Краем глаза я заметила, что кто-то с дальних рядов приподнялся, чтобы лучше разглядеть фокус. Сделав, глубокий вдох, я закрыла глаза и – как учил меня Варравар – скривила гримасу, будто перо весит тонну.

От браслетов заструилась энергия, которая прошла по моим пальцам и превратилась в тонкий блестящий голубой поток. Перо дёрнулось пару раз и медленно поплыло вверх. Я открыла глаза и наблюдала за тем, как перо взмывает всё выше вверх. Вэй всё это время стояла за моей спиной и наблюдала за людьми. Сначала с улыбкой, а потом всё более тревожно. В момент, когда перо взмыло, кто-то из толпы отпрянул от сцены, послышались удивлённые восклицания и вместе с ними, недовольное ворчание.

Перо продолжало парить в воздухе, чертя невидимые узоры, которые оставляли за собой слабый голубоватый свет. Я так сосредоточила на нём свои силы, что когда в меня полетел подгнивший помидор, смогла увернуться в последний момент. Ого, всего лишь один на середине выступления – вот это и правда чудеса!

Моя часть выступления подошла к концу, руки уже начали гудеть от проходящих по ним магических потоков, я спустила перо и дунула, чтобы оно отлетело в сторону зрителей. Люди обычно от него шарахались, что вызывало у меня неподдельную улыбку. В эти несколько минут я имела власть над всей этой толпой, хотели они того или нет.

Перо сделало завиток в воздухе и упало на колени Его Преосвященства. Он опустил голову вниз, будто задумавшись стоит ли прикасаться к нему, и только потом аккуратно взял за самый кончик, рассматривая в тусклом свете факелов. Я затаила дыхание, Вэй, всё это время с ужасом наблюдавшая за происходящим, тихо охнула. Леопольд посмотрел на неё, а затем перевёл взгляд на меня. Он не улыбался, как при разговоре с Тинтином, а его глаза прожигали нас насквозь.

Делая вид, что так и было задумано, я одарила его своей самой широкой – и на мой взгляд – очаровательной улыбкой и растянулась в низком реверансе. На сцену полетел ещё один помидор, послышались смешки. Теперь была очередь Вэй.

Я легко отступила и повернулась к ней, приглашая её вперёд. Она выглядела, как испуганная лань: в её глазах стояли слёзы, и она умоляюще смотрела на меня, будто спрашивая может ли она убежать за кулисы. Я снова улыбнулась и взмахнула руками, приглашая её вперёд. «Ну же, Вэй, не робей!», – старалась сказать я своей улыбкой.


Скачать книгу "Волшебные кости" - Терри Туерко бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Неотсортированное » Волшебные кости
Внимание