Король, у которого не было сердца

Мэри Соммер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В свои двадцать лет Джек не добился выдающихся успехов и доволен этим. Отказавшись от карьеры врача, бросил учёбу и вернулся в родной город. Теперь он наслаждается размеренным образом жизни: живёт в маленькой квартирке, подрабатывает в библиотеке, а на вопросы о будущем отвечает туманно: «Сейчас я счастлив».

Книга добавлена:
9-03-2024, 09:23
0
342
66
Король, у которого не было сердца

Читать книгу "Король, у которого не было сердца"



– Хорошо, я спрошу прямо. Почему вы не вместе?

Джек опешил:

– А почему мы должны быть вместе?

– Ладно, вопрос проще. – Тони чуть подался вперёд. – Ты её любишь?

– Нет.

– Что? Почему?

Кажется, это оказалось для Тони самым удивительным открытием их беседы.

– Нет, – повторил Джек, – поэтому я и не могу быть с ней.

Тони затряс головой, как будто пытался перезагрузить систему и устранить ошибку.

– Но так не может быть, – не сдавался он.

– Я вообще не уверен, что способен на это – на любовь в её романтическом проявлении, – сказал Джек.

Он огляделся в поиске какого-нибудь покупателя, который бы прервал этот разговор.

– Грэйс дорога мне, – объяснил он, – я нуждаюсь в ней, хочу, чтобы она была рядом – всегда, понимаешь? Но я не могу быть с ней.

– Но ты хочешь, чтобы она всегда была рядом? – деловито переспросил Тони.

– Да.

– И что это за чувство, по-твоему?

Джек невесело усмехнулся:

– Видишь ли, Тони, то же самое я чувствую к тебе. Единственное, рядом с тобой я не думаю, какие тонкие у тебя пальцы, какая красивая линия губ, нежная кожа и светящиеся глаза. Хотя в очках твои глаза тоже выглядят достаточно выразительно.

– Да, теперь я понял: ты и правда её не любишь, – хмыкнул Тони.

– Мои чувства никак не изменились с той ночи, изменилось только моё восприятие. – Джеку было крайне важно донести до друга свою точку зрения. – Я просто вдруг разглядел в Грэйс девушку. Мой друг, мой милый котёнок, которого я с детства любил тискать и смешить, оказался существом с определёнными половыми признаками. Это бесит меня, понимаешь?

Джек так яростно жестикулировал, что чуть не сбил полку с хрупким товаром. Он взял с прилавка маленькое блюдце, чтобы чем-то занять руки.

– Понимаю. – Тони подхватил зашатавшийся кувшин и поставил его на место.

– И я чувствую себя виноватым, – добавил Джек.

– А ты не чувствуешь, что ты дурак? – спросил Тони.

– Это само собой.

Джек сомневался, что друг мог понять всю масштабность раздирающих его противоречий. Он недостаточно скрупулёзно подобрал слова. Возможно, для детального анализа его чувств и поступков Тони потребуется больше подробностей. Можно рассказать ему про сон и пробуждение, про озеро и про признание, которое оставил без ответа. Чтобы Тони понял, чтобы хоть один из них разобрался.

Недавно Джек спрашивал у Самиры, можно ли вернуться во времени и на точке разветвления дорог выбрать какую-нибудь другую. Такой точкой для Джека всегда был один конкретный телефонный звонок – действие, которое в улучшенной версии реальности просто было не совершить. В новых непрошеных фантазиях Джек выбирал для путешествия в прошлое другой момент, случившийся на несколько часов позже. Не испугаться, не уйти – проснуться рядом с ней и подарить им обоим немного больше счастья. Только даже в самых смелых мечтах эта история заканчивалась плохо. Джек жил по принципу – не нарочно, так уж вышло, – что радость нужно минимизировать, тогда легче пережить боль потери.

– Почему ты назвал этот вопрос простым? – спросил Джек, положив хрупкое блюдце на место.

– А что сложного? – ответил Тони. – Всего два варианта: или влюблён, или нет. Ты однозначно ответил.

– В самом деле? Что-то за тобой я подобной однозначности не замечаю, – выпалил Джек.

Тони снял очки, закрыл глаза и нажал пальцами на уставшие веки.

– Со мной как раз всё предельно ясно, – сказал он. – Я влюблён. Внезапно, восторженно… никогда не пытался обманывать себя и отрицать это чувство. Знаю, что хотел бы всегда быть с ней рядом, а всё то, чем я дорожил раньше, готов оставить в прошлом. Также я знаю, что она не ответит мне взаимностью. Вот и молчу. Не потому, что боюсь отказа, – просто не хочу смущать, усложнять ей существование, которое в последнее время и так омрачили безрадостные события. Но всё это не мешает мне продолжать тихо её любить.

Несколько минут Джек не мог пошевелиться. Сейчас он чувствовал безусловную любовь только к одному человеку – своему лучшему другу. И правда, вполне однозначное чувство.

Тони взял с прилавка тетрадь со списком продаж и стал сосредоточенно делать вид, что подсчитывает что-то крайне важное.

– Я пойду прогуляюсь? – спросил Джек.

– Да, конечно, покупателей пока немного – все представление смотрят, – благодушно ответил Тони и продолжил водить пальцем по цифрам, словно важнее дела сейчас не существовало.

Джек выбрал путь по большой окружности – как можно дальше от сцены в центре площади. Владельцы палаток приосанивались, когда он проходил мимо, но ненадолго: опытный взгляд успешного торговца быстро определит незаинтересованного покупателя, на которого не стоит тратить время.

Не желая самому становиться аттракционом, Джек спрятал медальон под куртку. Он покаялся, что недобросовестно выполняет обязанности рассказчика. Следовало бы захватить подаренную Тони тетрадь и во всех красках описать в ней такое грандиозное событие, как ежегодная ярмарка в Амре.

В сгущающихся сумерках всё больше круглых фонариков парили между рядами стендов и прилавков. Некоторые особенно находчивые продавцы пытались притянуть больше света к своему товару, но это быстро пресекалось стражами порядка. Джек не опасался проверки документов, потому что был не единственным иностранцем здесь. Отличить местных от приезжих было не так сложно. Жителей Марилии выдавали тёплые оттенки волос, от светло-золотого и медового до рыжего. В палитре цветов глаз также были смешаны исключительно тёплые краски: янтарный, ореховый, оливковый или цвет молотой корицы.

А ведь кроме двух дочерей Сэма Маршалла, никто здесь не мог похвастаться голубыми глазами! Это запоздалое наблюдение так поразило Джека, что он застыл на месте и спровоцировал небольшой затор.

– Простите, извините, я уже отхожу, да. Нет, мне не нужна музыкальная шкатулка для моей девушки, спасибо!

Хотя почему, собственно, нет? Ответ на вопрос ещё не успел сформироваться в голове Джека, а тело уже возвращалось к окликнувшему его рыжебородому мужчине средних лет.

– Я сразу почувствовал, что ты мой покупатель, – радостно сказал тот.

– Мне пригодится музыкальная шкатулка, – признался Джек. Сувенир не мог заменить неработающий плеер с множеством разных мелодий, однако не стоило пренебрегать поводом даже для маленькой радости.

Торговец, звали его Матис, проделал долгий путь до ярмарки. Сам он не обучился никакому ремеслу, зато жил в небольшом городке на берегу моря и мог выкупать товары с прибывающих кораблей. Редкие гости из Цера не горели желанием углубляться в чужую страну и охотно реализовывали всякие диковинные вещицы прямо на берегу.

Матис обладал необходимым для его профессии терпением. Не переставая улыбаться, он демонстрировал ассортимент, пока Джек не остановил выбор на маленькой деревянной шкатулочке восьмиугольной формы. Открывать её он не стал – музыку всё равно нельзя было услышать из-за непрерывного галдежа вокруг.

– А сигарет из Цера у тебя случайно нет? – спросил Джек.

– Вонючие курительные палочки? – Матис скривился. – Нет, я их не беру: стоят дорого, а спроса почти нет.

– С правильной рекламой товар мог бы стать источником прибыли, – заверил Джек, уж он точно знал.

Спрятав покупку и пожелав Матису хорошей торговли, Джек отправился дальше.

Предлагаемые на ярмарке товары радовали разнообразием. Много необходимых в хозяйстве вещей: посуда, светильники, тканые коврики и покрывала, плетёные корзины и табуретки. Желающих потратиться девушек больше всего занимали палатки с нарядами. Джек понаблюдал немного за щебечущей стайкой красавиц и их кропотливыми поисками идеальной шапочки, после чего сам чуть не заразился подобным вирусом, перенюхав все дивно благоухающие сорта разноцветного мыла у соседнего прилавка.

Потом его заинтересовали клетки для птиц из всех существующих и поддающихся обработке материалов. Как вдруг среди гула завлеканий и рекламы Джек услышал волшебные слова. Это заклинание было хорошо ему знакомо: настоящий арадонский эль. Однажды Самира не позволила ему попробовать многообещающий напиток, но невелика беда, сейчас Джек раздобудет себе порцию.

Самую важную торговую точку на ярмарке Джек нашёл в соседнем ряду. Единственное место, где продавцы стояли не за прилавком, а перед ним. По правде говоря, у них и прилавка никакого не было. Самые большие сосуды с сильно- и слабоалкогольными напитками – крышки некоторых превышали по размеру арбуз – стояли прямо на полу, а маленькие свисали с потолка на ниточках. Они имели форму капли, раскачивались и позвякивали, а разноцветные жидкости внутри игриво переливались в свете фонариков.

Заведовали сокровищами два брата из Корфа, к которым Джек по понятным причинам быстро проникся симпатией. Большинство напитков они производили сами, но тот самый эль, следуя из его названия, можно было раздобыть только в Арадоне. Двоюродный дядя жены младшего из братьев знал одного повара, который служил в доме у мэра, а мэр тот был в хороших отношениях с главным советником короля Корфа. Так вот, любимая служанка дочери советника короля крутила роман с поставщиком фруктов из Марилии в Корф, который во время своих путешествий иногда доставал некоторое количество знаменитого эля. Напиток проходил весь путь обратно, передавался из рук в руки, терял в объёме и наконец попадал к братьям, которые продавали его по баснословной цене.

– Сколько? – переспросил Джек.

– Пятьдесят золотых за одну каплю.

При помощи длинной палки с крючком на конце младший из братьев подтянул к себе раскачивающуюся малюсенькую бутылочку.

– Когда-то я держал в руках сосуд намного больше этого, – похвастался Джек.

– Так то был разбавленный эль, – заверили его, – а у нас чистый продукт. Достаточно растворить одну каплю в бочке воды.

Джек с жадным любопытством уставился на золотистую жидкость.

– А нельзя ли попробовать? Удостовериться в качестве, так сказать. Платить такие деньги за кота в мешке просто глупо.

Следующие несколько минут Джеку пришлось объяснять, почему кот залез в мешок и зачем его покупать.

– Попробовать? – Старший брат ужаснулся. – Это невозможно. Однажды один неосторожный торговец случайно перевернул такую бутылочку, и только от запаха опьянели все жители деревни.

– Однажды, – перебил его младший, – тысячекратно разбавленный эль перепутали с обычным коньяком и подали королевскому стражнику в трактире. Так он разнёс там всю мебель, подвесил хозяина на люстре за шкирку и силой увёз с собой его жену. Вернул только утром, когда пришёл в себя. А ты говоришь «попробовать».

– А однажды на болотах в Тодмосе…

– Достаточно, – перебил Джек, – я понял. Вы можете мне посоветовать что-нибудь интересное, но чтобы ещё деньги на еду остались?

О да, опытные предприниматели могли многое ему предложить. Так Джек узнал о существовании вишнёвого сидра, ядерной смеси из рома, мёда и чёрного перца, а также сиреневой водки с ароматом лаванды. Ему разрешили понюхать крепкую настойку на белых грибах, шишках и дубовой коре, после чего сразу сунули под нос горячий ликёр с пряностями и едва уловимыми нотками горького миндаля.


Скачать книгу "Король, у которого не было сердца" - Мэри Соммер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Попаданцы » Король, у которого не было сердца
Внимание