Царь царей

Уилбур Смит
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Долгожданное продолжение всемирного бестселлера Уилбура Смита «Триумф Солнца». Эпическая история любви, предательства, мужества и войны, которая объединяет две величайшие семьи Уилбура Смита в этом долгожданном продолжении его всемирного бестселлера «Триумф Солнца». Каир, 1888 год. Прекрасный сентябрьский день. Пенрод Баллантайн и его невеста Эмбер Бенбрук прогуливаются рука об руку. Будущее принадлежит им только для того, чтобы взять его. Но когда ревнивая бывшая любовница Пенрода, леди Агата, начинает сомневаться в его характере, Эмбер покидает его и отправляется в дебри Абиссинии со своей сестрой-близнецом Шафран и ее мужем-авантюристом Райдером Кортни. С миссией основать серебряную шахту они совершают опасное путешествие в новую столицу Аддис-Абебу, где их встречает Менелик, Царь царей. Но у Италии есть планы на Абиссинию, и ходят слухи о планах вторжения… Вернувшись в Каир, опустошенный Пенрод ищет забвения в городских опиумных притонах. Когда его спасает старый друг Лоренцо де Фонсека, ныне служащий в итальянской армии, и ему предоставляется возможность оценить ситуацию вокруг абиссинской границы, Пенрод ухватывается за возможность действовать. Когда грозовые тучи сгущаются, и на противоположных сторонах вторжения, могут ли Пенрод и Эмбер найти свой путь обратно друг к другу-несмотря ни на что?

Книга добавлена:
29-02-2024, 15:35
0
66
73
Царь царей

Читать книгу "Царь царей"



“Я отдала ему эти часы” - просто сказала Эмбер. “Это гравировка.”

Леди Агата снова рассмеялась, показав ровные белые зубы. “Это все объясняет! Он должен был уйти, конечно, если это был подарок от тебя.”

Она улыбнулась и коснулась рукава Эмбер. Это было слишком заманчиво. Эмбер никогда не уставала говорить о Пенроде, и даже Шафран, которая большую часть времени была снисходительной сестрой, начинала закатывать глаза, когда Эмбер говорила о нем и их свадебных планах. У Эмбер мелькнуло подозрение, и она пристально посмотрела на Агату. Она была красива, но довольно стара, решила Эмбер. Ей должно быть не меньше двадцати пяти. Успокоившись, она подала Леди Агате руку и позволила увести себя.

•••

У мальчика был хороший старт, но Пенрод чувствовал, что на самом деле он не прилагает все усилия для своего побега. Пенрод был почти оскорблен. Когда они мчались по мосту в город, лавируя между продавцами воды в своих небесно-голубых галабийях с набухшими бурдюками на плечах и экипажами европейцев, едущих из клуба в офис и домой, мальчик остановился и оглянулся, а когда увидел, что Пенрод все еще преследует его на большой скорости, он ухмыльнулся и снова побежал. Как только они съехали с моста, Пенрод ожидал, что мальчик свернет в лабиринт извилистых узких улочек, образующих арабский квартал, но вместо этого он продолжил свой путь по главному открытому бульвару, мимо красивого фасада Оперного театра и садов Эсбекейя. Мальчик танцевал в толпе абиссинцев и турок, европейских туристов, неуклюже балансирующих на терпеливых ослах, албанцев с их разноцветными поясами и гордых, отчужденных бедуинов.

“Во что ты играешь, мой мальчик?- Спросил Пенрод вслух и прибавил скорость. Мальчик был проклят на дюжине языков, когда грациозным прыжком перескочил через низкую декоративную изгородь из самшита, словно чемпион по бегу с препятствиями, пронесся по траве, затем выскочил обратно на проезжую часть, нырнул под нос оскорбленному верблюду и скрылся в узких тенях зданий напротив. Пенрод глубоко втянул в легкие горячий, пряный воздух города и почувствовал, как под воротником у него выступил пот. Удовольствие от погони воспламенило его кровь, и он ускорил шаг.

Мальчик оглянулся через плечо. На его маленьком личике отразились шок и беспокойство, когда он понял, что Пенрод догоняет его. Он опустил голову и поднял колени, ускорив шаг, а затем внезапно резко повернул прямо на шелковый базар. Пенрод выругался и заставил себя идти быстрее, зная, что извилистый лабиринт переулков станет идеальным укрытием для вора. Он не должен был выпускать его из виду ни на минуту; часы имели для него особую ценность. Когда дорога сузилась, двое мужчин, несущих большую плетеную клетку, полную живых индеек, и подвешенных между ними на шесте, начали переходить дорогу перед несущимся мальчиком. Он присел на корточки и скользнул под качающуюся клетку на каблуках своих кожаных сандалий. Ошеломленные, двое мужчин опустили свою ношу и уставились ему вслед. Пенрод предостерегающе крикнул, перепрыгивая через клетку, коснувшись рукой пыльного тротуара, когда приземлился, затем вскочил и снова бросился за мальчиком.

Они мчались вдоль длинного ряда неглубоких витрин, увешанных золотыми и пурпурными ткаными шелками, и лавочники быстро сметали свои товары с пути атакующей пары. Пенрод догонял мальчика, когда тот резко свернул направо в узкий дворик, и внезапный луч света ударил Пенрода, как удар после глубокой тени главного базара. Мальчик ухватился за центральный фонтан и, используя инерцию движения, резко развернулся влево. Изменение направления движения почти сработало, но Пенрод позволил своим инстинктам, отточенным годами триумфа на поле для игры в поло и на поле боя, направлять его, и он оттолкнулся от основания фонтана левой ногой, бросившись в сторону и вслед за ребенком. Теперь мальчик нервничал, слишком часто оглядываясь назад, чтобы проверить, как продвигается его преследователь. Пожилые арабы в белых и зеленых тюрбанах подняли свои изящные кофейные чашки, прикрыли их длинными пальцами и начали делать ставки на исход гонки. Мальчик снова оглянулся и наткнулся на товары жестянщика, с грохотом разбросав их по земле, но прежде чем торговец успел дотронуться пальцами до волочащихся за ним лохмотьев мальчика, тот уже был на ногах. Пенрод повис на правой стене, карабкаясь по ненадежной груде тонких чайных ящиков, чтобы не задеть разбросанную металлическую кладку, а затем бросился на мальчика, как орел на кролика. Его добыча повернулась еще раз, и казалось, что удача наконец покинула мальчика. Это был тупик, промежуток между домами, заполненный мусором и лопнувшими бочками. Мальчик метнулся влево через деревянные ворота, оставленные наполовину приоткрытыми под аркой из песчаника. Пенрод последовал за ним как раз вовремя, чтобы увидеть, как мальчик взбежал по каменной лестнице со двора к обитой кедром двери, ведущей в глубь дома. Он нырнул вслед за ним во внезапную темноту старого дома и пошел на звук шагов мальчика вверх. Какая-то женщина вышла на лестничную площадку и закричала, закрыв лицо руками, когда мимо пронесся Пенрод. Лестница становилась все более грубой и незаконченной по мере того, как они поднимались, маленькие дети и любопытные кошки наблюдали за ними из узких дверных проемов, затем внезапно Пенрод снова оказался на свету и жаре полуденного солнца, на плоской крыше, усеянной мусорными баками и веревками для стирки. Он увидел мальчика сквозь колышущиеся хлопчатобумажные простыни и еще раз пробежал по скрученной и неровной мозаике крыши. Мальчик внезапно остановился перед ним, размахивая руками, как ветряная мельница. Он стоял на краю крыши, глядя поверх низкого парапета на роковое падение назад в один из извилистых переулков. Ему больше некуда было бежать. Между мальчиком и следующей крышей была пропасть около восьми футов в поперечнике. Пенрод на мгновение почувствовал удовлетворение, но тут же увидел, что мальчик отступил на шаг и присел на корточки.

“Не делай этого, мальчик!- Крикнул Пенрод, но мальчик уже бросился вперед и взмыл в воздух, размахивая руками и ногами.

Пенрод затормозил на краю крыши, приготовившись к тошнотворному зрелищу маленького тела мальчика, разбитого под ним. Но нет, мальчик уже почти добрался до пропасти. Он висел, держась одной рукой за небольшой выступ противоположной крыши. Но под ним не было ни балкона, ни навеса, чтобы остановить его падение, ни места, где его бьющиеся ноги могли бы найти опору. Кто-то крикнул снизу, и внезапно яма переулка наполнилась лицами, глядящими вверх. Теперь уже никто из них не смеялся; они были загипнотизированы неизбежностью смерти. На мгновение Пенроду захотелось оставить мальчика, дать ему упасть и забрать свои часы с трупа. У ребенка, очевидно, не было сил снова подтянуться; это будет всего лишь вопрос нескольких секунд, пока он не потеряет хватку и не упадет. Штукатурка осыпалась под рукой мальчика, и он с тихим испуганным вскриком соскользнул на дюйм. Пенрод подумал об Эмбер. Как он скажет ей, что ничего не сделал, чтобы спасти этого ребенка? Конечно, он мог солгать, но и так у него было достаточно секретов. Он вздохнул, повернулся и отступил на дюжину шагов от края крыши, затем опустил плечи и побежал назад. У края крыши он оттолкнулся со всей своей силой и скоростью. Он услышал крик, невнятную молитву внизу, а затем тяжело, но чисто приземлился на противоположную крышу. Мальчик снова вскрикнул; толчок от приземления Пенрода потряс его, и он потерял последнюю отчаянную хватку за палец. Он начал падать, но тут сильная рука схватила его за запястье, и Пенрод втащил его на крышу. Мальчик уже тогда попытался бы убежать, но Пенрод крепко держал его, приподнимая за худые плечи.

Мальчик быстро пришел в себя. Пока Пенрод держал его в воздухе, он разразился потоком оскорблений и жалоб на арабском языке. Он мог говорить так же хорошо, как и бегать. Но он не стал тратить слов, чтобы поблагодарить Пенрода за его спасение; вместо этого он призвал Аллаха засвидетельствовать жестокость ференги, а затем попросил всех джиннов, ныне живущих в Каире, сжалиться над ним и прийти ему на помощь, чтобы защитить его от чудовищного обвинения в воровстве, которое было таким оскорблением его чести, чести его предков и чести самого города. Пенрод ухмыльнулся, слушая эту тираду, опустил мальчика на пол и, крепко держа его за руку, отряхнул пыль с брюк и пригладил волосы свободной рукой. Затем, когда ему показалось, что мальчик никогда не выдохнется, он сказал на том же языке: “Выверни свои карманы, почтенный сын Каира, или, клянусь Пророком, мир Ему, я положу тебя туда, где нашел, свисая с края крыши.”

Мальчик внезапно замолчал. Он посмотрел Пенроду в глаза, и то, что он увидел в них, убедило его, что лучше повиноваться, чем продолжать спорить. Он сунул руку в карман халата, достал часы и протянул их Пенроду на раскрытой ладони.

Пенрод взял его и положил обратно в карман, но не отпустил мальчика.

- И все остальное тоже.”

Это вызвало еще один протестующий вопль, но Пенрод поднял мальчика на цыпочки, так что халат прижался к горлу, и потащил его обратно к краю крыши. Мальчик взвизгнул, снова порылся в складках и вытащил пригоршню серебряных монет, которые бросил к ногам Пенрода. Потом он начал плакать.

Слезы женщин и детей не слишком действовали на Пенрода, но он был удивлен. Он ожидал, что у такого вора будет целая коллекция мелочей: кошельки, драгоценности, а не горстка свеже-отчеканенных английских шиллингов вроде этих. Он хмуро посмотрел на них, когда они блеснули в пыли среди мерцающих теней сохнущих хлопчатобумажных тканей, висевших на веревках для стирки.

Мальчик видел, что слезы его не действуют. Он шмыгнул носом и снова заговорил: На этот раз он заговорил о своей бедности, о болезни матери, о том, как старается заботиться о ней, водя по Каиру такого почтенного эфенди, как он сам. Конечно, он понимал, что Пенрод - не обычный турист, но он, Аднан, сын Мухаммеда, знал все тайные места в Каире, где можно развлечься богатому человеку: азартные игры, Женщины, выпивка и пропитанные опиумом сцены восторга прямо со страниц "тысячи и одной ночи".

Пенрод тряс его, пока он снова не успокоился. Он подумал о том, как мальчик показал ему часы сразу после того, как он их украл, как сначала он бежал медленнее и медленнее по широким бульварам, где Пенрод мог легко следовать за ним, и о выражении его лица в начале гонки, когда он оглянулся, чтобы проверить, идет ли Пенрод за ним.

Penrod резко развернулся и двумя руками поднять Аднан с земли и принес его лицо близко к мальчику. “Кто заплатил тебе, чтобы украсть от меня, Аднан?”

•••

Женская веранда клуба "Гезьера" была триумфом элегантного дизайна, объединившего лучшие образцы европейской и египетской архитектуры, чтобы создать прохладный и спокойный Эденин в жаркий полдень. Слуги в безупречно белых кафтанах, расшитых золотыми нитями на шее и запястьях, каждый в тускло-алой феске, двигались между низкими столиками, неся подносы с горьким черным кофе, серебряные чайники и горы изящных кондитерских изделий, которым позавидовали бы лучшие парижские отели. Для офицеров и солдат они несли смешанные напитки, покрытые каплями влаги и потрескивающие льдом. Для дам лимонад был одновременно кисло-сладким и освежающим, как купание в чистой родниковой воде.


Скачать книгу "Царь царей" - Уилбур Смит бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Приключения » Царь царей
Внимание