Терпкий аромат полыни
![Терпкий аромат полыни](/uploads/covers/2023-01-24/terpkij-aromat-polyni-201.jpg-205x.webp)
- Автор: Риз Боуэн
- Жанр: Современная проза
- Дата выхода: 2020
- Цикл: Memory
Читать книгу "Терпкий аромат полыни"
ГЛАВА XXIII
Конец службы в Женской земледельческой армии настал раньше, чем они ожидали. Бесконечные дожди превратили поля в озера. Стало ясно, что сажать больше ничего нельзя. Мисс Фостер-Блейк собрала женщин.
— Правительство его величества благодарит вас за службу. Большинство из вас не понадобится до следующей весны. Но может быть и так, что, когда война закончится и мужчины вернутся домой, ваша помощь больше не потребуется. Есть ли добровольцы, кто готов остаться и работать с фермерами, которым нужно ухаживать за животными? У нас есть запросы на помощь с дойкой и один — на уход за свиньями. Но все же следующей весной вас могут снова призвать.
— Нет уж, никаких свиней, — прошептала Алиса Эмили, — не заставите. И доить я не особо хочу.
— Я бы не отказалась ходить за свиньями, — раздался одинокий голос.
Ко всеобщему изумлению обнаружилось, что это миссис Энсон.
Она улыбнулась, видя их удивленные лица.
— Я люблю свиней. Очень умные создания, и поросята хорошенькие.
Несколько человек вызвалось доить коров.
— Спасибо, — сказала мисс Фостер-Блейк. — Для всех остальных завтра утром мы организуем транспорт до Тавистока.
После собрания Эмили подошла к ней.
— Мы хотим поехать в Баксли-Кросс, — сказала она. — Как вы думаете, нас могут завтра завезти туда?
Заметив недоумение начальницы, Эмили призналась:
— Мы собираемся найти там работу и провести зиму.
— Вас там кто-то ждет? — обеспокоенно спросила мисс Фостер-Блейк.
— Надеюсь. У меня есть план. Если он не сработает, придумаю что-то еще, но Алису там ждут, так что она за мной приглядит. Для Дейзи, скорее всего, тоже найдется работа.
Мисс Фостер-Блейк осторожно погладила Эмили по руке.
— Дорогая, вы уверены, что приняли правильное решение? Рядом с пустошью будет холодно и мрачно. И там нет врача, насколько я понимаю. Я дам вам свою визитную карточку на случай, если вы передумаете насчет приюта.
— Вы очень добры. Но я надеюсь, что у меня получится. Я уверена в одном — ребенка я не брошу.
Вместе со всеми остальными она начала упаковывать вещи.
— Не могу сказать, что мне жаль бросать это болото, — сказала Алиса. — Тут чертовски холодно, а ведь зима еще не началась. И по посадкам лука я точно скучать не буду.
— И я, — согласилась Дейзи. — Хотя поболтать с вами было хорошо. Не так тут и скучно. И яблоки собирать весело. И когда мы втроем работали в саду леди Чарльтон, тоже было неплохо.
— Дейзи, если захочешь, приходи ко мне толкать газонокосилку. — Эмили улыбнулась.
— А если леди Чарльтон не нужна вторая служанка? — Дейзи забеспокоилась. — Вдруг я там вообще никому не понадоблюсь?
Алиса обняла ее за худенькие плечи.
— Не бойся, детка. Мы тебя одну не бросим. Найдем тебе местечко, обещаю. Но если старуха тебя не возьмет в служанки, ей бы голову проверить. Всем очевидно, что в ее доме нужна хорошая уборка.
— Хорошо вам, — вмешалась Мод, — вы-то все решили. А я — нет. Домой я поехать могу, но мамка вечно меня шугает, а еще у меня шесть братьев и сестер, и спим мы все вместе, и работы для меня нет.
— Оставь нам адрес, Мод, — предложила Алиса. — Если что-нибудь подвернется, мы тебе напишем.
— Правда? Вы такие хорошие! — Ее круглое спокойное лицо расплылось в улыбке.
На следующее утро старый тряский грузовичок отвез девушек в Тависток, а потом вернулся, чтобы забрать Эмили, Алису и Дейзи в Баксли-Кросс. Скоро они уже выгрузили чемоданы под кельтским крестом. Алиса отправилась в паб, пробыла там довольно долго и вернулась радостная и довольная.
— Нелл Лейси чуть не расплакалась, когда я ей все рассказала. Сказала, что уже всю голову сломала — как ей справиться теперь с мужем. И что я — ангел с небес.
Они ждали, не добавит ли она чего-нибудь еще. Увидев их лица, она сказала:
— А вы, конечно, можете остаться в пабе, пока все не уладите. Заносите вещички.
В зале теперь постоянно горел очаг, и было очень тепло. Нелл налила всем чаю, и они сели у огня. Эмили тянула сколько могла, но наконец решилась:
— Наверное, мне тоже нужно все выяснить. Я хотя бы буду знать.
— Что знать? — спросила миссис Лейси.
— Она хочет жить в коттедже, — ответила Алиса.
Нелл расхохоталась:
— Не думаю, дорогуша, чтобы кто-то возражал. Кто ж еще захочет там жить?
— Все несколько сложнее, но надеюсь, что вы правы.
Эмили накинула пальто поверх формы — она надеялась, что надела ее в последний раз, — и решительно двинулась к Баксли-хаусу. На этот раз она позвонила в переднюю дверь. Миссис Трелони открыла и подозрительно посмотрела на Эмили.
— Это опять вы? Что вам угодно?
— Я бы хотела поговорить с леди Чарльтон, — сказала Эмили как можно вежливее. — Она принимает?
— Сейчас погляжу. — Экономка ушла, оставив Эмили на крыльце, а потом вернулась нахмуренная.
— Ее светлость вас примет. Ноги вытирайте.
Эмили тщательно вытерла ноги о коврик и прошла за миссис Трелони в гостиную. Пожилая леди сидела у огня и выжидательно смотрела на Эмили.
— Чудесный сюрприз, — сказала она. — Я полагала, вы уехали навсегда. Думала, вы уже на пути в Австралию. Я даже достала атлас, чтобы следить за вашим путешествием. — Она посмотрела на служанку, которая мялась в дверях: — Миссис Трелони, подайте нам кофе. С вашим имбирным печеньем. А вы, моя дорогая, — обратилась она к Эмили, — садитесь поближе к огню. На улице не жарко.
Девушка придвинула гобеленовое кресло к камину и поймала взгляд леди Чарльтон.
— Вы что же, теперь изображаете мужчину?
— Мужчину? — не поняла Эмили. Она столько раз воображала, что скажет в этот момент, что этот вопрос выбил ее из колеи.
— Ваша прическа. Вы похожи на мальчика.
— Ах это… — Эмили коснулась непривычной стрижки. — Я решила стать современной женщиной. Так куда проще, чем с длинными волосами.
Леди Чарльтон нахмурилась:
— Надо сказать, вам идет, хотя сама я предпочитаю оставаться старомодной. Что же, поездку в Австралию пришлось отложить?
Эмили глубоко вздохнула:
— Леди Чарльтон, я больше не еду в Австралию. Мой молодой человек погиб. Его аэроплан потерпел крушение.
— Мне очень жаль. Для вас это должно быть мучительно.
— Да, — голос Эмили дрогнул, — очень тяжело.
Какое-то время между ними повисло неловкое и грустное молчание, которое нарушало только тиканье часов и потрескивание поленьев в камине.
— И что вы теперь будете делать? — спросила леди Чарльтон.
— Именно поэтому я к вам и приехала. — Эмили сбросила оцепенение. — У меня есть к вам предложение.
— Предложение? — удивилась пожилая дама.
— Я бы хотела пожить в маленьком коттедже, а в качестве оплаты могла бы ухаживать за вашим садом. Я не прошу денег, только обед в доме, дрова или уголь.
— И что же заставило вас сделать такой выбор? — Леди Чарльтон продолжала хмуриться.
— Признаться честно, мне некуда идти. Мы с родителями не ладим…
— Вы с ними поссорились?
— Они не одобряли мой выбор.
— Понимаю. Но разорвать отношения с семьей — серьезный шаг, моя дорогая. Возможно, впоследствии вы об этом пожалеете.
Эмили помедлила еще немного.
— Я буду с вами честна. Я жду ребенка. Мы с капитаном Керром не успели пожениться, хотя он сделал мне предложение и подарил кольцо. Теперь я стала изгоем в глазах общества. Мои родители ясно дали понять, что они думают о таких девушках. Я пойму, если вы не захотите иметь дело с человеком в моем положении.
Леди Чарльтон все еще хмурилась.
— Вероятно, я не должна позволять вам работать в саду.
— Я понимаю. Больше я вас не побеспокою. — Эмили встала.
Леди Чарльтон махнула рукой.
— Сядьте, глупая девчонка. Я имею в виду, что в ваших обстоятельствах этого делать не стоит.
— Ничего страшного. Я же не инвалид. Вряд ли я в одиночку справлюсь с газонокосилкой, но полоть сорняки и подрезать розы смогу.
— Еще месяц — да, но зимы здесь суровые, и у меня есть другая идея. Мне нужно сделать каталоги коллекции и библиотеки моего мужа. Это важно для меня, но сама я ленюсь в силу возраста. К тому же я боюсь, что мне придется продать что-то из этих вещей, чтобы содержать дом, если ферма не заработает.
— Конечно, я помогу вам. Думаю, мне самой будет очень интересно.
— И не может быть речи о том, чтобы вы жили в коттедже. Мы найдем для вас комнату в этом доме.
— Благодарю вас, — покачала головой Эмили. — Но я бы хотела иметь собственный домик. Во-первых, я не слишком нравлюсь миссис Трелони, а во-вторых, предпочла бы стоять на своих ногах.
Пожилая леди долго смотрела на нее, потом кивнула:
— Понимаю. Вам нужно место, чтобы пережить горе.
Эмили посмотрела на нее ответным твердым взглядом.
— Да. Именно. С тех пор как я услышала новости о Робби, я работала в поле целыми днями. Ночью я спала в одной комнате с пятью другими женщинами. Да еще ребенок… Мое горе пока скрыто в глубине души.
— Не позволяйте ему взять над вами верх, — сказала леди Чарльтон. — Вы сумеете с ним справиться. Сейчас вам кажется, что это не так, но все изменится. Со временем вы сможете вспомнить о своем возлюбленном с улыбкой.
— Я могу переехать в коттедж? — Эмили почувствовала, что разговор становится невыносимым. — И попросить у Симпсона дров или угля?
— Благословляю вас. Но почему вы не хотите столоваться в доме?
— Это очень соблазнительное предложение, но мне нужно научиться быть самостоятельной. За мной всю жизнь ухаживали, а теперь мне самой придется заботиться о ребенке. Я буду благодарна за ланч — если буду в это время работать в саду, но в остальном…
— Надеюсь, я смогу иногда приглашать вас поужинать, — сказала леди Чарльтон. — Мне нужна компания. Ужинать в одиночестве ужасно.
— Иногда — с большим удовольствием.
— Тогда решено. Работайте в саду, если хотите. Я понимаю, вам не хочется весь день сидеть со старухой. Но если погода окончательно испортится, займетесь коллекциями. — На мгновение она взгрустнула. — Если мне придется продать Баксли-хаус, каталог мне пригодится.
— Продать?
— Дорогая моя, — устало улыбнулась леди Чарльтон, — этот дом едва ли предназначен для одинокой старой женщины. У меня нет слуг, которые бы за ним присматривали. Суставы бедняжки Этель так болят, что она с трудом поднимается по лестнице. Это дом для большой семьи. Для жизни, смеха и счастья.
— А что случится с титулом вашего мужа? Его некому наследовать? Наследник мог бы переехать сюда.
— Боюсь, что род прервался. У нас нет близких родственников, только пара кузин. — Она вздохнула. — На имя Чарльтонов претендовать некому. Впрочем, это и к лучшему, — вдруг усмехнулась она, — иначе меня уже выгнали бы из дому. Наследники часто так поступают со старыми вдовами.
Эмили помолчала, а потом решилась:
— И еще одно. Я бы не хотела, чтобы в деревне знали о моем ребенке и всей ситуации. По крайней мере, пока.
— Не беспокойтесь, дорогая моя. Мы просто скажем, что вы вдова. Сейчас это никого не удивит. Как звали вашего молодого человека?
— Капитан Роберт Керр.
— Значит, вы миссис Керр, вдова. Правда останется между нами.
Эмили почувствовала, что сейчас расплачется. Могла ли она надеяться, что эта высокомерная и холодная пожилая дама окажется такой великодушной? Девушке показалось, что ее молитвы услышаны.