Терпкий аромат полыни

Риз Боуэн
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В самом конце Первой мировой войны юная англичанка Эмили Брайс влюбляется в молодого и храброго пилота Роберта Керра, который лежит в госпитале и вскоре должен вернуться на фронт. Зная, что ее родители, которые уже нашли дочери выгодного жениха, не одобрят такой выбор, девушка записывается в Женскую земледельческую армию и уезжает на тяжелые сельхозработы подальше от дома. Она горит патриотическим желанием принести как можно больше пользы стране, мечтает о счастливом замужестве, но еще не знает, какие ужасные испытания готовит ей судьба.

Книга добавлена:
23-01-2023, 13:36
0
373
62
Терпкий аромат полыни

Читать книгу "Терпкий аромат полыни"



ГЛАВА XXXVI

После Рождества случилась первая сильная метель за зиму. Эмили скользила и спотыкалась всю дорогу от коттеджа до главного дома. Сквозь снег она с трудом различала тропу. Войдя в холл, девушка долго пыталась отдышаться. Леди Чарльтон спустилась по лестнице и увидела ее.

— Милая, что заставило вас прийти сюда в такую погоду?

— Я думала, что вы собирались начать работу над индийской коллекцией.

— Такая верность долгу похвальна, но глупа. А если бы вы заблудились? Или упали и замерзли до смерти?

— Я довольно крепкая, — улыбнулась Эмили, — а коттедж не так далеко от дома. Силуэт виден даже отсюда.

— Вы не представляете, какая тут плохая погода бывает зимой. Почти как в Арктике. — Леди Чарльтон вошла в гостиную и яростно дернула шнурок звонка. Дейзи появилась почти мгновенно.

— Принесите мисс Эмили чего-нибудь горячего. Она добралась сюда через метель. И, Дейзи, застелите постель в голубой спальне и затопите там камин. Пока метель не кончится, мисс Эмили из дома не выйдет.

— Но как же кошка! Я не могу ее бросить.

— Ах да, ведьмина кошка, — улыбнулась леди Чарльтон. — Поверьте, дорогая моя, она способна сама о себе позаботиться в любую погоду. Она в доме?

— Нет. Я никогда не закрываю окно, и она приходит и уходит, когда захочет.

— Уверяю, с ней все будет в порядке. Когда снег перестанет, я пошлю Симпсона посмотреть, как у нее дела.

— Леди Чарльтон, Симпсон немного моложе вас. Удивительно, как он справляется со всей работой, которой вы от него требуете.

— Она держит его в тонусе.

Леди Чарльтон не отпустила Эмили домой ни в этот вечер, ни на следующий. Девушка вынуждена была признать, что очень приятно спать в большой теплой спальне под шелковым одеялом и по утрам принимать чай из рук служанки. Это напомнило ей прежнюю жизнь. Ей очень хотелось сдаться и сказать леди Чарльтон, что она готова переехать к ней. Но коттедж не отпускал. Эмили сказала себе, что должна жить там. Что это ее место.

Когда метель утихла и свежий снег засверкал на солнце, она спустилась с холма. Коттедж походил на домик из сказки. На крыше лежало толстое белое одеяло, а кусты в саду превратились в сугробы. Подойдя к двери, она увидела цепочку следов — следы вели к двери, а потом назад. К ней приходили двое — или один человек заходил дважды. Эмили подумала, что это была Алиса, которая захотела навестить ее, но, посмотрев на следы, поняла, что они ведут не вниз по дорожке, не к «Красному льву», а вверх. Заинтригованная, она пошла по следам и поняла, что они доходят до самого дальнего из крытых соломой домиков. Там обитала семья, глава которой вернулся с войны, тот, который кричал по ночам.

Кто-то из этого домика дважды приходил к ней. Эмили постучала. Фэнни Ходжсон открыла дверь, и облегчение проступило на ее лице.

— Слава богу! Я думала, вы уехали.

— Что случилось, Фэнни? — спросила Эмили. Молодая женщина казалась измученной, как будто не спала много дней. — Что-то произошло с вашим мужем?

— Нет, с малышом Тимми. Он заболел инфлюэнцей, а дороги завалены снегом. Доктор не сможет приехать, даже если бы мы сумели ему телефонировать. Но телефонные линии тоже оборвало.

— Инфлюэнца? Вы уверены?

Фэнни кивнула:

— А что еще? Я читала о ней в газете, и с Тимом все то же самое: горячка, мечется во сне, дышит с трудом. Помогите ему, миссис Керр.

— Я? — Эмили отступила на шаг. — Я не врач, миссис Ходжсон.

— Но вы же знахарка. Ваше сонное зелье всем помогает. Приготовьте что-нибудь для Тимми, а то он умрет. — Она вцепилась в руку Эмили, как утопающий.

Эмили услышала, что в коттедже кто-то стонет. Девушка попыталась вспомнить, видела ли она рецепт от болезни, которая убила столько крепких здоровых людей? Фэнни была в отчаянии.

— Я попробую, — сказала Эмили наконец. — Но вы же знаете, что это очень опасное заболевание. Я не могу сотворить чудо, но сделаю все, что в моих силах.

— Что угодно! Я готова на что угодно. У меня сил нет смотреть на него и знать, что я только компресс на лоб могу положить.

— Хорошо. Я постараюсь, — кивнула Эмили.

— Благослови вас Господь, моя дорогая.

Эмили вошла в коттедж и чуть не задохнулась от холода. Огонь давно погас, и дом промерз насквозь. Кошка встретила ее обвиняющим мяуканьем. Эмили поставила на пол блюдечко с молоком и растопила печку и плиту. С удовольствием заметила, как легко это теперь получается. Потом она завернулась в одеяло и стала изучать книгу Табиты Энн и собственные записи.

Посконник использовался, чтобы заставить человека пропотеть, но для этого нужны были цветки, а цветков у нее не было. Тысячелистник, бузина, мята, дягиль и тутовое дерево рекомендовались против горячки. У Эмили были тысячелистник, корень дягиля и мята, но не было всего остального. Еще годилась кошачья мята — Тень так тянулась к одному кустику, что Эмили была совершенно уверена, что это и есть пресловутая мята.

Потом она прочитала, что корень первоцвета, тимьян и девясил восстанавливают легкие. Первоцвет до весны было не найти, а что такое девясил, она и вовсе не представляла. Но ивовая кора тоже использовалась для снижения температуры, а у реки росла ива. Пробираться через снег было непросто, но Эмили вернулась с куском коры. В рецепте предлагалось смолоть ее или мелко изрубить. Эмили нашла мясорубку.

Она не знала, сколько коры ей понадобится и не опасен ли ее избыток, но решила, что попробовать стоит все способы.

В результате она приготовила настой из смеси ивовой коры, кошачьей мяты, перечной мяты, корня дягиля, тимьяна, шалфея и тысячелистника. Добавила туда имбиря и корня эхинацеи, потому что Сьюзен упоминала, что они хороши при воспалениях. Она залила травы кипящей водой и оставила настаиваться. Когда вода остыла, она процедила настой и отнесла Тимми Ходжсону.

— Не знаю, поможет ли, — сказала она, протягивая кувшинчик его матери. — Но точно не повредит. Это полезные травы.

— Я не могу вас просить взглянуть на него, потому что знаю, что болезнь заразная. Остальных ребятишек я в кухне заперла, и мужу нехорошо, так что он лежит в постели, но надеяться-то мы можем.

Эмили вернулась домой, борясь с тоской. Раньше ее никогда не просили спасти человеческую жизнь. А если мальчик умрет, будет ли она виновата?

Понимая, что леди Чарльтон будет беспокоиться, она повернула к большому дому.

— Слава богу, вы здесь! — обрадовалась пожилая леди, увидев ее. — Я отправила Симпсона посмотреть, не потерялись ли вы. Он сказал, что из трубы коттеджа идет дым, но я все же надеялась, что у вас хватит ума вернуться сюда.

— Я бы предпочла остаться в коттедже, если вы не возражаете. В деревне нехорошо. Маленький Тимми Ходжсон заболел инфлюэнцей.

— Учитывая ваше положение, вы тем более должны держаться от него подальше! — Леди Чарльтон погрозила ей пальцем.

— Не беспокойтесь, я его даже не видела. Но я приготовила для него средство от температуры.

— В самом деле? Полагаете, оно поможет от заразного заболевания?

— Я не уверена, что от него помогает хоть что-то, но я взяла ивовую кору, потому что она снижает температуру, и еще несколько трав для откашливания.

Леди Чарльтон кивнула:

— Звучит разумно. Давайте молиться, чтобы это помогло. У них недавно вернулся отец, не хватает только им потерять ребенка.

Эмили настояла, что останется дома. Она приготовила еще одну порцию лекарства, на случай если оно понадобится. Наутро она первым делом навестила Тимми, опасаясь услышать худшее. Но новости оказались хорошими.

— Ему намного лучше. Жар прекратился, но теперь, кажется, Лиззи подхватила то же самое.

Эмили принесла еще настоя, а потом услышала, что заболел Сэмми, старший сын миссис Сопер. Девушка навестила и его, но потом слег его брат, а затем Мод и сама миссис Сопер. Эмили и подумать не могла, что такая крепкая девушка, как Мод, тоже заболеет. Она поклялась не подходить к больным, но в доме Соперов некому было за ними ухаживать. Лишь один дед не поддался болезни.

— Только не умирай! — воскликнула она. Мод металась в бреду, и Эмили силой пыталась влить микстуру в пересохший рот.

Алиса пришла к Соперам и застала там Эмили.

— Ты бы себя поберегла, — встревожилась она. — Если заболеешь, что с ребенком станет?

— Я не могу оставить их умирать, Алиса. Если мои травы помогают, значит, я должна что-то делать.

— С другой стороны, если что-то случится с ребенком, может, это и не так плохо, — решила Алиса. — Для тебя это к лучшему, но…

— Нет! — крикнула Эмили. — С ним ничего не случится! Я не позволю!

— Ну тогда за больными ухаживать буду я, — сказала Алиса. — По мне-то никто скучать не станет, если что. — Она усмехнулась.

— Я буду скучать. Ты мне как старшая сестра.

— Тогда брысь! — Алиса отодвинула ее в сторону, но Эмили заметила, что та тронута.

Она только-только дошла до своего домика, мечтая вытянуть ноги перед огнем, и тут увидела, как по обледеневшей дорожке бежит викарий. Он помахал ей рукой.

— Приходите немедленно! — крикнул он, тяжело дыша. — Моей жене совсем плохо, я боюсь, она не выживет.

Эмили заколебалась. Злые слова миссис Бингли до сих пор звенели у нее в ушах. Как просто будет отказаться. Но вместо этого она вошла в дом, взяла еще настоя и вышла обратно.

К концу недели три четверти жителей Баксли-Кросс подхватили инфлюэнцу. Эмили держалась подальше от большого дома, надеясь, что болезнь пощадит леди Чарльтон. Она снова и снова готовила лекарство, и они с Алисой ходили от дома к дому. К концу месяца болезнь сдалась. Не умер никто.

— Удивительно! — объявил врач, который наконец пробрался через снежные завалы. — Здесь, должно быть, так холодно и сыро, что даже инфлюэнца не выжила.

У Эмили было тепло на душе. Она думала, что помогла всем, что люди выжили благодаря ей. Она вдруг осознала иронию ситуации. Она хотела стать медицинской сестрой, как и Кларисса, но ей отказали. А теперь ее навыки травницы спасли деревню. Кларисса будет впечатлена. Эмили написала ей письмо.

К концу недели она получила ответ из Лондона, написанный незнакомой рукой.

Эмили долго смотрела на лист бумаги, как будто надеялась, что текст изменится.

— Только не Кларисса! — плакала она. — Это несправедливо!

Кларисса, сильная, бесстрашная Кларисса. Кларисса, которая еще в школе любила рисковать и убегала через окно спальни, чтобы покурить за старой колокольней. Которая каждый день рисковала жизнью во Франции. Она умерла на родной земле, когда война уже закончилась. Это было жестоко.

— Я не могу поверить, что больше ее не увижу, — сказала Эмили леди Чарльтон, изо всех сил стараясь не плакать.

— Я чувствовала то же самое, когда умер Генри. И когда умер Джеймс. Тут ничего не поделаешь. Жизнь несправедлива. Вы переживете это, как пережили смерть своего возлюбленного капитана, но эти раны излечит только время, да и то не до конца. Нам придется жить с тем, что у нас осталось, и ценить тех, кто еще жив.

Эмили хотела сказать, что у нее не осталось никого, но промолчала. Теперь у нее не было выбора. Ей придется жить в маленьком коттедже в Баксли-Кросс, нравится ли ей это или нет.

Она сидела одна, не желая вступать в вежливые разговоры, когда в дверь постучали. «Только бы никто снова не заболел, только не инфлюэнца!» — взмолилась она про себя. Открыв дверь, Эмили увидела нескольких человек. У кого-то был фонарь. Они походили на рождественских славильщиков, вот только Рождество уже миновало.


Скачать книгу "Терпкий аромат полыни" - Риз Боуэн бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Терпкий аромат полыни
Внимание