Гарри Поттер и новая семья. Первый курс

DVolk67
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Органы опеки забирают Гарри Поттера из дома Дурслей и передают его в нормальную семью. У Гарри появляются новые родители и сводная сестра, вместе с которой он и отправляется в Хогвартс. ЕСТЬ чисто номинальный попаданец без знания канона. Не Мэри Сью. ЕСТЬ адекватный Дамблдор. Не гад и не сумасшедший, но со своим хитрым планом. НЕТ родомагии, поместья Поттеров, родовых даров и сейфа с артефактами. Первая часть в значительной мере повторяет канон, в последующих события начинают идти иначе.

Книга добавлена:
17-07-2023, 10:43
0
294
53
Гарри Поттер и новая семья. Первый курс

Читать книгу "Гарри Поттер и новая семья. Первый курс"



Примечания и ссылка на продолжение

Уважаемые читатели, опубликована вторая часть:

— фанфикс: http://fanfics.me/fic113405

— фикбук: https://ficbook.net/readfic/6401634

По мере выхода новые части будут добавляться в сборники:

— фанфикс: http://fanfics.me/serie1596

— фикбук: https://ficbook.net/collections/8701234

Некоторые пояснения

Глава 1

Элин — норвежская форма имени Елена, взятая из списка распространенных скандинавских имен. Соответственно, из Элин появились имена родителей Эрик и Линда.

Олсен — фамилию героиня получила от Пегги Олсен, героини замечательного сериала «Безумцы». За исполнение этой роли актриса Элизабет Мосс пять раз номинировалась на Эмми.

Белый — мистер Уайт из сериала «Во все тяжкие». Намек на будущее увлечение Элин зельеварением.

Доктор Грин — отец Рэйчел Грин из сериала «Друзья».

«Ребенок бежит» — это первый намек на пророческий дар Элин. Она увидела на картинке Гарри, убегающего от Дадли.

Глава 2

Конвой KMS-11, в котором погиб дедушка Элин — реальный конвой, который 22 марта 1943 года при налете немецкой авиации действительно потерял один из кораблей. Надеюсь, читатели простят мне эту небольшую страсть к заклепкам... :)

Мистер Букворм — от Book Worm, книжный червь.

Миссис Мейпл — от Mapple, название известной программы для математических расчетов.

Директор Фрост — от Frost, мороз.

Глава 3

Миссис Нитт — от Knitting, вязание.

Агент Смит — ну конечно же, это отсылка к «Матрице». Разве что сотовых телефонов в 1983 году еще не было.

Глава 4

Финч-Флетчли, Грейнджер, Мэлоун, Мун... — имена первокурсников взяты из канона и Pottermore (т.е. из черновиков Роулинг, даже если эти фамилии нигде не упоминались). Прочие имена школьников взяты из Potter Wiki, т.е. в конечном итоге — из книг, фильмов, черновиков Роулинг или официальных компьютерных игр серии.

Гарольд — легкий стеб над извечным фандомным холиваром на тему того, не является ли имя Гарри сокращением от Гарольда.

Племянник Минервы Макгонагалл в США — отсылка к фанфику «Гарри Макгонагалл».

Глава 5

Чаринг Кросс роуд, дом пятьдесят восемь с половиной — это место на картах Гугла: https://goo.gl/maps/Ej4UPTGZ17A2 Книжный магазин со странным номером 58 — 60 прямо таки просится на роль прикрытия для «Дырявого котла».

Делоникс, из которого сделана палочка Элин, также называют «огненным деревом». Палочка Элин идеально приспособлена для магии огня.

Глава 6

Карл Ред — Карл Красный. Вероятно, автор из опасения взял псевдоним, образованный от имени Карла Маркса и красного цвета коммунистических знамен.

Теодор Моммзен — едва ли не первый автор, который не просто пересказывал древнеримских историков, а описывал общественные институты и анализировал исторический процесс в целом, а не как простой набор биографий.

Глава 7

«А тот, кто туп, как дерево, тот станет баобабом. И будет баобабом тыщу лет, пока помрет» — это Высоцкий, «Песенка о переселении душ». Я полагал, что цитата очевидна, но судя по комментариям, опознали не все.

«Не так редко, как ты думаешь» — намек на многочисленных попаданцев в мир Гарри Поттера.

Глава 8

Слонопотам в подземельях — ну Элин же какой-никакой, а пророк.

«Шестнадцатое правило «Code magicа duello» 1618 года» — правило взято из реального ирландского дуэльного кодекса Code duello 1777 года.

Дуэль на канделябрах действительно имела место между неким приставом Цитовичем и штабс-капитаном Жигаловым, коего пристав обвинил в шулерстве. Именно после нее в преферансе появилось выражение «за такую игру канделябрами бьют».

Тамси Эпплби — все имена игроков в квиддич, если они не упомянуты в каноне, были взяты из игры «Чемпионат Хогвартса по квиддичу». Совпадение с фамилией секретаря Дамблдора было случайным, но раз уж оно произошло, я постарался это обыграть в последующих частях.

Глава 9

Хамфри Эпплби — постоянный секретарь Визенгамота целиком и полностью взят из замечательного британского сериала «Да, господин министр». Этому персонажу еще предстоит проявить себя в следующих частях.

Глава 10

«Вокшам и Роттнер» — анаграмма «Машков и Торрент». Хотя, как поправили читатели, фамилия создателя lib.ru Мошков, но менять уже поздно.

Анатолий Харлампиефф — А.А. Харлампиев, один из создателей борьбы самбо.

Глава 11

Букля-Хедвига — очередной стеб над разными вариантами перевода.

Бабушки Элин — весь этот фрагмент — заготовка на очень отдаленное будущее. Бабушки кое-что знают, но что именно — это станет известно только в пятой или шестой части. Если, конечно, я до нее доберусь.

Глава 12

«Кто-то считал Фламеля алчным негодяем...» — отсылка к одному из лучших произведений во всем фэндоме: «Гарри Поттер и методы рационального мышления». Настоятельно рекомендуется к прочтению.

«Не стоит вскрывать эту тему» — известный интернет-мем.

Глава 13

«Волки спят в глухом лесу, // Мыши летучие спят на ветру» — колыбельная из «Ведьмака III». Чтобы полностью понять смысл песни, надо быть знакомым со вселенной Ведьмака, ну или хотя бы посмотреть трейлер: https://youtu.be/s2oVSwflClQ Ну а что еще прикажете петь трехголовой собаке?

Глава 14

Герцог Реми де Болтонэ — Русе Болтон из «Игры престолов».

«При создании камня погибло двенадцать человек» — идею я придумал сам, но потом читатели подсказали, что она уже была использована в манге «Стальной алхимик». Я мангу не читаю, но раз уж так получилось, то считаю своим долгом упомянуть об этом произведении.

«...либо у вас есть машина времени, что совсем уж невероятно» — недостаток практического склада ума Элин. Если бы она больше внимания уделяла теории, в частности, теории предсказаний, она бы не относилась так легкомысленно к своим догадкам.

«Какая-то сложная схема... тоже сможет сработать» — единственное пришедшее мне в голову логичное объяснение того, зачем в четвертой книге понадобилось городить огород с Кубком.

Глава 15

«Они там еще где-то остались, возле какой-то реки живут...» — согласно древнегреческой мифологии, трехголовый пес Цербер живет возле реки Стикс и охраняет выход из царства мертвых.

«Мероприятия ... осуществляются только при наличии должного финансирования» — в переводе с бюрократического на человеческий это значит «когда министр захочет». Небольшой намек на то, что обязанности Верховного чародея Дамблдор исполняет спустя рукава.

«Так он не героя получит, а нового Темного лорда» — отсылка ко всем фанфикам, в которых Дамбигад воспитывает из Гарри нового Темного лорда.


Скачать книгу "Гарри Поттер и новая семья. Первый курс" - DVolk67 бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмор » Гарри Поттер и новая семья. Первый курс
Внимание