Паренек из Уайтчепела

Евгения Бергер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Серия детективных рассказов о пареньке из Уайтчепела… Какая судьбы ожидает безродного паренька, рождённого в трущобах викторианского Лондона? Какими неведомыми путями поведёт его жизнь и какие сюрпризы уготовит на каждом из поворотов? Вас ждут увлекательные, полные тайн и загадок приключения… Не упустите возможность погрузиться в головокружительную атмосферу «старой доброй Англии»! Первый том закончен. Второй том называется «Джентльмен с Харви-стрит».

Книга добавлена:
18-03-2024, 11:41
0
152
116
Паренек из Уайтчепела

Читать книгу "Паренек из Уайтчепела"



И хозяин, а был это именно он, скрывшись на время на кухне, вскоре шмякнул перед мальчишкой тарелкой с мясным пирогом. Дух от него шел до того соблазнительный, что у Джека скрутило желудок – он вгрызся в толстую корку зубами, словно изголодавшееся животное, и умял половину в минуту. Но при этом не забывал поглядывать по сторонам...

А что, если этот Берроуз и есть Кукловод?

Что, если он выманил мисс Блэкни из дома, а потом... бросил в реку? Однако, богатые леди с первыми встречными из дома не убегают.

Догадки его были притянуты за уши, совершенно бредовые, если подумать: ну, утопла нечистая на руку камеристка, ну сбежала богатая мисс со своим ухажером. Что ему-то неймется? Связи между обеими нет никакой. Ему просто хочется что-то найти… кого-то найти (Кукловода), вот он и мается дурью.

«Все-таки странное совпадение», – шепнул голосок в голове.

– А не знаете ли вы некоего Берроуза? Говорят, он лейтенант... морской. Частенько сюда захаживает...

Рыжебородый, получив плату за Джеков пирог, смягчился и указал головой в сторону честной компании за центральным столом:

– Ты про того, что заливает горе второй по счету бутылкой? – Джек тоже посмотрел на мужчин. Кто из них лейтенант? Не тот ли, с щегольскими усиками?

От стола до них долетел пьяный окрик:

– Эй, хозяин, еще бутылку, будь оно все неладно! Сегодня я намерен быть пьяным и бесконечно несчастным.

Собеседник Джека выставил на стойку непочатую бутылку, и парень, недолго думая, сверкнул широкой улыбкой:

– Давай подсоблю, – подхватил ее и направился к выпивохам.

Услышал, приблизившись:

– Да выкинь ты эту вертихвостку из головы. Женщины они все таковы: сначала хвостом перед тобой вертят, а потом – бац! – он шибанул кулаком по столу, – и – в кусты. Одним словом, Люциферово племя... Отродья дьявола!

Джек подал бутылку, и тот, что помоложе, замотал головой:

– Аманда не такая, Альберт... она сущий ангел, а вот ее братец, кузенишка-недомерок... Вот где истинный сатана! Уверен, это он-то и подкараулил ее, да и сорвал все наши планы... ублюдок.

В тот самый момент входная дверь распахнулась, со всего маху ухнув о стену. Рыжебородый, собиравшийся было возмутиться, так и замер с открытым ртом, замерев под прицелом револьверного дула...

– Берроуз! – прозвучал голос вошедшего. – Мне нужен лейтенант Берроуз... Присутствует здесь таковой или нет?

Названый джентльмен пьяно икнул и попытался подняться на ноги – не смог.

– Бесчестная скотина, – презрительно кинул новоприбывший, кивком головы приказав своим людям подхватить упившегося Берроуза под руки. – Где мисс Блэкни? – осведомился мужчина с оружием. – Говори или пристрелю, как собаку... – Свои слова он сопроводил тычком в живот оппонента, и лейтенант возмутился:

– Да к-как вы см-меете, М-мейбери... Я н-нич-чего об эт-том н-не знаю!

Едва услышав произнесенное имя, Джек сразу припомнил кузена, которого подрядили на поиски девушки. Вот, значит, каков он: решительный джентльмен. Джек проникся к нему мгновенной симпатией... и сочувствием: тот не знал, что кузина его, возможно, мертва, и тело её покоится в полицейском участке на Уайтхолл-плейс.

«Помоги ему, – шепнул голос в его голове, – расскажи мистеру Мейбери об утопленнице».

Глупость, конечно, но, когда перепуганного Берроуза потащили из паба, Джек направился следом, сжимая в кармане золотую цепочку.

– Сэр, – окликнул он Мейбери, – позвольте сказать…

– Что тебе? – кинул тот на ходу, должно быть, приняв его за попрошайку. – Не получишь ни пенса… Не трать свое время.

– Сэр, я только подумал, что знаю, быть может, где ваша кузина…

Мужчина остановился так резко, что Джек едва не впечатался в его спину.

– Где? – Мейбери обернулся и вперил в парнишку пронзительный взгляд своих магнетических глаз. – Что ты вообще знаешь об этом?

У Джека волосы на затылке зашевелились, он пожалел, что послушался голоса в голове.

– Я знаю, – пролепетал он осипшим вдруг голосом, – что сегодня в реке нашли девушку… – Лицо собеседника побледнело. Миг – и Джеку едва удалось увернуться от массивного набалдашника в виде химеры, мелькнувшего в опасной близости от его головы.

– Как ты смеешь говорить мне такое, грязный мерзавец?! – возмутился мужчина, сверкая глазами. – Вот сейчас я тебя проучу, попрошайка. – Он занес руку для очередного удара.

Скукожившись, Джек взмолился:

– Пожалуйста, сэр, только не бейте меня. Я покажу вам... – он выхватил из кармана золотую цепочку и потряс ею в воздухе. – Вот, посмотрите: она была на утопленнице, я сам ее снял. – И так как мужчина молчал, глядя на золотую цепочку, добавил для верности: – Умереть мне на месте, если я вру!

Отмерев, Мейбери протянул к украшению руку и поднес цепочку к лицу.

– Подвеска Аманды, – прошептал глухо. – Боже... Боже мой! Где она? Я должен видеть эту... утопленницу...

Джек с готовностью подсказал:

– Она в полицейском участке на Уайтхолл-плейс, сэр. Туда свозят всех неопознанных в нашем районе!

Мужчина оглянулся на экипаж, в который уже погрузили Берроуза, и молча кивнул. Возница тут же хлестнул кобылу по крупу, и тот покатил в сторону Патни.

А Мейбери попросил:

– Свистни мне кэб, парень, да побыстрее. – И добавил, вроде как спохватившись: – На, вот тебе за труды. – В ладонь Джека скользнул серебряный соверен.

Парнишка глазам не поверил: целый соверен. Это много дороже какой-то цепочки! Вот так удача. Не зря, значит, он потратился на пирог.

«Подумаешь, деньги! – шепнул назойливый голосок. – Деньги – не самое главное».

Джек стиснул монету в руке, оторвавшись, в конце концов, от ее созерцания, и уже в последний момент вскочил на подножку отъезжавшего вместе с Мейбери экипажа.

Едва кэб замедлился, приближаясь к зданию полицейского управления, Джек спрыгнул на мостовую и кинулся за угол.

– Ах, ты поганец, уши тебе оторву! Попадись только в руки Томасу Питтерли, – заорал вслед возница, брызжа слюной. И кулаком пригрозил.

Его крик привлек внимание Мейбери, выглянувшего в окно и тоже приметившего бегство мальчишки.

– Что ты здесь делаешь? – спрашивал он через минуту, поймав Джека с поличным. – Думал, еще поживиться? Или получить захотелось? – Он пристукнул прогулочной тростью о мостовую.

Парень потупил глаза и признался:

– Это я, сэр, нашел её утром на Темзе. Утопленницу… – Помолчал, шаркая подошвами прохудившихся туфель, и добавил с мольбой: – Только не говорите тем полисменам, что это я снял цепочку? Они мне всыпят за это.

Лицо мужчины, нахмуренное и серо, смягчилось, рукой в черной перчатке он поманил к себе Джека:

– Идем, парень, не бойся. Я не выдам тебя!

Не веря в такую удачу, Джек с Мейбери, обогнув здание со стороны набережной, направились к заднему его входу с проезда Грейт-Скотленд-Ярд, считавшимся в управлении основным, – Джек едва поспевал за поспешно шагающим джентльменом.

Их появление произвело в управлении настоящий переполох: констебль Дрискоул, едва узнав, зачем прибыл сиятельный посетитель, посетовал на отсутствие инспектора Ридли, отбывшего по делам Кукловода, и старался как мог услужить высокому гостю… Он-де не так чтобы уполномочен, но будет рад услужить по мере сил и возможностей. И, направляясь в прозекторскую, он то и дело поглядывал на парнишку, спутника Мейбери, подозрительным взглядом… Джек ежился, как от холода. Соседство с ненавистными «бобби» казалось хуже пристывшей к коже илистой жижи со дна дурно воняющей Темзы…

Демонстрируя свое отношение к этим взглядам, он зажал нос двумя пальцами: фи, воняет. Констебль зло прищурился… И, кажется, был бы не прочь пустить в ход дубинку, но присутствие Мейбери останавливало его.

– Вот и прозекторская, – наконец, сказал он. И замялся: – Вы только это, сэр… воняет там знатно. Как бы дурно не стало… Может, платочек там… или…

– Я справлюсь. – Мейбери дернул в нетерпении головой.

Дрискоул помедлил с секунду, они ступили под своды прозекторской, серой комнаты с плиточным полом и крохотными оконцами под потолком, скорее скрадывавшими, нежели пропускавшими в помещение свет. Должно быть, в Грейт-Скотленд-Ярд негласно считалось, что в сем пристанище скорби солнечный свет показался бы оскорблением…

Посреди комнаты, ничем не прикрытое, лежало тело утопленницы.

Местный доктор и анатом, чахлый и серый, как стены окружавшего его помещения, обернулся навстречу вошедшим. Его некогда белый фартук, ныне бурый от пятен высохшей крови, заставил Джека сглотнуть вставший в горле комок. Здоровяку «бобби», кажется, тоже было не по себе…

– Доктор Гаррет, джентльмен желает видеть утопленницу, – с запинкой произнес он. – Вы успели поработать над телом?

Доктор Гаррет ощетинил кустистые брови.

– Еще нет, у меня две руки, а не десять, мистер Дрискоул, – сварливо пробубнил он. – Я только закончил с убитым из Патни. Две ножевые и одна огнестрельная… Это вам не цветочки на лугу собирать!

В помещении пахло чуть хуже, чем на Смитфилдском рынке, но все-таки даже привыкший к зловониям нос жителя лондонских трущоб морщился от омерзения. Да уж, луговые цветочки – это точно не про прозекторскую и «клиентов» доктора Гаррета!

– Так мы посмотрим? – осведомился констебль, и доктор махнул рукой: мол, делайте, что хотите. А мистер Джордж Мейбери и не ждал его разрешения: решительным шагом направился к женщине на столе и замер подле нее каменным изваянием.

Джек заметил, что, высохнув, ее волосы оказались приятного золотистого цвета, какой, наверно, бывает спелая рожь, поспевающая в полях. Сам он ни разу такого не видел, но в церкви на праздник Саймона и Иуды выставляли небольшие снопы, и они были именно этого цвета.

Мейбери тронул просохшие пряди рукой, и лицо его исказилось... Джек безошибочно угадал сердечную склонность к кузине, и это опечалило его пуще прежнего.

– Сэр, так это ваша кузина? Вы узнаете ее? – неловко осведомился Дрискоул.

– Это она, – прозвучал мгновенный ответ. – Узнаю ее волосы... Руки... – Кадык Мейбери дернулся, словно он силился проглотить вставший в горле колючий комок. – Аманда, дорогая наша Аманда! Как такое случилось? – Он снова пропустил между пальцев прядь золотистых волос.

Констебль переминался на месте, ощущая себя не в своей тарелке.

– Уверены, сэр, что это именно ваша кузина? – решился уточнить он. – Все-таки лицо сильно обезображено... Да и одежда, видите сами, довольно скромная.

Мейбери, отсекая даже намек на ошибку, категорически покачал головой.

– Я слишком хорошо ее знал, чтобы вдруг ошибиться, – произнес он, отступая на шаг и не сводя с покойницы глаз. – Одежду она сменила намеренно, а в остального не скроешь. – Он постоял, сжимая набалдашник трости так сильно, что скрипнула кожа перчатки, а потом решительным шагом покинул своды прозекторской.

Уже на улице, отдав распоряжения о теле кузины, он как бы в задумчивости прошептал сам в себе:

– Как все-таки это произошло? Почему их с Берроузом встреча не состоялась? Бедная, бедная девочка. Как я скажу о случившемся сэру Хэмфри? Это убьет её бедных родителей…

Джек стоял тихо, как мышь, но в этот момент не сдержался:

– Это все Кукловод, сэр. Я почти в этом уверен… Он, наверное, отирался где-то поблизости, подкарауливая для себя новую жертву, и когда ваша кузина вышла из дома, перехватил ее…


Скачать книгу "Паренек из Уайтчепела" - Евгения Бергер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Детективы » Паренек из Уайтчепела
Внимание