Девочка по имени Аме

Анна Аршинова
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Он смотрит в небо с тоской, ощущая непреодолимое желание летать, но крыльев за спиной нет. Есть странный незнакомец с желтыми глазами и золотыми волосами, который обещает эти самые вожделенные крылья. Но это — начало, впереди еще долгий-долгий путь и мучительное обретение самого себя.

Книга добавлена:
13-04-2024, 12:54
0
140
190
Девочка по имени Аме

Читать книгу "Девочка по имени Аме"



Глава 1. Добро пожаловать домой, Акито!

Братец Акито всегда выбирает совершенно неподходящие моменты для появления, а потом парься, объясняй, почему пьяный незнакомый мужчина стоит перед тобой на коленях и умоляет, чтобы его раздели!

Со двора доносился подозрительный шум: голоса людей, стук копыт, непонятная возня, возбужденный лай собак. Такое ощущение, что особняк Сарумэ посетила рота солдат. Как вскоре выяснилось, доля правды в этом предположении была.

Амэ, полный дурных предчувствий, осторожно прополз вверх по покатой крыше сарая и опасливо выглянул во двор. Скрипя, медленно расходились ворота; через небольшую щель в них просочилось несколько босоногих мальчишек, которые на всех парах понеслись в сторону дома с радостными криками: "Едут!" Амэ нахмурился, ведь знал, что все, что громко прибывает, всегда доставляет массу хлопот и проблем.

Потом во двор стали забегать люди в коричневых одеждах, с позолоченными рожками в руках, и строились в две колонны вдоль дороги, мощенной красным камнем. Это зрелище заставило Амэ тяжело вздохнуть и обреченно покачать головой — вне сомнений: пришли по его душу. Только кто ж ее еще отдаст!

Амэ ловко подобрал полы кимоно и спрыгнул с крыши на нежно-зеленую молодую траву. Нужно спешить в дом, иначе такое начнется… С мамой шутки плохи, особенно, когда она не в духе; а происходящее во дворе вряд ли поспособствует ее хорошему настроению. Позабыв о шлепанцах-гета, оставленных в траве, юноша бросился к дому через сад. Когда густые кусты цветущего жасмина расступились, взору открылось крыльцо главного входа, на которое величественно выплывала принцесса Амако, наследница рода Сарумэ и мать Амэ. За годы, проведенные вместе, юноша хорошо успел ее изучить. И вроде бы Амако выглядела, как всегда — великолепная, холодно-спокойная, высокомерная, но от зоркого взгляда Амэ не укрылось, что ее спина была чуть напряженнее обычного, и чуть плотнее сжаты тонкие губы, будто она съела что-то донельзя невкусное. Мама всегда хорошо умела на людях скрывать свои истинные чувства; Амэ пришлось хорошо потрудиться, чтобы по одной только осанке и губам научиться определять ее настроение.

Амэ бросился к матери, резко затормозил возле нее и принялся лихорадочно поправлять кимоно и съехавший пояс-оби, одновременно силясь справиться с дыханием. Амако же не удостоила свою "дочь" и взглядом.

— Выглядишь, как свинарка, — небрежно бросила она, чем заставила Амэ улыбнуться.

— Я всегда так выгляжу, — как трудно справиться с искушением и не подразнить тигра!

Амако коротко хмыкнула, изящным жестом поправив волосы.

Затрубили в рожки, и во дворе показалась процессия. Впереди на пегом жеребце, в дорогих шелковых одеждах ехал сам губернатор, за ним — верховный судья, глава местной полиции, и наследный принц дома Имубэ. Увиденное Амэ не понравилось — такая компания собирается только в особых случаях, и быстро отвязаться от всей этой толпы вряд ли получится. Юноша украдкой вздохнул и принялся рассматривать "особый случай", который ехал сразу за вышеперечисленными личностями. Конечно, нужно быть совсем слепым, чтобы не заметить громоздкую тушу в доспехах, которые стоили, как половина всего гардероба Амэ, и в шлеме с огромными рогами (когда-то, еще до запрещения ками участвовать людям в войне, может, они и служили для устрашения противника, но сейчас они годились разве что для отпугивания невест(1)). Красно-синее пугало явственно выделялось из толпы и цветом, и габаритами. Амэ чуть скривился от вида "потенциального" жениха и пробормотал что-то о ранимой женской психике, которая едва выдерживает подобное зрелище.

— На моей памяти, он был потолще… — Амэ обернулся и увидел Макетаро, задумчиво смотрящего на "жениха".

— Похудел, чтоб в доспехи влезть. С таким животом, который был у него раньше, никакая шнуровка не поможет.

— Не повезло тебе, сестренка… — сочувственно отозвался брат.

Амэ едва заметно усмехнулся. Ему-то как раз повезло — по понятным причинам замуж он никогда не выйдет, пусть к нему сваты хоть пачками ходят. Другое дело, что эта вся возня более чем раздражает. От пафосного появления сына губернатора сводило зубы, особенно злили звуки рожков…

— Род Сарумэ — это слишком много для таких плебеев, как они, — Амако успешно замаскировала оскал под улыбку.

Амэ повел бровью. Порой, находчивость матери не знала границ.

— За пару часов мы их не выпроводим, — заметил он, начиная ослепительно улыбаться, ведь губернатор и его сопровождающие уже спешились и теперь шли к ним. "Жених" остановился посреди двора, гордо выпрямившись в седле, всем своим видом показывая, какой он красивый. Амэ он напомнил отъевшегося самца голубя, который красуется перед голубкой. К тому же это все проделывалось настолько неуклюже, что хотелось рассмеяться совершенно неподобающим для положения Амэ образом.

— Не хватит даже четырех, — подхватил Макетаро.

— К утру? — Амэ приготовился кланяться "дорогим гостям".

— Кто знает…

Улыбка Амэ стала чуть шире, когда он увидел лукаво ухмыляющегося наследного принца рода Имубэ, и поспешил опустить ресницы, чтобы скрыть ото всех озорной блеск глаз. Этот тип никогда не упускал возможности попасть в особняк Сарумэ и попробовать помотать нервы "молодой госпоже". Амэ нехорошо усмехнулся про себя — кто кому еще нервы мотает, вот вопрос. В любом случае, их острое противостояние обещало развеять скуку и внести приятное разнообразие в череду медленно тянущихся дней-близнецов в ожидании прибытия старшего брата Акито. Амэ в какой-то мере обрадовался, что среди этого бедлама оказался Имубэ. Уж он-то не даст заскучать!

Имубэ Кунимити и Акито были одного возраста и по какой-то неведомой причине люто ненавидели друг друга. Когда Амэ смотрел на наследного принца, то не мог не отметить, что они с братом в чем-то неуловимо схожи. И дело было совершенно не в том, что оба смуглые и черноволосые — людей с таким описанием могло набраться полстраны, нет, дело было в другом. Что-то было в них общего, что-то, что отличает их от остальных. Может быть неординарный ум, который граничит с гениальностью? Но в любом случае, лучше сравнивать этих двоих вслух, целее будешь.

За этими размышлениями Амэ и не заметил, что формальные приветствия окончены, и теперь все повернулись в сторону "жениха", вокруг которого суетились слуги. Тот ерзал в седле, поворачивался то в одну, то в другую сторону — никак не мог решить, как ему сподручнее слезть. Все эти непонятные манипуляции нервировали коня, который беспокойно храпел и мотал головой. Кто-то из слуг схватил его за уздечку и пытался удержать, но это помогало мало. При таком раскладе, кое-кому вскоре и с лошади слезать не придется — сила всемирного тяготения сама доставит на землю.

— Какие замечательные доспехи у вашего сына, господин Саруда! — произнес Амэ, чтобы заполнить неловкую паузу в разговоре.

— О! — губернатор сразу гордо выпрямился. — Они принадлежали моему деду, в них он прошел всю Вторую Войну!

Обычный дешевый трюк. Когда кто-то из плебеев хочет породниться с кем-то из знатного рода, они и не такое придумывают.

— Правда? — Амэ изобразил в голосе удивление, и, прищурившись, продолжил: — Да, теперь я вижу, кое-где доспех проела ржа.

Губернатор огорченно покивал.

— К сожалению, время неумолимо.

Ага, время. Ели учесть, что дед губернатора никогда даже не видел этих доспехов, то денег господин губернатор оружейнику, действительно, отдал немало, чтобы новые доспехи покрыть ржавчиной и сделать их под старину.

Толстяк по-прежнему не мог слезть с лошади. Губернатор бледнел и волновался, но разговаривал с Амэ охотно. Остальные делали вид, что ничего не происходит.

— Какой интересный шлем, рога буйвола… — продолжил Амэ разговор. — Тут недавно ходили слухи, что во время Второй Войны, были в моде более экстравагантные шлемы. Например, с изображением слизняков или очищенных от косточек вишен.

Макетаро неожиданно закашлялся. Губернатор выглядел растерянным, что сильно забавляло Амэ. Как ни странно, на помощь ему пришел Имубэ.

— Госпожа Сарумэ, война — это не показ мод, не забывайте.

— Ох… Простите… — пролепетал в ответ он и застенчиво прикрыл лицо широким рукавом кимоно.

А потом произошло чудо: Саруда Гентиро, он же "жених", таки спешился, и даже не упал, и не потерял при этом свой большой рогатый шлем. Довольный своим великим достижением, сын губернатора направился ко всем. Амако, согласно традиции, сделала шаг вперед и поклоном встретила жениха.

— Добро пожаловать, — произнесла она.

Расторопный слуга выскочил из дома с бархатной подушечкой в руках и протянул ее "жениху" с поклоном. Гентиро неуклюже загремел доспехами, потянувшись к муляжам мечей (2), пристегнутых к поясу. Он неловко уложил их на подушку, и слуга выпрямился, сделав шаг в сторону.

Амэ всегда забавляла эта традиция. Еще в детстве он силился понять, зачем складывать деревянные палки на подушки, прежде чем войти в чужой дом? Конечно, раньше, когда мечи были настоящими, хозяевам дома могла грозить опасность, но теперь… Когда Амэ подрос, он понял, что людям просто нравится выполнять бесполезные вещи, которые они называют "ритуалом" и которые "вносят порядок в их жизнь".

— Прошу в дом, — взлетел широкий рукав кимоно Амако, когда женщина приглашала гостей.

Слуги в особняке были настолько вышколены наследной принцессой Сарумэ, что Амэ порой казалось, что они готовы ко всему, даже к концу света. А ведь с неожиданного приезда сватов прошло не так много времени, а в просторной светлой комнате с прекрасным видом на цветущий сад они успели накрыть на стол по всем правилам и поставить табурет для "жениха", ибо сидеть на татами в доспехах совершенно невозможно.

Амэ с некоторой жалостью поглядывал на Гентиро. Ему было жарко, и он устал. Лицо, которое можно едва рассмотреть под шлемом, сейчас приобрело нежно-багровый оттенок, под нижней губой выступили крупные капельки пота, а сам он дышал так, будто пробежал стометровку. А самое главное, что Гентиро зря старается: ни сейчас, ни потом Амэ не выдадут замуж ни за него, ни за кого другого. Все эти траты и мучения по своей сути бесполезны.

Сын губернатора вновь загремел доспехами, тяжело опускаясь на табурет. Слуга с муляжами мечей не заставил себя ждать: он опустился на колени перед специальной подставкой для мечей, которая находилась в специально отведенном для этого месте, схватил кусочек шелка и, взяв через него муляж меча — никому, кроме хозяина, не позволялось дотрагиваться до него голыми руками, установил на подставку. Когда все эти манипуляции были проделаны, остальные могли рассаживаться по местам. Тот же слуга, которому была оказана честь позаботиться о "мечах", опустился на татами рядом с "женихом" для того, чтобы помочь трапезничать, ибо столики все низкие, а наклониться в доспехах тот никак не сможет.

Место Амэ было как раз напротив Гентиро, слева от которого усадили Имубэ Кунимити, а справа главу полиции. По центру расположились губернатор и верховный судья. Перед началом трапезы в комнату вошла незнакомая служанка в нарядном кимоно с подносом в руках. "Дорогие гости" затаили дыхание и смотрели, как она медленно семенит в строну наследной принцессы Сарумэ. Сама же Амако хранила непроницаемое выражение лица — сколько ни всматривайся, не поймешь, каков будет ответ. Даже Амэ с его проницательностью, наблюдательностью и огромным опытом читать настроение матери только по одному взмаху руки или наклону головы, не мог похвастаться тем, что знает, что сейчас последует.


Скачать книгу "Девочка по имени Аме" - Анна Аршинова бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези: прочее » Девочка по имени Аме
Внимание