Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
204
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Через минуту появился Алан Кэмпбел, суровый и очень бледный. Бледность лица еще резче подчеркивали его черные как смоль волосы и темные брови.


"Alan! this is kind of you.

-- Алан, спасибо вам, что пришли.


I thank you for coming."

Вы очень добры.


"I had intended never to enter your house again, Gray.

-- Грей, я дал себе слово никогда больше не переступать порог вашего дома.


But you said it was a matter of life and death."

Но вы написали, что дело идет о жизни или смерти...


His voice was hard and cold. He spoke with slow deliberation.

Алан говорил с расстановкой, холодным и жестким тоном.


There was a look of contempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian.

В его пристальном, испытующем взгляде, обращенном на Дориана, сквозило презрение.


He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted.

Руки он держал в карманах и как будто не заметил протянутой руки Дориана.


"Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person.

-- Да, Алан, дело идет о жизни или смерти -- и не одного человека.


Sit down."

Садитесь.


Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him.

Кэмпбел сел у стола. Дориан -- напротив.


The two men's eyes met.

Глаза их встретились.


In Dorian's there was infinite pity. He knew that what he was going to do was dreadful.

Во взгляде Дориана светилось глубокое сожаление: он понимал, как ужасно то, что он собирается сделать.


After a strained moment of silence, he leaned across and said, very quietly, but watching the effect of each word upon the face of him he had sent for,

После напряженной паузы он наклонился через стол и сказал очень тихо, стараясь по лицу Кэмпбела угадать, какое впечатление производят его слова:


"Alan, in a locked room at the top of this house, a room to which nobody but myself has access, a dead man is seated at a table.

-- Алан, наверху, в запертой комнате, куда, кроме меня, никто не может войти, сидит у стола мертвец.


He has been dead ten hours now.

Он умер десять часов тому назад...


Don't stir, and don't look at me like that.

Сидите спокойно и не смотрите на меня так!


Who the man is, why he died, how he died, are matters that do not concern you.

Кто этот человек, отчего и как он умер -- это вас не касается.


What you have to do is this--"

Вам только придется сделать вот что...


"Stop, Gray.

-- Замолчите, Грей!


I don't want to know anything further.

Я ничего не хочу больше слышать.


Whether what you have told me is true or not true, doesn't concern me.

Правду вы сказали или нет, -- мне это безразлично.


I entirely decline to be mixed up in your life.

Я решительно отказываюсь иметь с вами дело.


Keep your horrible secrets to yourself. They don't interest me any more."

Храните про себя свои отвратительные тайны, они меня больше не интересуют.


"Alan, they will have to interest you. This one will have to interest you.

-- Алан, эту тайну вам придется узнать.


I am awfully sorry for you, Alan. But I can't help myself.

Мне вас очень жаль, но ничего не поделаешь.


You are the one man who is able to save me.

Только вы можете меня спасти.


I am forced to bring you into the matter. I have no option.

Я вынужден посвятить вас в это дело -- у меня нет иного выхода, Алан!


Alan, you are scientific. You know about chemistry, and things of that kind. You have made experiments.

Вы человек ученый, специалист по химии и другим наукам.


What you have got to do is to destroy the thing that is upstairs-to destroy it so that not a vestige of it will be left.

Вы должны уничтожить то, что заперто наверху, -- так уничтожить, чтобы следа от него не осталось.


Nobody saw this person come into the house.

Никто не видел, как этот человек вошел в мой дом.


Indeed, at the present moment he is supposed to be in Paris.

Сейчас все уверены, что он в Париже.


He will not be missed for months.

Несколько месяцев его отсутствие никого не будет удивлять.


When he is missed, there must be no trace of him found here.

А когда его хватятся, -- нужно, чтобы здесь не осталось и следа от него.


You, Alan, you must change him, and everything that belongs to him, into a handful of ashes that I may scatter in the air."

Вы, Алан, и только вы должны превратить его и все, что на нем, в горсточку пепла, которую можно развеять по ветру.


"You are mad, Dorian."

-- Вы с ума сошли, Дориан!


"Ah! I was waiting for you to call me Dorian."

-- Ага, наконец-то вы назвали меня "Дориан"! Я этого только и ждал.


"You are mad, I tell you-mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous confession.

-- Повторяю -- вы сумасшедший, иначе не сделали бы мне этого страшного признания.


I will have nothing to do with this matter, whatever it is.

Уж не воображаете ли вы, что я хоть пальцем шевельну для вас? Не желаю я вмешиваться в это!


Do you think I am going to peril my reputation for you?

Неужели вы думаете, что я ради вас соглашусь погубить свою репутацию?..


What is it to me what devil's work you are up to?"

Знать ничего не хочу о ваших дьявольских затеях!


"It was suicide, Alan."

-- Алан, это было самоубийство.


"I am glad of that.

-- В таком случае я рад за вас.


But who drove him to it?

Но кто его довел до самоубийства?


You, I should fancy."

Вы, конечно?


"Do you still refuse to do this for me?"

-- Так вы всетаки отказываетесь мне помочь?


"Of course I refuse.

-- Конечно, отказываюсь.


I will have absolutely nothing to do with it.

Не хочу иметь с вами ничего общего.


I don't care what shame comes on you.

Пусть вы будете обесчещены -- мне все равно.


You deserve it all.

Поделом вам!


I should not be sorry to see you disgraced, publicly disgraced.

Я даже буду рад вашему позору.


How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror?

Как вы смеете просить меня, особенно меня, впутаться в такое ужасное дело?


I should have thought you knew more about people's characters.

Я думал, что вы лучше знаете людей.


Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, whatever else he has taught you.

Ваш друг, лорд Генри Уоттон, многому научил вас, но психологии он вас, видно, плохо учил.


Nothing will induce me to stir a step to help you.

Я палец о палец для вас не ударю. Ничто меня не заставит вам помочь.


You have come to the wrong man.

Вы обратились не по адресу, Грей.


Go to some of your friends. Don't come to me."

Обращайтесь за помощью к своим друзьям, но не ко мне!


"Alan, it was murder.

-- Алан, это убийство.


I killed him.

Я убил его.


You don't know what he had made me suffer.

Вы не знаете, сколько я выстрадал изза него.


Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had.

В том, что жизнь моя сложилась так, а не иначе, этот человек виноват больше, чем бедный Гарри.


He may not have intended it, the result was the same."

Может, он и не хотел этого, но так вышло.


"Murder!

-- Убийство?!


Good God, Dorian, is that what you have come to?

Боже мой, так вы уже и до этого дошли, Дориан?


I shall not inform upon you. It is not my business.

Я не донесу на вас -- не мое это дело.


Besides, without my stirring in the matter, you are certain to be arrested.

Но вас все равно, наверное, арестуют.


Nobody ever commits a crime without doing something stupid.

Всякий преступник непременно делает какуюнибудь оплошность и выдает себя.


But I will have nothing to do with it."

Я же, во всяком случае, не стану в это вмешиваться.


"You must have something to do with it.

-- Вы должны вмешаться.


Wait, wait a moment; listen to me. Only listen, Alan.

Постойте, постойте, выслушайте меня, выслушайте, Алан.


All I ask of you is to perform a certain scientific experiment.

Я вас прошу только проделать научный опыт.


You go to hospitals and dead-houses, and the horrors that you do there don't affect you.

Вы же бываете в больницах, в моргах, и то, что вы там делаете, уже не волнует вас.


If in some hideous dissecting-room or fetid laboratory you found this man lying on a leaden table with red gutters scooped out in it for the blood to flow through, you would simply look upon him as an admirable subject.

Если бы вы где-нибудь в анатомическом театре или зловонной лаборатории увидели этого человека на обитом жестью столе с желобами для стока крови, он для вас был бы просто интересным объектом для опытов.


You would not turn a hair.

Вы занялись бы им, не поморщившись.


You would not believe that you were doing anything wrong.

Вам и в голову бы не пришло, что вы делаете что-то дурное.


On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind.

Напротив, вы бы, вероятно, считали, что работаете на благо человечества, обогащаете науку, удовлетворяете похвальную любознательность, и так далее.


What I want you to do is merely what you have often done before.

То, о чем я вас прошу, вы делали много раз.


Indeed, to destroy a body must be far less horrible than what you are accustomed to work at.

И, уж конечно, уничтожить труп гораздо менее противно, чем делать то, что вы привыкли делать в секционных залах.


And, remember, it is the only piece of evidence against me.

Поймите, этот труп -- единственная улика против меня.


If it is discovered, I am lost; and it is sure to be discovered unless you help me."

Если его обнаружат, я погиб. А его, несомненно, обнаружат, если вы меня не спасете.


"I have no desire to help you. You forget that.

-- Вы забыли, что я вам сказал?


I am simply indifferent to the whole thing.

Я не имею ни малейшего желания спасать вас.


It has nothing to do with me."

Вся эта история меня совершенно не касается.


"Alan, I entreat you.

-- Алан, умоляю вас!


Think of the position I am in.

Подумайте, в каком я положении!


Just before you came I almost fainted with terror.

Вот только что перед вашим приходом я умирал от ужаса.


You may know terror yourself some day.

Быть может, и вам когда-нибудь придется испытать подобный страх...


No! don't think of that.

Нет, нет, я не то хотел сказать!..


Look at the matter purely from the scientific point of view.

Взгляните на это дело с чисто научной точки зрения.


You don't inquire where the dead things on which you experiment come from.

Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы, которые служат вам для опытов?


Don't inquire now.

Так не спрашивайте и сейчас ни о чем.


I have told you too much as it is.

Я и так уже сказал вам больше, чем следовало.


But I beg of you to do this.

Я вас прошу сделать это.


We were friends once, Alan."

Мы были друзьями, Алан!


"Don't speak about those days, Dorian: they are dead."

-- О прошлом вы не поминайте, Дориан. Оно умерло.


"The dead linger sometimes.

-- Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще не хочет умирать.


The man upstairs will not go away.

Тот человек наверху не уходит.


He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms.

Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки.


Alan! Alan! if you don't come to my assistance I am ruined.

Алан, Алан! Если вы не придете мне на помощь, я погиб.


Why, they will hang me, Alan!

Меня повесят, Алан!


Don't you understand?

Понимаете?


They will hang me for what I have done."

Меня повесят за то, что я сделал...


"There is no good in prolonging this scene.

-- Незачем продолжать этот разговор.


I absolutely refuse to do anything in the matter.

Я решительно отказываюсь вам помогать.


It is insane of you to ask me."

Вы, видно, помешались от страха, иначе не посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой.


"You refuse?"

-- Так вы не согласны?


"Yes."

-- Нет.


"I entreat you, Alan."

-- Алан, я вас умоляю!


"It is useless."

-- Это бесполезно.


The same look of pity came into Dorian Gray's eyes.

Снова сожаление мелькнуло в глазах Дориана.


Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it.

Он протянул руку и, взяв со стола листок бумаги, что-то написал на нем.


He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table.

Дважды перечел написанное, старательно сложил листок и бросил его через стол Алану.


Having done this, he got up, and went over to the window.

Потом встал и отошел к окну.


Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it.

Кэмпбел удивленно посмотрел на него и развернул записку.


As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair.


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание