Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
198
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



She is really wonderful, and full of surprises.

Но она занятная женщина, от нее всегда можно ожидать какого-нибудь сюрприза.


Her capacity for family affection is extraordinary.

А какое у нее любвеобильное сердце, какая склонность к семейной жизни!


When her third husband died, her hair turned quite gold from grief."

Когда умер ее третий муж, у нее от горя волосы стали совсем золотые.


"How can you, Harry!" cried Dorian.

-- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул Дориан.


"It is a most romantic explanation," laughed the hostess. "But her third husband, Lord Henry!

-- В высшей степени поэтическое объяснение! -воскликнула леди Нарборо со смехом.-- Вы говорите -- третий муж?


You don't mean to say Ferrol is the fourth."

Неужели же Феррол у нее четвертый?


"Certainly, Lady Narborough."

-- Именно так, леди Нарборо!


"I don't believe a word of it."

-- Ни за что не поверю.


"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends."

-- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга.


"Is it true, Mr. Gray?"

-- Мистер Грей, это правда?


"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian.

-- По крайней мере, так она утверждает, леди Нарборо.


"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle.

Я спросил у нее, не бальзамирует ли она сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как Маргарита Наваррская.


She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all."

Она ответила, что это невозможно, потому что ни у одного из них не было сердца.


"Four husbands!

-- Четыре мужа!


Upon my word that is trop de z?le."

Вот уж можно сказать -- trop de zele!


"Trop d'audace, I tell her," said Dorian.

-- ВернееЕ^ d'audace! Я так и сказал ей, -отозвался Дориан.


"Oh! she is audacious enough for anything, my dear.

-- О, смелости у нее хватит на все, не сомневайтесь, милый мой!


And what is Ferrol like?

А что собой представляет этот Феррол?


I don't know him."

Я его не знаю.


"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine.

-- Мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников, -- объявил лорд Генри, отхлебнув глоток вина.


Lady Narborough hit him with her fan.

Леди Нарборо ударила его веером.


"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked."

-- Лорд Г енри, меня ничуть не удивляет, что свет считает вас в высшей степени безнравственным человеком.


"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows. "It can only be the next world.

-- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая брови.-- Вероятно, вы имеете в виду тот свет?


This world and I are on excellent terms."

С этим светом я в прекрасных отношениях.


"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her head.

-- Нет, все, кого я только знаю, говорят, что вы опасный человек, -- настаивала леди Нарборо, качая головой.


Lord Henry looked serious for some moments.

Лорд Генри на минуту стал серьезен.


"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true."

-- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в наше время принято за спиной у человека говорить о нем вещи, которые... безусловно верны.


"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward in his chair.

-- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул Дориан, наклоняясь через стол.


"I hope so," said his hostess, laughing. "But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion."

-- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь, леди Нарборо.-- И послушайте -- раз все вы до смешного восторгаетесь мадам де Феррол, придется, видно, и мне выйти замуж второй раз, чтобы не отстать от моды.


"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry. "You were far too happy.

-- Вы никогда больше не выйдете замуж, леди Нарборо, -- возразил лорд Генри.-- Потому что вы были счастливы в браке.


When a woman marries again it is because she detested her first husband.

Женщина выходит замуж вторично только в том случае, если первый муж был ей противен.


When a man marries again, it is because he adored his first wife.

А мужчина женится опять только потому, что очень любил первую жену.


Women try their luck; men risk theirs."

Женщины ищут в браке счастья, мужчины ставят свое на карту.


"Narborough wasn't perfect," cried the old lady.

-- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила старая леди.


"If he had been, you would not have loved him, my dear lady," was the rejoinder.

-- Если бы он был совершенством, вы бы его не любили, дорогая.


"Women love us for our defects.

Женщины любят нас за наши недостатки.


If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects.

Если этих недостатков изрядное количество, они готовы все нам простить, даже ум...


You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true."

Боюсь, что за такие речи вы перестанете приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что поделаешь -- это истинная правда.


"Of course it is true, Lord Henry.

-- Конечно, это верно, лорд Генри.


If we women did not love you for your defects, where would you all be?

Если бы женщины не любили вас, мужчин, за ваши недостатки, что было бы с вами?


Not one of you would ever be married. You would be a set of unfortunate bachelors.

Ни одному мужчине не удалось бы жениться, все вы остались бы несчастными холостяками.


Not, however, that that would alter you much.

Правда, и это не заставило бы вас перемениться.


Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bachelors like married men."

Теперь все женатые мужчины живут как холостяки, а все холостые -- как женатые.


"Fin de si?cle," murmured Lord Henry.

-- Fin de siecle! -- проронил лорд Генри.


"Fin du globe," answered his hostess.

-- Fin du globe! -- подхватила леди Нарборо.


"I wish it were fin du globe," said Dorian, with a sigh. "Life is a great disappointment."

-- Если бы поскорее fin du globe!-- вздохнул Дориан -- Жизнь -- сплошное разочарование.


"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on her gloves, "don't tell me that you have exhausted Life. When a man says that one knows that Life has exhausted him.

-- Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали жизнь! -- воскликнула леди Нарборо, натягивая перчатки.-- Когда человек так говорит, знайте, что жизнь исчерпала его.


Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good-you look so good.

Лорд Г енри -- человек безнравственный, а я порой жалею, что была добродетельна. Но вы -- другое дело. Вы не можете быть дурным -- это видно по вашему лицу.


I must find you a nice wife.

Я непременно подыщу вам хорошую жену.


Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married?"

Лорд Генри, вы не находите, что мистеру Грею пора жениться?


"I am always telling him so, Lady Narborough," said Lord Henry, with a bow.

-- Я ему всегда это твержу, леди Нарборо, -сказал лорд Генри с поклоном.


"Well, we must look out for a suitable match for him.

-- Ну, значит, надо найти ему подходящую партию.


I shall go through Debrett carefully to-night, and draw out a list of all the eligible young ladies."

Сегодня же внимательно просмотрю Дебретта и составлю список всех невест, достойных мистера Грея.


"With their ages, Lady Narborough?" asked Dorian.

-- И укажете их возраст, леди Нарборо? -- спросил Дориан.


"Of course, with their ages, slightly edited.

-- Обязательно укажу, -- конечно, с некоторыми поправками.


But nothing must be done in a hurry.

Однако в таком деле спешка не годится.


I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy."

Я хочу, чтобы это был, как выражается "Морнинг пост", подобающий брак и чтобы вы и жена были счастливы.


"What nonsense people talk about happy marriages!" exclaimed Lord Henry. "A man can be happy with any woman, as long as he does not love her."

-- Сколько ерунды у нас говорится о счастливых браках! -- возмутился лорд Генри.-- Мужчина может быть счастлив с какой угодно женщиной, если только он ее не любит.


"Ah! what a cynic you are!" cried the old lady, pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton.

-- Какой же вы циник! -- воскликнула леди Нарборо, отодвинув свой стул от стола и кивнув леди Рэкстон.-- Навещайте меня почаще, лорд Генри.


"You must come and dine with me soon again. You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me.

Вы на меня действуете гораздо лучше, чем все тонические средства, которые мне прописывает сэр Эндрью.


You must tell me what people you would like to meet, though.

И скажите заранее, кого вам хотелось бы встретить у меня.


I want it to be a delightful gathering."

Я постараюсь подобрать как можно более интересную компанию.


"I like men who have a future, and women who have a past," he answered. "Or do you think that would make it a petticoat party?"

-- Я люблю мужчин с будущим и женщин с прошлым, -- ответил лорд Генри.-- Только, пожалуй, тогда вам удастся собрать исключительно дамское общество.


"I fear so," she said, laughing, as she stood up.

-- Боюсь, что да! -- со смехом согласилась леди Нарборо.


"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton," she added.

Она встала изза стола и обратилась к леди Рэкстон:


"I didn't see you hadn't finished your cigarette."

-- Ради бога, извините, моя дорогая, я не видела, что вы еще не докурили папиросу.


"Never mind, Lady Narborough. I smoke a great deal too much.

-- Не беда, леди Нарборо, я слишком много курю.


I am going to limit myself, for the future."

Я и то уже решила быть умереннее.


"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry. "Moderation is a fatal thing.

-- Ради бога, не надо, леди Рэкстон, -- сказал лорд Генри.-- Воздержание -- в высшей степени пагубная привычка.


Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast."

Умеренность -- это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность -- праздничный пир.


Lady Ruxton glanced at him curiously.

Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на него.


"You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry.

-- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне, лорд Генри, и разъясните мне это подробнее.


It sounds a fascinating theory," she murmured, as she swept out of the room.

Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она, выплывая из столовой.


"Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal," cried Lady Narborough from the door. "If you do, we are sure to squabble upstairs."

-- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не занимайтесь тут слишком долго политикой и сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с порога.


The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top.

Все засмеялись. Когда дамы вышли, мистер Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно встал и занял почетное место.


Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry.

Дориан Грей тоже пересел -- поближе к лорду Генри.


Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. He guffawed at his adversaries.

Мистер Чэпмен немедленно стал разглагольствовать о положении дел в палате общин, высмеивая своих противников.


The word doctrinaire-word full of terror to the British mind-reappeared from time to time between his explosions.

Слово "доктринер", столь страшное для англичанина, слышалось по временам среди взрывов смеха.


An alliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. The inherited stupidity of the race-sound English common sense he jovially termed it-was shown to be the proper bulwark for Society.

Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на башнях Мысли и доказывал, что наследственная тупость британской нации (этот оптимист, конечно, именовал ее "английским здравым смыслом") есть подлинный оплот нашего общества.


A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian.

Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он повернулся и взглянул на Дориана.


"Are you better, my dear fellow?" he asked.

-- Ну, что, мой друг, вы уже чувствуете себя лучше?


"You seemed rather out of sorts at dinner."

За обедом вам как будто было не по себе?


"I am quite well, Harry.

-- Нет, я совершенно здоров, Генри.


I am tired. That is all."

Немного устал, вот и все.


"You were charming last night. The little Duchess is quite devoted to you.

-- Вчера вы были в ударе и совсем пленили маленькую герцогиню.


She tells me she is going down to Selby."

Она мне сказала, что собирается в Селби.


"She has promised to come on the twentieth."

-- Да, она обещала приехать двадцатого.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание