Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
192
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Quick, tell me!"

Скорее отвечайте!


"Eighteen years," said the man. "Why do you ask me?

-- Восемнадцать лет, -- ответил моряк.-- А что?


What do years matter?"

При чем тут годы?


"Eighteen years," laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice. "Eighteen years!

-- Восемнадцать лет! -- Дориан Грей рассмеялся торжествующим смехом.-- Восемнадцать лет!


Set me under the lamp and look at my face!"

Да подведите меня к фонарю и взгляните на меня!


James Vane hesitated for a moment, not understanding what was meant.

Джеймс Вэйн одно мгновение стоял в нерешимости, не понимая, чего надо Дориану.


Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway.

Но затем потащил его изпод темной арки к фонарю.


Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth.

Как ни слаб и неверен был задуваемый ветром огонек фона ря, -- его было достаточно, чтобы Джеймс Вэйн поверил, что он чуть не совершил страшную ошибку. Лицо человека, которого он хотел убить, сияло всей свежестью юности, ее непорочной чистотой.


He seemed little more than a lad of twenty summers, hardly older, if older indeed at all, than his sister had been when they had parted so many years ago.

На вид ему было не больше двадцати лет. Он, пожалуй, был немногим старше, а может, и вовсе не старше, чем Сибила много лет назад, когда Джеймс расстался с нею.


It was obvious that this was not the man who had destroyed her life.

Было ясно, что это не тот, кто погубил ее.


He loosened his hold and reeled back.

Джеймс Вэйн выпустил Дориана и отступил на шаг.


"My God! my God!" he cried, "and I would have murdered you!"

-- Господи помилуй! А я чуть было вас не застрелил!


Dorian Gray drew a long breath.

Дориан тяжело перевел дух.


"You have been on the brink of committing a terrible crime, my man," he said, looking at him sternly. "Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands."

-- Да, вы чуть не совершили ужасное преступление, -- сказал он, сурово глядя на Джеймса.-- Пусть это послужит вам уроком: человек не должен брать на себя отмщения, это дело господа бога.


"Forgive me, sir," muttered James Vane.

-- Простите, сэр, -- пробормотал Вэйн.-- Меня сбили с толку.


"I was deceived. A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track."

Случайно услышал два слова в этой проклятой дыре -- и они навели меня на ложный след.


"You had better go home, and put that pistol away, or you may get into trouble," said Dorian, turning on his heel, and going slowly down the street.

-- Ступайтека домой, а револьвер спрячьте, не то попадете в беду, -- сказал Дориан и, повернувшись, неторопливо зашагал дальше.


James Vane stood on the pavement in horror.

Джеймс Вэйн, все еще не опомнившись от ужаса, стоял на мостовой.


He was trembling from head to foot.

Он дрожал всем телом.


After a little while a black shadow that had been creeping along the dripping wall, moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps.

Немного погодя какая-то черная тень, скользившая вдоль мокрой стены, появилась в освещенной фонарем полосе и неслышно подкралась к моряку.


He felt a hand laid on his arm and looked round with a start.

Почувствовав на своем плече чью-то руку, он вздрогнул и оглянулся.


It was one of the women who had been drinking at the bar.

Это была одна из тех двух женщин, которые только что стояли у буфета в притоне.


"Why didn't you kill him?" she hissed out, putting her haggard face quite close to his. "I knew you were following him when you rushed out from Daly's.

-- Почему ты его не убил? -- прошипела она, вплотную приблизив к нему испитое лицо.--Когда ты выбежал от Дэйли, я сразу догадалась, что ты погнался за ним.


You fool! You should have killed him.

Эх, дурак, надо было его пристукнуть.


He has lots of money, and he's as bad as bad."

У него куча денег, и он -- настоящий дьявол.


"He is not the man I am looking for," he answered, "and I want no man's money.

-- Он не тот, кого я ищу, -- ответил Джеймс Вэйн.-- А чужие деньги мне не нужны.


I want a man's life.

Мне нужно отомстить одному человеку.


The man whose life I want must be nearly forty now.

Ему теперь, должно быть, под сорок.


This one is little more than a boy.

А этот -- еще почти мальчик.


Thank God, I have not got his blood upon my hands."

Слава богу, что я его не убил, не то были бы у меня руки в невинной крови.


The woman gave a bitter laugh.

Женщина горько засмеялась.


"Little more than a boy!" she sneered.

-- Почти мальчик!


"Why, man, it's nigh on eighteen years since Prince Charming made me what I am."

Как бы не так! Если хочешь знать, вот уже скоро восемнадцать лет, как Прекрасный Принц сделал меня тем, что я сейчас.


"You lie!" cried James Vane.

Лжешь! -- крикнул Джеймс Вэйн.


She raised her hand up to heaven.

Она подняла руку.


"Before God I am telling the truth," she cried.

-- Богом клянусь, что это правда.


"Before God?"

-- Клянешься?


"Strike me dumb if it ain't so.

-- Чтоб у меня язык отсох, если я вру!


He is the worst one that comes here.

Этот хуже всех тех, кто таскается сюда.


They say he has sold himself to the devil for a pretty face.

Говорят, он продал душу черту за красивое лицо.


It's nigh on eighteen years since I met him. He hasn't changed much since then.

Вот уже скоро восемнадцать лет я его знаю, а он за столько лет почти не переменился...


I have though," she added, with a sickly leer.

Не то что я, -- добавила она с печальной усмешкой.


"You swear this?"

-- Значит, ты клянешься?


"I swear it," came in hoarse echo from her flat mouth. "But don't give me away to him," she whined; "I am afraid of him.

-- Клянусь! -- хриплым эхом сорвалось с ее плоских губ.-- Но ты меня не выдавай, -добавила она жалобно.-- Я его боюсь.


Let me have some money for my night's lodging."

И дай мне деньжонок -- за ночлег заплатить.


He broke from her with an oath, and rushed to the corner of the street, but Dorian Gray had disappeared.

Он с яростным ругательством бросился бежать в ту сторону, куда ушел Дориан Грей, но Дориана и след простыл.


When he looked back, the woman had vanished also.

Когда Джеймс Вэйн оглянулся, и женщины уже на улице не было.

CHAPTER XVII
ГЛАВА XVII


A week later Dorian Gray was sitting in the conservatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jaded-looking man of sixty, was amongst his guests.

Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы СелбиРойял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком.


It was tea-time, and the mellow light of the huge lace-covered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the Duchess was presiding.

Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня.


Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her.

Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, -- видно, ее забавляло то, что ей нашептывал Дориан.


Lord Henry was lying back in a silk-draped wicker chair looking at them. On a peach-coloured divan sat Lady Narborough pretending to listen to the Duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection.

Лорд Г енри наблюдал за ними, полулежа в плетеном кресле с шелковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции.


Three young men in elaborate smoking-suits were handing tea-cakes to some of the women.

Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными.


The house-party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day.

В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей.


"What are you two talking about?" said Lord Henry, strolling over to the table, and putting his cup down. "I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys.

-- О чем это вы толкуете? -- спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку.--Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить поновому?..


It is a delightful idea."

Это замечательная мысль.


"But I don't want to be rechristened, Harry," rejoined the Duchess, looking up at him with her wonderful eyes. "I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his."

-- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, -возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза.-- Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим.


"My dear Gladys, I would not alter either name for the world.

-- Милая Г лэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана.


They are both perfect.

Оба они очень хороши.


I was thinking chiefly of flowers.

Я имею в виду главным образом цветы.


Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole. It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins. In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called.

Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется.


He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind.

Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное.


It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things.

Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, -- да, да, это печальная правда!


Names are everything.

А ведь слово -- это все.


I never quarrel with actions. My one quarrel is with words.

Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам...


That is the reason I hate vulgar realism in literature.

Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе.


The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for."

Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею -- только на это он и годен.


"Then what should we call you, Harry?" she asked.

-- Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? -- спросила герцогиня.


"His name is Prince Paradox," said Dorian.

-- Принц Парадокс, -- сказал Дориан.


"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess.

-- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня.


"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into a chair. "From a label there is no escape!

-- И слышать не хочу о таком имени, -- со смехом запротестовал лорд Г енри, Садясь в кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься.


I refuse the title."

Нет, я отказываюсь от этого титула.


"Royalties may not abdicate," fell as a warning from pretty lips.

-- Короли не должны отрекаться, -- тоном предостережения произнесли красивые губки.


"You wish me to defend my throne, then?"

-- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?


"Yes."

-- Да


"I give the truths of to-morrow."

-- Но я провозглашаю истины будущего!


"I prefer the mistakes of to-day," she answered.

-- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -отпарировала герцогиня.


"You disarm me, Gladys," he cried, catching the wilfulness of her mood.

-- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -воскликнул лорд Г енри, заражаясь ее настроением.


"Of your shield, Harry: not of your spear."

-- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.


"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of his hand.

-- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -сказал он с галантным поклоном.


"That is your error, Harry, believe me.

-- Это ошибка, Гарри, поверьте мне.


You value beauty far too much."

Вы цените красоту слишком высоко.


"How can you say that?

-- Полноте, Глэдис!


I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good.

Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным.


But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly."

Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.


"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the Duchess. "What becomes of your simile about the orchid?"

-- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?


"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.

-- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей.


You, as a good Tory, must not underrate them.


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание