Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
198
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Is Monmouth to be there too?"

-- И Монмаут приедет с нею?


"Oh, yes, Harry."

-- Ну конечно, Гарри.


"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her.

-- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей.


She is very clever, too clever for a woman.

Она умница, умнее, чем следует быть женщине.


She lacks the indefinable charm of weakness.

Ей не хватает несравненного очарования женской слабости.


It is the feet of clay that makes the gold of the image precious.

Ведь не будь у золотого идола глиняных ног, мы ценили бы его меньше.


Her feet are very pretty, but they are not feet of clay.

Ножки герцогини очень красивы, но они не глиняные.


White porcelain feet, if you like.

Скорее можно сказать, что они из белого фарфора.


They have been through the fire, and what fire does not destroy, it hardens.

Ее ножки прошли через огонь, а то, что огонь не уничтожает, он закаляет.


She has had experiences."

Эта маленькая женщина уже много испытала в жизни.


"How long has she been married?" asked Dorian.

-- Давно она замужем? -- спросил Дориан.


"An eternity, she tells me.

-- По ее словам, целую вечность.


I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in.

А в книге пэров, насколько я помню, указано десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом могут показаться вечностью...


Who else is coming?"

А кто еще приедет в Селби?


"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set.

-- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом леди Нарборо, Джеффри, Глостон, -- словом, все та же обычная компания.


I have asked Lord Grotrian."

Я пригласил еще лорда Гротриана.


"I like him," said Lord Henry.

-- А, вот это хорошо! Он мне нравится.


"A great many people don't, but I find him charming.

Многие его не любят, а я нахожу, что он очень мил.


He atones for being occasionally somewhat over-dressed, by being always absolutely over-educated.

Если иной раз чересчур франтит, то этот грех искупается его замечательной образованностью.


He is a very modern type."

Он вполне современный, человек.


"I don't know if he will be able to come, Harry.

-- Погодите радоваться, Г арри, -- еще неизвестно, сможет ли он приехать.


He may have to go to Monte Carlo with his father."

Возможно, что ему придется везти отца в МонтеКарло.


"Ah! what a nuisance people's people are!

-- Ох, что за несносный народ эти родители!


Try and make him come.

Всетаки постарайтесь, чтобы он приехал, уговорите его...


By the way, Dorian, you ran off very early last night. You left before eleven.

Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали от меня вчера, -- еще и одиннадцати не было.


What did you do afterwards?

Что вы делали потом?


Did you go straight home?"

Неужели отправились прямо домой?


Dorian glanced at him hurriedly, and frowned.

Дориан метнул на него быстрый взгляд и нахмурился.


"No, Harry," he said at last, "I did not get home till nearly three."

-- Нет, Гарри, -- не сразу ответил он.-- Домой я вернулся только около трех.


"Did you go to the club?"

-- Были в клубе?


"Yes," he answered.

-- Да--


Then he bit his lip. "No, I don't mean that. I didn't go to the club.

То есть нет! -- Дориан прикусил губу.-- В клубе я не был.


I walked about.

Так, гулял...


I forget what I did....

Не помню, где был...


How inquisitive you are, Harry!

Как вы любопытны, Гар ри!


You always want to know what one has been doing.

Непременно вам нужно знать, что человек делает.


I always want to forget what I have been doing.

А я всегда стараюсь забыть, что я делал.


I came in at half-past two, if you wish to know the exact time.

Если уж хотите знать точно, я пришел домой в половине третьего.


I had left my latch-key at home, and my servant had to let me in.

Я забыл взять с собою ключ, и моему лакею пришлось открыть мне.


If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him."

Если вам нужно подтверждение, можете спросить у него.


Lord Henry shrugged his shoulders.

Лорд Генри пожал плечами.


"My dear fellow, as if I cared!

-- Полноте, мой милый, на что мне это нужно!


Let us go up to the drawing-room.

Пойдемте в гостиную к дамам...


No sherry, thank you, Mr. Chapman.

Нет, спасибо, мистер Чэпмен, я не пью хереса...


Something has happened to you, Dorian.

С вами что-то случилось, Дориан!


Tell me what it is.

Скажите мне что?


You are not yourself to-night."

Вы сегодня сам не свой.


"Don't mind me, Harry.

-- Ах, Гарри, не обращайте на это внимания.


I am irritable, and out of temper.

Я сегодня в дурном настроении, и все меня раздражает.


I shall come round and see you to-morrow or next day.

Завтра или послезавтра я загляну к вам.


Make my excuses to Lady Narborough. I shan't go upstairs. I shall go home. I must go home."

В гостиную я не пойду, мне надо ехать домой. Передайте леди Нарборо мои извинения.


"All right, Dorian.

-- Ладно, Дориан.


I daresay I shall see you to-morrow at tea-time.

Жду вас завтра к чаю.


The Duchess is coming."

Герцогиня тоже будет.


"I will try to be there, Harry," he said, leaving the room.

-- Постараюсь, -- сказал Дориан, уходя.


As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him.

Он ехал домой, чувствуя, что страх, который он, казалось, уже подавил в себе, снова вернулся.


Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still.

Случайный вопрос лорда Г енри вывел его из равновесия, а ему сейчас очень нужно было сохранить самообладание и мужество.


Things that were dangerous had to be destroyed. He winced.

Предстояло уничтожить опасные улики, и он содрогался при одной мысли об этом.


He hated the idea of even touching them.

Ему даже дотронуться до них было страшно.


Yet it had to be done.

Но это было необходимо.


He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag.

И, войдя к себе в библиотеку, Дориан запер дверь изнутри, затем открыл тайник в стене, куда спрятал пальто и саквояж Бэзила.


A huge fire was blazing.

В камине пылал яркий огонь.


He piled another log on it.

Дориан подбросил еще поленьев...


The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible.

Запах паленого сукна и горящей кожи был невыносим.


It took him three-quarters of an hour to consume everything.

Чтобы все уничтожить, пришлось провозиться целых три четверти часа.


At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool musk-scented vinegar.

Под конец Дориана даже начало тошнить, кружилась голова. Он зажег несколько алжирских курительных свечек на медной жаровне, потом смочил руки и лоб освежающим ароматным уксусом...


Suddenly he started. His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his under-lip.

Вдруг зрачки его расширились, в глазах появился странный блеск. Он нервно закусил нижнюю губу.


Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis.

Между окнами стоял флорентийский шкаф черного дерева с инкрустацией из слоновой кэсти и ляпислазури.


He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed.

Дориан уставился на него как завороженный, -казалось, шкаф его и привлекал и пугал, словно в нем хранилось чтото, чего он жаждал и что вместе с тем почти ненавидел.


His breath quickened. A mad craving came over him.

Он задыхался от неистового желания...


He lit a cigarette and then threw it away.

Закурил папиросу -- и бросил.


His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek.

Веки его опустились так низко, что длинные пушистые ресницы почти касались щек.


But he still watched the cabinet.

Но оп все еще не двигался и не отрывал глаз от шкафа.


At last he got up from the sofa on which he had been lying, went over to it, and, having unlocked it, touched some hidden spring.

Наконец он встал с дивана, подошел к шкафу и, отперев, нажал секретную пружину.


A triangular drawer passed slowly out.

Медленно выдвинулся трехугольный ящичек.


His fingers moved instinctively towards it, dipped in, and closed on something. It was a small Chinese box of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads.

Пальцы Дориана инстинктивно потянулись к нему, проникли внутрь и вынули китайскую лакированную шкатулку, черную с золотом, тончайшей отделки, с волнистым орнаментом на стенках, с шелковыми шнурками, которые были унизаны хрустальными бусами и кончались металлическими кисточками.


He opened it.

Дориан открыл шкатулку.


Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent.

Внутри лежала зеленая паста, похожая на воск, со страннотяжелым запахом.


He hesitated for some moments, with a strangely immobile smile upon his face.

Минутудругую он медлил с застывшей на губах улыбкой.


Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up, and glanced at the clock.

В комнате было очень жарко, а его знобило. Он потянулся, глянул на часы...


It was twenty minutes to twelve.

Было без двадцати двенадцать.


He put the box back, shutting the cabinet doors as he did so, and went into his bedroom.

Он поставил шкатулку на место, захлопнул дверцы шкафа и пошел в спальню.


As midnight was striking bronze blows upon the dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a muffler wrapped round his throat, crept quietly out of the house.

Когда бронзовый бой часов во мраке возвестил полночь, Дориан Грей в одежде простолюдина, обмотав шарфом шею, крадучись, вышел из дому.


In Bond Street he found a hansom with a good horse.

На Бондстрит он встретил кеб с хорошей лошадью.


He hailed it, and in a low voice gave the driver an address.

Он подозвал его и вполголоса сказал кучеру адрес.


The man shook his head.

Тот покачал головой.


"It is too far for me," he muttered.

-- Это слишком далеко.


"Here is a sovereign for you," said Dorian. "You shall have another if you drive fast."

-- Вот вам соверен, -- сказал Дориан.-- И получите еще один, если поедете быстро.


"All right, sir," answered the man, "you will be there in an hour," and after his fare had got in he turned his horse round, and drove rapidly towards the river.

Ладно, сэр, -- отозвался кучер.-- Через час будете на месте. Дориан сел в кеб, а кучер, спрятав деньги, повернул лошадь и помчался по направлению к Темзе.

CHAPTER XVI
ГЛАВА XVI


A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist.

Полил холодный дождь, и сквозь его туманную завесу тусклый свет уличных фонарей казался жуткомертвенным.


The public-houses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors.

Все трактиры уже закрывались, у дверей их стояли кучками мужчины и женщины, неясно видные в темноте.


From some of the bars came the sound of horrible laughter. In others, drunkards brawled and screamed.

Из одних кабаков вылетали на улицу взрывы грубого хохота, в других пьяные визжали и переругивались.


Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met,

Полулежа в кебе и низко надвинув на лоб шляпу, Дориан Грей равнодушно наблюдал отвратительную изнанку жизни большого города и время от времени повторял про себя слова, сказанные ему лордом Генри в первый день их знакомства:


"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul."

"Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть лечит душа".


Yes, that was the secret.

Да, в этом весь секрет!


He had often tried it, and would try it again now.

Он, Дориан, часто старался это делать, будет стараться и впредь.


There were opium-dens, where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new.

Есть притоны для курильщиков опиума, где можно купить забвение. Есть ужасные вертепы, где память о старых грехах можно утопить в безумии новых.


The moon hung low in the sky like a yellow skull.

Луна, низко висевшая в небе, была похожа на желтый череп.


From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it.

Порой большущая безобразная туча протягивала длинные щупальца и закрывала ее.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание