Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
198
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Ну, да все равно, -- добавил он со вздохом.-- Пока есть вот это снадобье, друзья мне не нужны.


I think I have had too many friends."

Пожалуй, у меня их было слишком много.


Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses.

Дориан вздрогнул и отвернулся. Он обвел глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и причудливых позах раскинувшиеся на рваных матрацах.


The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him.

Судорожно скрюченные руки и ноги, разинутые рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта картина словно завораживала его.


He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy.

Ему были знакомы муки того странного рая, в котором пребывали эти люди, как и тот мрачный ад, что открывал им тайны новых радостей.


They were better off than he was. He was prisoned in thought.

Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он, ибо он был в плену у своих мыслей.


Memory, like a horrible malady, was eating his soul away.

Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его душу.


From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him.

Порой перед ним всплывали устремленные на него глаза Бэзила Холлуорда.


Yet he felt he could not stay.

Как ни жаждал он поскорее забыться, он почувствовал, что не в силах здесь оставаться.


The presence of Adrian Singleton troubled him.

Присутствие Адриана Синглтона смущало его.


He wanted to be where no one would know who he was.

Хотелось уйти куда-нибудь , где его никто не знает.


He wanted to escape from himself.

Он стремился уйти от самого себя.


"I am going on to the other place," he said, after a pause.

-- Пойду в другое место, -- сказал он после некоторого молчания.


"On the wharf?"

-- На верфь?


"Yes."

-- Да.


"That mad-cat is sure to be there.

-- Но эта дикая кошка, наверное, там.


They won't have her in this place now."

Сюда ее больше не пускают.


Dorian shrugged his shoulders.

Дориан пожал плечами.


"I am sick of women who love one.

-- Ну что ж! Мне до тошноты надоели влюбленные женщины.


Women who hate one are much more interesting.

Женщины, которые ненавидят, гораздо интереснее.


Besides, the stuff is better."

Кроме того, зелье там лучше.


"Much the same."

-- Да нет, такое же.


"I like it better.

-- Тамошнее мне больше по вкусу.


Come and have something to drink.

Пойдемте выпьем чего-нибудь .


I must have something."

Мне сегодня хочется напиться.


"I don't want anything," murmured the young man.

-- А мне ничего не хочется, -- пробормотал Адриан.


"Never mind."

-- Все равно, пойдемте.


Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar.

Адриан Синглтон лениво встал и пошел за Дорианом к буфету.


A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them.

Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто приветствовал их, противно скаля зубы, и со стуком поставил перед ними бутылку бренди и две стопки.


The women sidled up, and began to chatter.

Женщины, стоявшие у прилавка, тотчас придвинулись ближе и стали заговаривать с ними.


Dorian turned his back on them, and said something in a low voice to Adrian Singleton.

Дориан повернулся к ним спиной и что-то тихо сказал Синглтону.


A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women.

Одна из женщин криво усмехнулась.


"We are very proud to-night," she sneered.

-- Ишь какой он сегодня гордый! -- фыркнула она.


"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground. "What do you want?

-- Ради бога, оставь меня в покое! -- крикнул Дориан, топнув ногой.-- Чего тебе надо?


Money?

Денег?


Here it is. Don't ever talk to me again."

На, возьми и не смей со мной больше заговаривать.


Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed.

Красные искры вспыхнули на миг в мутных зрачках женщины, но тотчас потухли, и глаза снова стали тусклыми и безжизненными.


She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers.

Она тряхнула головой и с жадностью сгребла со стойки брошенные ей монеты.


Her companion watched her enviously.

Ее товарка завистливо наблюдала за ней.


"It's no use," sighed Adrian Singleton. "I don't care to go back.

-- Ни к чему это, -- со вздохом сказал Адриан, продолжая разговор .Я не стремлюсь вернуться туда.


What does it matter?

Зачем?


I am quite happy here."

Мне и здесь очень хорошо.


"You will write to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause.

-- Напишите мне, если вам понадобится что-нибудь . Обещаете? -- спросил Дориан, помолчав.


"Perhaps."

-- Может быть, и напишу.


"Good-night, then."

-- Ну, пока до свиданья.


"Good-night," answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief.

-- До свиданья, -- ответил молодой человек и, утирая платком запекшиеся губы, стал подниматься по лесенке.


Dorian walked to the door with a look of pain in his face.

Дориан с болью посмотрел ему вслед и пошел к выходу.


As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money.

Когда он отодвигал занавеску, ему вдогонку прозвучал циничный смех женщины, которой он дал деньги.


"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a hoarse voice.

-- Уходит эта добыча дьявола! -- хрипло закричала она, икая.


"Curse you!" he answered, "don't call me that."

-- Не смей меня так называть, проклятая! -крикнул Дориан в ответ.


She snapped her fingers.

Она щелкнула пальцами и еще громче заорала ему вслед:


"Prince Charming is what you like to be called, ain't it?" she yelled after him.

-- А тебе хочется, чтобы тебя называли Прекрасный Принц, да?


The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round.

Дремавший за столом моряк, услышав эти слова, вскочил и как безумный осмотрелся кругом.


The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. He rushed out as if in pursuit.

Когда из прихожей донесся стук захлопнувшейся двери, он выбежал стремглав, словно спасаясь от погони.


Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain.

Дориан Грей под моросящим дождем быстро шел по набережной.


His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the ruin of that young life was really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of insult.

Встреча с Адрианом Синглтоном почему-то сильно взволновала его, и он спрашивал себя, прав ли был Бэзил Холлуорд, когда с такой оскорбительной прямотой сказал ему, что разбитая жизнь этого юноши -- дело рук его, Дориана.


He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad.

На минуту глаза его приняли печальное выражение.


Yet, after all, what did it matter to him?

Но он тотчас же встряхнулся. Собственно, ему-то что?


One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders.

Слишком коротка жизнь, чтобы брать на себя еще и бремя чужих ошибок.


Each man lived his own life, and paid his own price for living it.

Каждый живет, как хочет, и расплачивается за это сам.


The only pity was one had to pay so often for a single fault. One had to pay over and over again, indeed.

Жаль только, что так часто человеку за однуединственную ошибку приходится расплачиваться без конца.


In her dealings with man Destiny never closed her accounts.

В своих расчетах с человеком Судьба никогда не считает его долг погашенным.


There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature, that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be instinct with fearful impulses.

Если верить психологам, бывают моменты, когда жажда греха (или того, что люди называют грехом) так овладевает человеком, что каждым фибром- его тела, каждой клеточкой его мозга движут опасные инстинкты.


Men and women at such moments lose the freedom of their will.

В такие моменты люди теряют свободу воли.


They move to their terrible end as automatons move, Choice is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm.

Как автоматы, идут они навстречу своей гибели. У них Уже нет иного выхода, сознание их --либо молчит, --либо своим вмешательством только делает бунт заманчивее.


For all sins, as theologians weary not of reminding us, are sins of disobedience.

Ведь теологи не устают твердить нам, что самый страшный из грехов -- это грех непослушания.


When that high spirit, that morning-star of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell.

Великий дух, предтеча зла, был изгнан с небес именно за мятеж.


Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the ill-famed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat.

Бесчувственный ко всему, жаждущий лишь утешений порока, Дориан Грей, человек с оскверненным воображением и бунтующей душой, спешил вперед, все ускоряя шаг. Но когда он нырнул в темный крытый проход, которым часто пользовался для сокращения пути к тому притону с дурной славой, куда он направлялся, -- сзади кто-то неожиданно схватил его за плечи и, не дав ему опомниться, прижал к стене, грубой рукой вцепившись ему в горло.


He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away.

Дориан стал отчаянно защищаться и, сделав страшное усилие, оторвал от горла сжимавшие его пальцы.


In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel pointing straight at his head, and the dusky form of a short thick-set man facing him.

В ту же секунду щелкнул курок, и в глаза Дориану блеснул револьвер, направленный прямо ему в лоб. Он смутно увидел в темноте стоявшего перед ним невысокого, коренастого мужчину.


"What do you want?" he gasped.

-- Чего вам надо? -- спросил Дориан, задыхаясь.


"Keep quiet," said the man. "If you stir, I shoot you."

-- Стойте смирно! -- скомандовал тот.-- Только шевельнитесь -- и я вас пристрелю.


"You are mad.

-- Вы с ума сошли!


What have I done to you?"

Что я вам сделал?


"You wrecked the life of Sibyl Vane," was the answer, "and Sibyl Vane was my sister.

-- Вы разбили жизнь Сибилы Вэйн, а Сибила Вэйн -- моя сестра.


She killed herself.

Она покончила с собой.


I know it. Her death is at your door. I swore I would kill you in return.

Я знаю, это вы виноваты в ее смерти, и я дал клятву убить вас.


For years I have sought you. I had no clue, no trace.

Столько лет я вас разыскивал -- ведь не было никаких следов...


The two people who could have described you were dead.

Только два человека могли бы вас описать, но оба они умерли.


I knew nothing of you but the pet name she used to call you.

Я ничего не знал о вас -- только то ласкательное прозвище, что она дала вам.


I heard it to-night by chance.

И сегодня я случайно услышал его.


Make your peace with God, for to-night you are going to die."

Молитесь богу, потому что вы сейчас умрете.


Dorian Gray grew sick with fear.

Дориан Грей обомлел от страха.


"I never knew her," he stammered. "I never heard of her.

-- Я ее никогда не знал, -- прошептал он, заикаясь.-- И не слыхивал о ней.


You are mad."

Вы сумасшедший.


"You had better confess your sin, for as sure as I am James Vane, you are going to die."

-- Кайтесь в своих грехах, я вам говорю, потому что вы умрете, это так же верно, как то, что я -Джеймс Вэйн.


There was a horrible moment.

Страшная минута.


Dorian did not know what to say or do.

Дориан не знал, что делать, что сказать.


"Down on your knees!" growled the man. "I give you one minute to make your peace-no more.

-- На колени! -- прорычал Джеймс Вэйн.--Даю вам одну минуту, не больше, чтобы помолиться.


I go on board to-night for India, and I must do my job first.

Сегодня я ухожу в плавание и сначала должен расквитаться с вами.


One minute. That's all."

Даю одну минуту, и все.


Dorian's arms fell to his side. Paralysed with terror, he did not know what to do.

Дориан стоял, опустив руки, парализованный ужасом.


Suddenly a wild hope flashed across his brain.

Вдруг в душе его мелькнула отчаянная надежда...


"Stop," he cried. "How long ago is it since your sister died?

-- Стойте! -- воскликнул он.-- Сколько лет, как умерла ваша сестра?



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание