Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
198
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Spoiled my shooting for the day."

Испортили мне сегодняшнюю охоту.


Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushing the lithe, swinging branches aside.

Дориан смотрел, как оба нырнули в заросли, раздвигая гибкие ветви.


In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight.

Через минуту они уже появились оттуда и вынесли труп на освещенную солнцем опушку.


He turned away in horror. It seemed to him that misfortune followed wherever he went.

Дориан в ужасе отвернулся, подумав, что злой рок преследует его повсюду.


He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper.

Он слышал вопрос сэра Джеффри, умер ли этот человек, и утвердительный ответ егеря.


The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices.

Лес вдруг ожил, закишел людьми, слышался топот множества ног, приглушенный гомон.


A great copper-breasted pheasant came beating through the boughs overhead.

Крупный фазан с меднокрасной грудью, шумно хлопая крыльями, пролетел наверху среди ветвей.


After a few moments, that were to him, in his perturbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder.

Через несколько минут, показавшихся расстроенному Дориану бесконечными часами муки, на его плечо легла чья-то рука.


He started, and looked round.

Он вздрогнул и оглянулся.


"Dorian," said Lord Henry, "I had better tell them that the shooting is stopped for to-day.

-- Дориан, -- промолвил лорд Генри.-- Лучше я скажу им, чтобы на сегодня охоту прекратили.


It would not look well to go on."

Продолжать ее как-то неудобно.


"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered, bitterly. "The whole thing is hideous and cruel.

-- Ее бы следовало запретить навсегда, -- ответил Дориан с горечью.-- Это такая жестокая и противная забава!


Is the man...?"

Что, тот человек...


He could not finish the sentence.

Он не мог докончить фразы.


"I am afraid so," rejoined Lord Henry.

-- К сожалению, да.


"He got the whole charge of shot in his chest.

Ему угодил в грудь весь заряд дроби.


He must have died almost instantaneously.

Должно быть, умер сразу.


Come; let us go home."

Пойдемте домой, Дориан.


They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking.

Они шли рядом к главной аллее и молчали.


Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a heavy sigh,

Наконец Дориан поднял глаза на лорда Генри и сказал с тяжелым вздохом:


"It is a bad omen, Harry, a very bad omen."

-- Это дурное предзнаменование, Гарри, очень дурное!


"What is?" asked Lord Henry. "Oh! this accident, I suppose.

-- Что именно? -- спросил лорд Генри.-- Ах да, этот несчастный случай.


My dear fellow, it can't be helped.

Ну, милый друг, что поделаешь?


It was the man's own fault. Why did he get in front of the guns?

Убитый был сам виноват -- кто же становится под выстрелы?


Besides, it's nothing to us.

И, кроме топимы-то тут при чем?


It is rather awkward for Geoffrey, of course.

Для Джеффри это изрядная неприятность, не спорю.


It does not do to pepper beaters.

Дырявить загонщиков не годится.


It makes people think that one is a wild shot.

Люди могут подумать, что он плохой стрелок.


And Geoffrey is not; he shoots very straight.

А между тем это неверно: Джеффри стреляет очень метко.


But there is no use talking about the matter."

Но не будем больше говорить об этом.


Dorian shook his head.

Дориан покачал головой.


"It is a bad omen, Harry.

-- Нет, это дурной знак, Гарри.


I feel as if something horrible were going to happen to some of us.

Я чувствую, что случится что-то страшное...


To myself, perhaps," he added, passing his hand over his eyes, with a gesture of pain.

Быть может, со мной, -- добавил он, проводя рукой по глазам, как под влиянием сильной боли.


The elder man laughed.

Лорд Генри рассмеялся.


"The only horrible thing in the world is ennui, Dorian.

-- Самое страшное на свете -- это скука, Дориан.


That is the one sin for which there is no forgiveness.

Вот единственный грех, которому нет прощения.


But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner.

Но нам она не грозит, если только наши приятели за обедом не вздумают толковать о случившемся.


I must tell them that the subject is to be tabooed.

Надо будет их предупредить, что это запретная тема.


As for omens, there is no such thing as an omen.

Ну а предзнаменования -- вздор, никаких предзнаменований не бывает.


Destiny does not send us heralds. She is too wise or too cruel for that.

Судьба не шлет нам вестников -- для этого она достаточно мудра или достаточно жестока.


Besides, what on earth could happen to you, Dorian?

И, наконец, скажите, ради бога, что может с вами случиться, Дориан?


You have everything in the world that a man can want.

У вас есть все, чего только может пожелать человек.


There is no one who would not be delighted to change places with you."

Каждый был бы рад поменяться с вами.


"There is no one with whom I would not change places, Harry.

-- А я был бы рад поменяться с любым человеком на свете!


Don't laugh like that. I am telling you the truth.

Не смейтесь, Гарри, я вам правду говорю.


The wretched peasant who has just died is better off than I am.

Злополучный крестьянин, который убит только что, счастливее меня.


I have no terror of Death. It is the coming of Death that terrifies me.

Смерти я не боюсьстрашно только ее приближение.


Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me.

Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже шумят надо мной в свинцовой духоте.


Good heavens! don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me?"

О господи! Разве вы не видите, что какой-то человек прячется за деревьями, подстерегает, ждет меня?


Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing.

Лорд Г енри посмотрел туда, куда указывала дрожащая рука в перчатке.


"Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting for you.

-- Да, -- сказал он с улыбкой, -- вижу садовника, который действительно поджидает нас.


I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table to-night.

Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к столу.


How absurdly nervous you are, my dear fellow!

До чего же у вас нервы развинтились, мой милый!


You must come and see my doctor, when we get back to town."

Непременно посоветуйтесь с моим врачом, когда мы вернемся в город.


Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching.

Дориан вздохнул с облегчением, узнав в подходившем садовника.


The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master.

Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на лорда Генри и, достав из кармана письмо, подал его хозяину.


"Her Grace told me to wait for an answer," he murmured.

-- Ее светлость приказала мне подождать ответа, -- промолвил он вполголоса.


Dorian put the letter into his pocket.

Дориан сунул письмо в карман.


"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly.

-- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо.


The man turned round, and went rapidly in the direction of the house.

Садовник торопливо пошел к дому.


"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in them that I admire most.

-- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится.


A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on."

Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание.


"How fond you are of saying dangerous things, Harry!

-- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри.


In the present instance you are quite astray.

И в данном случае вы глубоко ошибаетесь.


I like the Duchess very much, but I don't love her."

Г ерцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее.


"And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched."

-- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так что вы составите прекрасную пару.


"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal."

-- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких оснований.


"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette.

-- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Г енри, закуривая папиросу.


"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram."

-- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно принести в жертву!


"The world goes to the altar of its own accord," was the answer.

-- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву.


"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice. "But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire.

-- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.--Но я, кажется, утратил эту способность и разучился желать.


I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me.

Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал уже в тягость самому себе.


I want to escape, to go away, to forget.

Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!..


It was silly of me to come down here at all.

Глупо было ехать сюда.


I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready.

Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта была наготове.


On a yacht one is safe."

На яхте чувствуешь себя в безопасности.


"Safe from what, Dorian?

-- В безопасности от чего, Дориан?


You are in some trouble.

С вами случилась какаянибудь беда?


Why not tell me what it is?

Почему же вы молчите?


You know I would help you."

Вы знаете, что я всегда готов помочь вам.


"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I dare say it is only a fancy of mine.

-- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -просто моя фантазия.


This unfortunate accident has upset me. I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me."

Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, что и со мной случится чтонибудь в таком роде.


"What nonsense!"

-- Какой вздор!


"I hope it is, but I can't help feeling it.

-- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать.


Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown.

Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме.


You see we have come back, Duchess."

Как видите, мы вернулись, герцогиня.


"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. "Poor Geoffrey is terribly upset.

-- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен.


And it seems that you asked him not to shoot the hare.

И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца.


How curious!"

Какое странное совпадение!


"Yes, it was very curious.

-- Да, очень странное.


I don't know what made me say it.

Не знаю даже, что меня побудило сказать это.


Some whim, I suppose.

Простая прихоть, вероятно.


It looked the loveliest of little live things.

Заяц был так мил...


But I am sorry they told you about the man.

Однако очень жаль, что они вам рассказали про это.


It is a hideous subject."

Ужасная история...


"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It has no psychological value at all.

-- Досадная история, -- поправил его лорд Генри.-- И психологически ничуть не любопытная.


Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be!

Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это было бы интересно!


I should like to know someone who had committed a real murder."

Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей!


"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't it, Mr. Gray?

-- Гарри, вы невозможный человек! -воскликнула герцогиня.-- Не правда ли, мистер Грей?..


Harry, Mr. Gray is ill again.

Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно!


He is going to faint."

Он сейчас упадет!


Dorian drew himself up with an effort, and smiled.

Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся.


"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order. That is all.

-- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня сильно расстроены, вот и все.


I am afraid I walked too far this morning.

Пожалуй, я слишком много ходил сегодня...


I didn't hear what Harry said.

Что такое Гарри опять изрек?


Was it very bad?

Что-нибудь очень циничное?



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание