Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
204
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Youth!

Молодость!


There is nothing like it.

Что может с ней сравниться?


It's absurd to talk of the ignorance of youth.

Как это глу поговорить о "неопытной и невежественной юности".


The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself.

Я с уважением слушаю суждения только тех, кто много меня моложе.


They seem in front of me. Life has revealed to them her latest wonder.

Молодежь нас опередила, ей жизнь открывает свои самые новые чудеса.


As for the aged, I always contradict the aged.

А людям пожилым я всегда противоречу.


I do it on principle.

Я это делаю из принципа.


If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in 1820, when people wore high stocks, believed in everything, and knew absolutely nothing.

Спросите их мнения о чемнибудь , что произошло только вчера, -- и они с важностью преподнесут вам суждения, господствовавшие в тысяча восемьсот двадцатом году, когда мужчины носили длинные чулки, когда люди верили решительно во все, но решительно ничего не знали...


How lovely that thing you are playing is!

Какую прелестную вещь вы играете!


I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa, and the salt spray dashing against the panes? It is marvellously romantic.

Она удивительно романтична. Можно подумать, что Шопен писал ее на Майорке, когда море стонало вокруг его виллы и соленые брызги летели в окна.


What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative!

Какое счастье, что у нас есть хоть одно неподражательное искусство!


Don't stop. I want music to-night.

Играйте, играйте, Дориан, мне сегодня хочется музыки!..


It seems to me that you are the young Apollo, and that I am Marsyas listening to you.

Я буду воображать, что вы -- юный Аполлон, а я -- внимающий вам Марсий...


I have sorrows, Dorian, of my own, that even you know nothing of.

У меня есть свои горести, Дориан, о которых я не говорю даже вам.


The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young.

Трагедия старости не в том, что человек стареет, а в том, что он душой остается молодым...


I am amazed sometimes at my own sincerity.

Я иногда сам поражаюсь своей искренности.


Ah, Dorian, how happy you are!

Ах, Дориан, какой вы счастливец!


What an exquisite life you have had!

Как прекрасна ваша жизнь!


You have drunk deeply of everything. You have crushed the grapes against your palate.

Вы все изведали, всем упивались, вы смаковали сок виноградин, раздавливая их во рту.


Nothing has been hidden from you.

Жизнь ничего не утаила от вас.


And it has all been to you no more than the sound of music. It has not marred you.

И все в ней вы воспринимали как музыку, поэтому она вас не испортила.


You are still the same."

Вы все тот же.


"I am not the same, Harry."

-- Нет, Гарри, я уже не тот.


"Yes: you are the same.

-- А я говорю -- тот.


I wonder what the rest of your life will be.

Интересно, какова будет ваша дальнейшая жизнь.


Don't spoil it by renunciations.

Только не портите ее отречениями.


At present you are a perfect type.

Сейчас вы -- совершенство.


Don't make yourself incomplete.

Смотрите же, не станьте человеком неполноценным.


You are quite flawless now.

Сейчас вас не в чем упрекнуть.


You need not shake your head: you know you are.

Не качайте головой, вы и сами знаете, что это так.


Besides, Dorian, don't deceive yourself. Life is not governed by will or intention.

И, кроме того, не обманывайте себя, Дориан: жизнью управляют не ваша воля и стремления.


Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams.

Жизнь наша зависит от наших нервных волокон, от особенностей нашего организма, от медленно развивающихся клеток, где таятся мысли, где родятся мечты и страсти.


You may fancy yourself safe, and think yourself strong.

Вы, допустим, воображаете себя человеком сильным и думаете, что вам ничто не угрожает.


But a chance tone of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had ceased to play-I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend.

А между тем случайное освещение предметов в комнате, тон утреннего неба, запах, когда-то любимый вами и навеявший смутные воспоминания, строка забытого стихотворения, которое снова встретилось вам в книге, музыкальная фраза из пьесы, которую вы давно уже не играли, -- вот от каких мелочей зависит течение нашей жизни, Дориан!


Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us.

Браунинг тоже где-то пишет об этом. И паши собственные чувства это подтверждают.


There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again.

Стоит мне, например, ощутить гденибудь запах духов "белая сирень", -- и я вновь переживаю один самый удивительный месяц в моей жизни.


I wish I could change places with you, Dorian.

Ах, если бы я мог поменяться с вами, Дориан!


The world has cried out against us both, but it has always worshipped you. It always will worship you.

Люди осуждали нас обоих, но вас они всетаки боготворят, всегда будут боготворить.


You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found.

Вытот человек, которого наш век ищет... и боится, что нашел.


I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself!

Я очень рад, что вы не изваяли никакой статуи, не написали картины, вообще не создали ничего вне себя.


Life has been your art.

Вашим искусством была жизнь.


You have set yourself to music.

Вы положили себя на музыку.


Your days are your sonnets."

Дни вашей жизни -- это ваши сонеты.


Dorian rose up from the piano, and passed his hand through his hair.

Дориан встал изза рояля и провел рукой по волосам.


"Yes, life has been exquisite," he murmured, "but I am not going to have the same life, Harry. And you must not say these extravagant things to me.

-- Да, жизнь моя была чудесна, но так жить я больше не хочу, -- сказал он тихо.-- И я не хочу больше слышать таких сумасбродных речей, Гарри!


You don't know everything about me.

Вы не все обо мне знаете.


I think that if you did, even you would turn from me.

Если бы знали, то даже вы, вероятно, отвернулись бы от меня.


You laugh.

Смеетесь?


Don't laugh."

Ох, не смейтесь, Гарри!


"Why have you stopped playing, Dorian?

-- Зачем вы перестали играть, Дориан?


Go back and give me the nocturne over again.

Садитесь и сыграйте мне еще раз этот ноктюрн.


Look at that great honey-coloured moon that hangs in the dusky air.

Взгляните, какая большая, желтая, как мед, луна плывет в сумеречном небе.


She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth.

Она ждет, чтобы вы зачаровали ее своей музыкой, и под звуки ее она подойдет ближе к земле...


You won't?

Не хотите играть?


Let us go to the club, then.

Ну, так пойдемте в клуб.


It has been a charming evening, and we must end it charmingly.

Мы сегодня очень хорошо провели вечер, и надо кончить его так же.


There is some one at White's who wants immensely to know you-young Lord Poole, Bournemouth's eldest son.

В клубе будет один молодой человек, который жаждет с вами познакомиться, -- это лорд Пул, старший сын Борнмаута.


He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you.

Он уже копирует ваши галстуки и умоляет, чтобы я его познакомил с вами.


He is quite delightful, and rather reminds me of you."

Премилый юноша и немного напоминает вас.


"I hope not," said Dorian, with a sad look in his eyes. "But I am tired to-night, Harry. I shan't go to the club.

-- Надеюсь, что пет, -- сказал Дориан, и глаза его стали печальны.-- Я устал, Гарри, я не пойду в клуб.


It is nearly eleven, and I want to go to bed early."

Скоро одиннадцать, а я хочу пораньше лечь.


"Do stay.

-- Не уходите еще, Дориан.


You have never played so well as to-night.

Вы играли сегодня, как никогда.


There was something in your touch that was wonderful. It had more expression than I had ever heard from it before."

Ваша игра была как-то особенно выразительна.


"It is because I am going to be good," he answered, smiling, "I am a little changed already."

-- Это потому, что я решил исправиться, -- с улыбкой промолвил Дориан.-- И уже немного изменился к лучшему.


"You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry.

-- Только ко мне не переменитесь, Дориан!


"You and I will always be friends."

Мы с вами всегда останемся друзьями.


"Yet you poisoned me with a book once. I should not forgive that.

-- А ведь вы однажды отравили меня книгой, Гарри, -- этого я вам никогда не прощу.


Harry, promise me that you will never lend that book to any one.

Обещайте, что вы никому больше не дадите ее.


It does harm."

Это вредная книга.


"My dear boy, you are really beginning to moralise.

-- Дорогой мой, да вы и в самом деле становитесь моралистом!


You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired.

Скоро вы, как всякий новообращенный, будете ходить и увещевать людей не делать всех тех грехов, которыми вы пресытились.


You are much too delightful to do that.

Нет, для этой роли вы слишком хороши!


Besides, it is no use.

Да и бесполезно это.


You and I are what we are, and will be what we will be.

Какие мы были, такими и останемся.


As for being poisoned by a book, there is no such thing as that.

А "отравить" вас книгой я никак не мог. Этого не бывает.


Art has no influence upon action. It annihilates the desire to act.

Искусство не влияет на деятельность человека, -- напротив, оно парализует желание действовать.


It is superbly sterile.

Оно совершенно нейтрально.


The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame. That is all.

Так называемые "безнравственные" книги -это те, которые показывают миру его пороки, вот и все.


But we won't discuss literature.

Но давайте не будем сейчас затевать спор о литературе!


Come round to-morrow.

Приходите ко мне завтра, Дориан.


I am going to ride at eleven. We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome.

В одиннадцать я поеду кататься верхом, и мы можем покататься вместе. А потом я вас повезу завтракать к леди Бренксам.


She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying.

Эта милая женщина хочет посоветоваться с вами насчет гобеленов, которые она собирается купить.


Mind you come.

Так смотрите же, я вас жду!..


Or shall we lunch with our little Duchess?

Или не поехать ли нам завтракать к нашей маленькой герцогине?


She says she never sees you now.

Она говорит, что вы совсем перестали бывать у нее.


Perhaps you are tired of Gladys?

Быть может, Глэдис вам наскучила?


I thought you would be.

Я это предвидел.


Her clever tongue gets on one's nerves.

Ее остроумие действует на нервы.


Well, in any case, be here at eleven."

Во всяком случае, приходите к одиннадцати.


"Must I really come, Harry?"

-- Вы непременно этого хотите, Гарри?


"Certainly.

-- Конечно.


The Park is quite lovely now.

Парк теперь чудо как хорош!


I don't think there have been such lilacs since the year I met you."

Сирень там цветет так пышно, как цвела только в тот год, когда я впервые встретил вас.


"Very well. I shall be here at eleven," said Dorian.

-- Хорошо, приду.


"Good-night, Harry."

Покойной ночи, Гарри.


As he reached the door he hesitated for a moment, as if he had something more to say.

Дойдя до двери, Дориан остановился, словно хотел еще что-то сказать.


Then he sighed and went out.

Но только вздохнул и вышел из комнаты.

CHAPTER XX
ГЛАВА XX


It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat.

Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан не надел пальто и нес его на руке. Он даже не обернул шею своим шелковым кашне.


As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him.

Когда он, куря папиросу, шел по улице, его обогнали двое молодых людей во фраках.


He heard one of them whisper to the other,

Он слышал, как один шепнул другому:


"That is Dorian Gray."

"Смотри, это Дориан Грей".


He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about.


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание