Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
198
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



You must tell me some other time.

Вы мне потом расскажете.


I think I must go and lie down. You will excuse me, won't you?"

А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй, лучше пойти прилечь.


They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace.

Они дошли до широкой лестницы, которая вела из оранжерея на террасу.


As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes.

Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами.


"Are you very much in love with him?" he asked.

-- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он.


She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape.

Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину.


"I wish I knew," she said at last.

-- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она наконец.


He shook his head.

Лорд Генри покачал головой.


"Knowledge would be fatal.

-- Знание пагубно для любви.


It is the uncertainty that charms one.

Только неизвестность пленяет нас.


A mist makes things wonderful."

В тумане все кажется необыкновенным.


"One may lose one's way."

-- Но в тумане можно сбиться с пути.


"All ways end at the same point, my dear Gladys."

-- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.


"What is that?"

-- К чему же?


"Disillusion."

-- К разочарованию.


"It was my d?but in life," she sighed.

-- С него я начала свой жизненный путь, -- со вздохом отозвалась герцогиня.


"It came to you crowned."

-- Оно пришло к вам в герцогской короне.


"I am tired of strawberry leaves."

-- Мне надоели земляничные листья.


"They become you."

-- Но вы их носите с подобающим достоинством.


"Only in public."

-- Только на людях.


"You would miss them," said Lord Henry.

-- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!


"I will not part with a petal."

-- А они останутся при мне, все до единого.


"Monmouth has ears."

-- Но у Монмаута есть уши.


"Old age is dull of hearing."

-- Старость туга на ухо.


"Has he never been jealous?"

-- Неужели он никогда не ревнует?


"I wish he had been."

-- Нет. Хоть бы раз приревновал!


He glanced about as if in search of something.

Лорд Г енри осмотрелся вокруг, словно ища чегото.


"What are you looking for?" she inquired.

-- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня.


"The button from your foil," he answered.

-- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы ее обронили.


"You have dropped it."

Герцогиня расхохоталась.


She laughed. "I have still the mask."

-- Но маска еще на мне.


"It makes your eyes lovelier," was his reply.

-- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -был ответ.


She laughed again.

Герцогиня снова рассмеялась.


Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit.

Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода.


Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body.

А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса.


Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear.

Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем.


The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also.

Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца.


He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting.

Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств.


At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty.

В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает вечерним поездом в Лондон.


He was determined not to sleep another night at Selby Royal. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with blood.

Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью.


Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor, and asking him to entertain his guests in his absence.

Он написал лорду Г енри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения.


As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him.

Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь.


He frowned, and bit his lip.

Дориан нахмурился, закусил губу.


"Send him in," he muttered, after some moments' hesitation.

-- Пусть войдет, -- буркнул он после минутной нерешимости.


As soon as the man entered Dorian pulled his chequebook out of a drawer, and spread it out before him.

Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой.


"I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton?" he said, taking up a pen.

-- Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон? -- спросил он, берясь уже за перо.


"Yes, sir," answered the gamekeeper.

-- Так точно, сэр, -- ответил егерь.


"Was the poor fellow married?

-- Что же, этот бедняга был женат?


Had he any people dependent on him?" asked Dorian, looking bored. "If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary."

У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно, -- Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы находите нужным?


"We don't know who he is, sir.

-- Мы не знаем, кто этот человек, сэр.


That is what I took the liberty of coming to you about."

Поэтому я и осмелился вас побеспокоить...


"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. "What do you mean?

-- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил Дориан.-- Как так?


Wasn't he one of your men?"

Разве он не из ваших людей?


"No, sir.

-- Нет, сэр.


Never saw him before.

Я его никогда в глаза не видел.


Seems like a sailor, sir."

Похоже, что это какой-то матрос, сэр.


The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating.

Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло.


"A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?"

-- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, матрос?


"Yes, sir.

-- Да, сэр.


He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing."

По всему видно. На обеих руках у него татуировка... и все такое...


"Was there anything found on him?" said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes. "Anything that would tell his name?"

-- А нашли вы при нем что-нибудь ? -Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого можно узнать его имя?


"Some money, sir-not much, and a six-shooter.

-- Нет, сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше ничего.


There was no name of any kind.

А имя нигде не указано.


A decent-looking man, sir, but rough-like.

Человек, видимо, приличный, но из простых.


A sort of sailor, we think."

Мы думаем, что матрос.


Dorian started to his feet.

Дориан вскочил.


A terrible hope fluttered past him. He clutched at it madly.

Мелькнула безумная надежда, и он судорожно за нее ухватился.


"Where is the body?" he exclaimed. "Quick!

-- Где труп?


I must see it at once."

Я хочу его сейчас же увидеть.


"It is in an empty stable in the Home Farm, sir.

-- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне.


The folk don't like to have that sort of thing in their houses.

Люди не любят держать в доме покойника.


They say a corpse brings bad luck."

Они говорят, что мертвец приносит несчастье.


"The Home Farm!

-- На ферме?


Go there at once and meet me.

Так отправляйтесь туда и ждите меня.


Tell one of the grooms to bring my horse round.

Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел мне лошадь...


No. Never mind.

Или нет, не надо.


I'll go to the stables myself.

Я сам пойду в конюшню.


It will save time."

Так будет скорее.


In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go.

Не прошло и четверти часа, как Дориан Г рей уже мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее.


The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path.

Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу.


Once the mare swerved at a white gate-post and nearly threw him.

Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к знакомой белой ограде, я чуть не сбросила седока.


He lashed her across the neck with his crop. She cleft the dusky air like an arrow.

Он стегнул ее хлыстом по шее, и она понеслась вперед, рассекая воздух, как стрела.


The stones flew from her hoofs.

Камни летели изпод ее копыт.


At last he reached the Home Farm.

Наконец Дориан доскакал до фермы.


Two men were loitering in the yard.

По двору слонялись двое .рабочих.


He leapt from the saddle and threw the reins to one of them.

Он спрыгнул с седла и бросил поводья одному из них.


In the farthest stable a light was glimmering.

В самой дальней конюшне светился огонек.


Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch.

Какой-то внутренний голос подсказал Дориану, что мертвец там. Он быстро подошел к дверям и взялся за щеколду.


There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life.

Однако он вошел не сразу, а постоял минуту, чувствуя, что вот сейчас ему предстоит сделать открытие, которое --либо вернет ему покой, --либо испортит жизнь навсегда.


Then he thrust the door open, and entered.

Наконец он порывисто дернул дверь к себе и вошел.


On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers.

На мешках в дальнем углу лежал человек в грубой рубахе и синих штанах.


A spotted handkerchief had been placed over the face.

Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым платком.


A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it.

Рядом горела, потрескивая, толстая свеча, воткнутая в бутылку.


Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farm-servants to come to him.

Дориан дрожал, чувствуя, что у него не хватит духу своей рукой снять платок. Он кликнул одного из работников.


"Take that thing off the face. I wish to see it," he said, clutching at the doorpost for support.

-- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал он и прислонился к дверному косяку, ища опоры.


When the farm-servant had done so, he stepped forward.

Когда парень снял платок, Дориан подошел ближе.


A cry of joy broke from his lips.

Крик радости вырвался у него.


The man who had been shot in the thicket was James Vane.

Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн!


He stood there for some minutes looking at the dead body.

Несколько минут Дориан Г рей стоял и смотрел на мертвеца.


As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew he was safe.

Когда он потом ехал домой, глаза его были полны слез. Спасен!

CHAPTER XIX
ГЛАВА XIX


"There is no use your telling me that you are going to be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red copper bowl filled with rose-water. "You're quite perfect.

-- И зачем вы мне твердите, что решили стать лучше? -- говорил лорд Генри, окуная белые пальцы в медную чашу с розовой водой.-- Вы и так достаточно хороши.


Pray, don't change."

Пожалуйста, не меняйтесь.


Dorian Gray shook his head.

Дориан покачал головой.


"No, Harry, I have done too many dreadful things in my life.

-- Нет, Гарри, у меня на совести слишком много тяжких грехов.


I am not going to do any more.

Я решил не грешить больше.


I began my good actions yesterday."

И вчера уже начал творить добрые дела.


"Where were you yesterday?"

-- А где же это вы были вчера?


"In the country, Harry.

-- В деревне, Гарри.


I was staying at a little inn by myself."

Поехал туда один и остановился в маленькой харчевне.


"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody can be good in the country. There are no temptations there.

-- Милый друг, в деревне всякий может быть праведником, -- с улыбкой заметил лорд Генри.--Там нет никаких соблазнов.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание