Графство для Лизабет! Том 2

Нина Новак
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Попасть в тело молодой, но злой ведьмы Лизабет Матье — незабываемый опыт. Зато теперь я хозяйка запущенного графства с двумя деревеньками и городишкой. Надо и хозяйство поднимать с нуля, и с подлым городским головой договариваться, и местным помогать. В помощниках у меня только пушистый дух песец, "неразговорчивый" кот фамильяр и... Гектор Ле Гро — таинственный наемник, привязанный ко мне профессиональной клятвой. Но, чтобы спасти графство от козней злого отчима, мы должны заключить договорный брак.

Книга добавлена:
13-04-2024, 21:31
0
242
44
Графство для Лизабет! Том 2

Читать книгу "Графство для Лизабет! Том 2"



Глава 12

— Я построил прекрасный театр, в котором играет профессиональная труппа, — возмутился Даршо. — Зачем вам заштатный театрик с деревянными подмостками и дешевыми пьесами? Он принимает у себя бродячих артистов, у которых даже инвентарь и костюмы убогие.

— Но ведь ярмарка, — округлила я глаза. — Сегодня можно и подурачиться. Когда еще я попаду на такое забавное зрелище.

Парис хохотнул.

— Графиня Матье любит приключения, — заметил он.

— Подгоните карету, — обратился Даршо к одному из своих рыцарей.

Мы обменялись с Гектором мимолетным взглядом. Муж выглядел мрачным.

Карету и лошадей люди герцога достали в считанные минуты, а его наемник вскочил на запятки. Я заподозрила, что интриганы задумали оставить Гектора, который был без лошади.

Но не успела и пикнуть, как герцог обхватил меня за талию и повлек к карете.

— Мой наемник...

— Бесы с ним, крошка, — шепнул Даршо страстно.

Ах, ты гад...

Парис усмехнулся и вскочил на крупного вороного коня. А Гектор бросил распоряжение мальчишке, несшему мои покупки.

Герцог Даршо распахнул дверцу кареты, и я уже решилась устроить скандал. Но Гектор остановил всадника, проезжавшего мимо. Это был обычный горожанин, явно среднего достатка. Муж кинул ему несколько монет и тот с радостью уступил лошадку.

— Так и будете цепляться за дверцу? Может быть, передумали ехать в этот вшивый театрик? — процедил Даршо.

Сам ты вшивый, подумала я и улыбнулась. Залезла в карету, но со спокойной душой.

Если честно, мне представлялся театр, наподобие того, в котором работал Шекспир. И я не ошиблась. Мы подъехали к овальному зданию с портиком.

Рыцари герцога разгоняли простой люд, чтобы не загораживал дорогу. Но я заметила еще несколько карет, принадлежащих вельможам.

— Мой прекрасный театр пустует, а все продолжают ходить в этот вертеп, — с досадой заметил Даршо.

А я сгорала от любопытства. И еще мне было немного страшно — чего только не донесла история о средневековых театрах моего мира. Вдруг здесь тоже все так разнузданно?

Герцог распахнул дверцу и спрыгнул на землю, подал руку мне. Ну и мусор вокруг. Я брезгливо приподняла юбку.

— Я предупреждал, графиня, — поморщился Даршо.

Гектор и Парис спешились и муж приблизился ко мне.

— Моя обязанность охранять графиню, — обронил он сухо.

— Это не я пригласил ее в злачное место, — Даршо нервно взъерошил светлые волосы. — Ваш отчим будет недоволен.

Рыцари расчистили нам дорогу ко входу и вскоре мы уже заняли места в переднем ярусе, у самой сцены.

Воздух пах потом и терпкими духами. Скамьи вокруг были плотно заполнены местной аристократией и герцог периодически кивал знакомым, которые вставали и кланялись ему. На многих лицах читалось недоумение. По-видимому, герцог считался эстетом.

Парис уселся с правой стороны от меня и я отстранилась. Но тут же оказалась прижатой к Даршо.

«Женишок» сжал мою руку. Я схватила веер, висевший на поясе и вырвала ладонь из цепких герцогских пальцев, поискала глазами Гектора, но его в передние ряды не пустили. Муж расположился во втором ярусе, где сидели горожане.

Но нет, я не буду жалеть, что пришла сюда. Это же такой опыт!

И крыши над сценой нет, так что получается естественная вентиляция от всяких запахов.

Юркий мальчишка заскользил между рядов, собирая плату, а на сцену поставили холст с надписью «лес». Хм, креативненько.

— А как же магия? — вырвалось у меня.

— Все магически одаренные артисты играют в столице и... у меня, — Даршо самодовольно улыбнулся и в этот момент заиграла труба.

А дальше началось настоящее веселье. Еще несколько мальчишек прошлись среди зрителей, раздавая корзины с гнилыми помидорами.

— Неси сюда корзину! — крикнул герцог Парис.

— Вы собираетесь кидать в актеров помидорами? — возмутилась я.

— Только если нам не понравится пьеса, миледи, — подмигнул Парис.

Но на сцену уже вышла парочка с размалеванными лицами. Женщин, кстати тут играли женщины — никаких переодетых девами юношей.

И что тут скажешь? Юмор и в Африке юмор. Человеческие страсти вечны и неизменны. После первых же реплик я держалась от смеха за живот.

Парочка влюбленных потянулась друг к другу вытянутыми трубочкой губами — и на сцену полетел первый помидор, но был уничтожен выскочившим из-за кулис стариком в длинной мантии. Он погрозил зрителям кулаком и его сразу же закидали новыми помидорами.

— Кидайте вы тоже, — предложил Даршо, который, кажется, начал находить некоторое удовольствие в творившихся безобразиях.

— Нет-нет! Я хочу смотреть пьесу!

Бродячие актеры все-таки знали толк в магии, потому что волшебные прыжки, гэги и пролеты над сценой точно поддерживались заклинаниями. Ну, и какой нормальный человек сможет так ловко уворачиваться от помидоров?

Зал хохотал, топал ногами и вызывал особенно озорных лицедеев на бис.

Но жемчужиной представления послужил финальный танец. Прямо как в индийском кино!

— Я сейчас умру от смеха, — выдохнула я.

И снова выловила глазами Гектора. Он сидел развалившись, не смеялся и не кидался помидорами. Я понимала, что Гектор не тот типаж, но все же — почему у него так резко испортилось настроение?

В груди засвербило. Шестое чувство шептало об опасности.

Когда мы вышли из театра, к Даршо подбежал его управляющий. Герцог удивленно приподнял брови.

— Что тебе? — спросил он.

Тот поклонился и что-то зашептал ему. Даршо нахмурился.

— Мы вынуждены вернуться в замок, милая графиня, — обратился он ко мне. — Выспитесь и отдохните. Завтра ответственный день. Я приму участие в поединке, а вам придется за меня болеть. Я принесу вам победу, душа моя, — и он склонился к моей руке, коснувшись ее сухими горячими губами.

— Но я хочу еще погулять, — пожала я плечами. — Мой наемник сопроводит меня.

Управляющий покашлял, намекая, что дело не терпит отлагательств.

— Как же вы деятельны, — вздохнул Даршо. — Я оставлю вам карету.

— Спасибо. Я посмотрю на циркачей и навещу модисток. А потом вернусь в замок.

Даршо сощурился и вгляделся в мое лицо, но я посмотрела на него с таким обожанием, что герцог успокоился. Глубоко вздохнул. Парис снова хохотнул, но ничего не сказал.

Ох, как же напрягал меня этот старый лис.

Для вида я велела кучеру отвезти меня к лучшей модистке. Но заглянув в модный салон, послала швеям воздушные поцелуи и устремилась к задней двери. Девушки и сама модистка расстерянно похлопали глазами. Но, видимо, в Хейвене сумасшедшие аристократки не считались редкостью, так как останавливать меня никто не стал.

Я выскочила на улицу и с облегчением увидела Геткора, который объехал дом и поспешно соскочил с коня.

— Гектор... — начала я, когда муж подошел ко мне.

— Лиза... У нас проблемы.

И в этот момент из-за угла выскочил господин Крамп с ящиком.

Гектор обернулся назад и резко стало не до разговоров. Почтенного купца явно преследовали.

— Господин Крамп, сюда! — крикнула я.

Купец метнулся к нам и я махнула ему рукой, призывая бежать ко мне. Распахнула дверь модного салона и мы нырнули обратно в нарядную лавку, пахнущую духами. Модистки вздохнули и я мило улыбнулась им.

Стянула с руки золотой браслетик (остался от драгоценностей Лизабет) и положила на стол.

— Вы нас не видели.

На улице мы с Крампом залезли в карету и я задернула занавеску на окошке.

— К трактиру «Соленый огурец»!

Карета тронулась, послышался стук копыт и я, отдернув ненадолго занавеску, успокоилась. Рядом с окошком маячил бок серой лошади Гектора.

— Как идут дела? — спросила я красного и запыхавшегося Крампа.

— Герцоги бандиты замучили, — выдохнул он.

— Я не верю, что ваши специи настолько ценные, господин Крамп, — покачала я головой.

— Они хотят узнать секретный путь к Змеиному континенту, миледи, — признался Крамп.

Ох, я вдруг поняла, что тоже хочу узнать этот путь. Тогда получится развернуть в Кувшинке масштабную торговлю экзотическим и эксклюзивным товаром.

— Стража герцога Даршо гналась за вами?

Крамп кивнул. Но мы сидели в карете с вензелями Даршо и конный отряд промчался мимо. Нас проверять не стали.

— Они меня окончательно загнали в угол... К бесам специи, отдам им ящик... — купец говорил с трудом, иногда замолкая и отдыхая, — Но это такие твари, миледи. Такие твари...

— А что будет, если вы откроете им тайну маршрута? — спросила я.

— Я перестану быть нужным... и меня уберут. Да и своих компаньонов подставлю. Мы ведь с людо-змеями по-хорошему общаемся, торгуем честно. А эти твари... Снарядят военный корабль... Им все мало.

Решение пришло неожиданно.

— Господин Крамп, — я наклонилась вперед, мой голос звучал твердо и решительно. — Я помогу вам, но вы переедете в Черную Кувшинку. И станете работать на меня. Я не стану тянуть из вас секрет маршрута, не стану вмешиваться в ваши дела. Предоставлю убежище и место для торговли, но вы поможете мне поднять экономику графства.

Крамп задумался.

— Это будет нелегко. К тому же у вас там засел Патру.

— Патру мы выгоним.

Я откинулась назад и задумалась. Гектор не хотел связываться с Королем Ночи, но мне уже казалось, что заручиться поддержкой фейри необходимо. На стороне Патру стояла городская стража и мне тоже понадобится собственная дружина.

Отдавать фейри графство я не стану, конечно, но чем-то поступиться, наверное, придется. Нужны переговоры.

Ну, и я очень надеялась на ковен, который так или иначе противостоял голове.

Карета подъехала к нашему трактиру. Гектор уже ждал у дверей.

— Кучер на нас подозрительно смотрит, — шепнула я мужу.

— Я улажу.

Гектор улыбнулся немного зловещей улыбкой и подошел к кучеру. Окликнул его и когда тот наклонился, щелкнул перед носом пальцами. Заструился темный дымок, а глаза возницы остекленели.

— Быстрее, — поторопила я Крампа.

Я заселила купца к господину Сержу, который выглядел уже намного лучше. Управляющий встретил нас радостным возгласом и долго с интересом рассматривал ящик.

— Так вы тот самый Лайл Крамп, — обрадовался он.

— Тот самый, — выдохнул купец и уселся у окна, прямо на свой ящик. Опустив голову на руки, замер.

— И каков ваш ответ, господин Крамп? — спросила я, остановившись посреди комнаты и сложив руки на груди.

— Я согласен, миледи, — поднял он голову. — Я помогу вам превратить графство в конфетку. Но вам необходимо вытурить Патру.

В комнату заглянул хмурый Гектор и я вспомнила, что он говорил о каких-то проблемах. Ох, ему может не понравится мое решение пойти на переговоры с фейри.

— Поставил на трактир временную печать, — проговорил Гектор. — Люди герцога не сунутся сюда.

Я благодарно посмотрела на него. Сержа и Крампа я считала ценными кадрами, которые помогут мне сдвинуть с мертвой точки дела в графстве.

— Отдыхайте, господа, набирайтесь сил. Работы много. В Кувшинку мы отправимся уже завтра, — сказала я.

Мы с Гектором вышли в коридор и прошли в наш номер.

— Прямо не верится, что уже скоро домой, — улыбнулась я. — Как же не терпится вернуться в Кувшинку. Я скучаю по Нэнси, по Жанне с Летой, по Рэю, и даже по его псу.


Скачать книгу "Графство для Лизабет! Том 2" - Нина Новак бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Любовная фантастика » Графство для Лизабет! Том 2
Внимание