Неприступный герцог
- Автор: Джулиана Грей
- Жанр: Любовные романы
- Дата выхода: 2014
- Цикл: Встречи при луне
- Номер в цикле 3
Читать книгу "Неприступный герцог"
— Это хорошо. — Абигайль посмотрела на метлу в его руках. — Давай я подмету осколки?
— Я сам. А ты сядь отдохни.
— О, но я…
— Дорогая, ты должна отдохнуть. — Уоллингфорд погладил ее по щеке, но Абигайль тотчас отстранилась.
Чтобы собрать осколки, потребовалось совсем немного времени. Когда Уоллингфорд закончил, Абигайль сидела на перевернутом ведре и смотрела на свои руки.
— Идем, — позвал он. — Я провожу тебя в твою комнату.
Абигайль встала.
— Сначала мы должны попрощаться.
Берк и Александра стояли в темноте мастерской, крепко обнявшись.
— Я сложила ведра, а Уоллингфорд подмел осколки, — сказала Абигайль. — А как дела здесь?
Леди Морли неохотно расцепила объятия.
— Ужасно, но мы справимся. Слава Богу, машина цела.
Берк стоял молча, опустив руки. Шкаф позади него превратился в обгоревшую руину, верстак закончил свое существование, но в остальном мастерская осталась цела.
Уоллингфорд не понимал, что вокруг такое — тени или копоть, но мебель показалась ему нетронутой, а детали и колеса лежали на своих местах.
— Берк, старина, — обратился он к другу. — Все это крайне неприятно. Но ты-то в порядке? Я могу что-нибудь для тебя сделать?
Берк переступил через лужу и протянул руку.
— Ты сделал больше, чем нужно, друг мой. Даже не представляю, как тебя благодарить.
— Ты же знаешь, что благодарить меня вовсе не обязательно.
Они обменялись рукопожатием. Взгляд Берка был ясен, в нем не было никаких признаков шока.
— Я немного здесь приберусь, — сказал он. — А ты ступай в замок и пришли сюда конюхов. Потребуются подводы, чтобы вывезти мусор.
— Сделаю. А леди Морли?
Александра вздернула подбородок и улыбнулась. Только сейчас Уоллингфорд заметил, как идет ей улыбка.
— Я останусь и помогу. Буду очень вам признательна, если вы проводите мою сестру до дома.
Абигайль хмыкнула:
— Мне кажется, я буду в большей безопасности без его помощи.
— О, пожалуйста! — Уоллингфорд крепко взял ее за локоть и повел из мастерской.
— В этом нет необходимости. — Оказавшись снаружи, Абигайль решительно высвободила руку и ускорила шаг.
— Ты не убежишь от меня снова!
Абигайль остановилась и повернулась к герцогу лицом. Они стояли в тени деревьев, скрытые от луны, и Уоллингфорд не мог разглядеть выражения ее лица. Не мог сказать, сердится ли она, устала или печальна. Ему хотелось дотронуться до нее, но было понятно, что Абигайль не желает, чтобы он к ней прикасался.
— Я не убегаю, — произнесла она.
— Убегаешь.
— Просто возвращаюсь в свою комнату, чтобы лечь спать. Уже поздно, день выдался трудный, и я очень хочу оказаться наконец в постели.
— Хорошо. Я тебя провожу. Это моя обязанность и мое право.
При этих словах Абигайль упрямо вздернула подбородок.
— Это не является ни твоим правом, ни твоей обязанностью.
— Не делай вид, будто ничего не произошло, дорогая, — тихо произнес Уоллингфорд.
— Не делай вид, дорогой, будто то, что между нами произошло, дает тебе право распоряжаться мной и решать что-то за меня.
— Господи, да ведь так и есть!
— Это было короткое и не очень приятное происшествие, о котором я вообще предпочла бы забыть.
В ушах у Уоллингфорда зазвенело, и он сжал кулаки, чтобы не схватить ее за плечи.
— И все же это произошло, Абигайль. Мы были вместе, и это что-то значит. Не просто что-то, а очень много. Это, как ты говоришь «происшествие», связало тебя со мной.
Абигайль сложила руки на груди.
— В самом деле? Большую коллекцию любовниц ты, должно быть, собрал к сегодняшнему дню. Мог бы устроить из них собственный гарем, как это делают в Персии.
— Не делай вид, будто не понимаешь, о чем я. Джентльмен не может лишить леди невинности, не поступив при этом…
Абигайль повернулась к нему спиной и зашагала по тропинке прочь.
— Не желаю слушать эту чушь! Ты знаешь, что мне нужен был любовник, а не муж. Я с самого начала довольно ясно выразила свои желания. Поэтому у тебя нет никаких обязательств по отношению ко мне.
— А что, если мы зачали ребенка? Ты не думала об этом?
— Где-то наверняка бегает дюжина твоих незаконнорожденных детей. Так какая разница — одним больше, одним меньше?
— Раз уж на то пошло, у меня нет детей.
Абигайль поспешно шагала между деревьями.
— Чушь! Я знаю, о чем говорю, Уоллингфорд. Ты не можешь разбрасывать свое семя, не посеяв при этом хоть какой-то урожай. Разве только ты бесплоден.
Уоллингфорд глубоко вдохнул, чтобы успокоиться. В воздухе пахло дымом. Дымом пропахло все: его одежда, кожа, волосы. Как ужасно он, должно быть, выглядит. Неудивительно, что Абигайль отказывается на него смотреть.
— Бесплоден я или нет, станет рано или поздно понятно, — сказал он. — Но я не разбрасывал свое семя, как ты изволила выразиться. До сегодняшней ночи я предпринимал все возможные меры предосторожности, чтобы не пожинать потом плодов.
Абигайль не остановилась.
— Я не верю тебе. С какой стати тебе беспокоиться о подобных мелочах?
Уоллингфорд мгновение колебался, а потом негромко произнес:
— Я дал слово много лет назад.
Абигайль ничего не сказала. Впереди виднелась терраса, по которой через несколько минут она стала подниматься; ее волосы развевались за спиной.
Уоллингфорд последовал за ней, не сводя взгляда с ее покачивающихся под тканью платья бедер и вновь желая ее отчаянно и страстно. Он прошли первый ряд виноградных кустов, когда Абигайль сказала:
— Дал слово Берку, полагаю. Ты пообещал ему это, потому что он сам родился вне брака и знает, что это такое.
— Да.
Интересно, понимала ли Абигайль, что он в эту самую секунду отдал ей частичку своей души?
Они вместе шли мимо ровных рядов виноградника. Мягкая трава под их ногами уже начала покрываться капельками росы. Уоллингфорд ощущал запах дыма, смешанный с ароматом поспевающих фруктов, и думал о том, как сильно ему хочется увлечь Абигайль на покрытую дерном землю, лежать с ней вместе под волшебным итальянским небом и любоваться мягким свечением ее кожи в отблесках луны.
Во дворе было тихо и пустынно, столы и лавки убрали, а гости и музыканты разошлись по домам.
Абигайль пересекла двор и взялась за ручку двери.
— Подожди, — сказал Уоллингфорд. — Я должен сходить на конюшню и рассказать Джакомо о том, что произошло. Но могу я сначала зайти к тебе?
— Конечно, нет. Раз уж я способна не заблудиться в Таттерсоллз [9] в разгар аукциона, то отыскать собственную постель мне и вовсе по силам. Так что извини.
Уоллингфорд предпринял еще одну попытку:
— Послушай, Абигайль, с тобой в самом деле все в порядке? Позволь мне… что-нибудь для тебя сделать? Подогреть воду или… приготовить чай… — Он понятия не имел, как надо заваривать чай, но это наверняка не так уж сложно, если с этим справляются служанки.
Глаза Абигайль вспыхнули гневом.
— Не беспокойся. Ты не сделал меня инвалидом.
Уоллингфорд положил руку на дверной косяк, чувствуя себя так, словно кто-то взял кувалду и размозжил ею все его внутренности.
— Абигайль, прости. Я вел себя как животное. Просто ждал так долго, и желание ослепило меня. Я очень хочу доставить тебе удовольствие, если ты дашь мне еще один шанс. Если покажешь мне, как это сделать.
— Я не обязана ничего тебе показывать. В этом-то все и дело.
Уоллингфорд закрыл глаза.
— Ради Бога, Абигайль. Я всего лишь мужчина.
Что-то теплое и нежное коснулось его щеки, и он понял, что это ладонь Абигайль. Уоллингфорд хотел накрыть ее своей, но поздно: она уже убрала руку.
— Да, вы всего лишь мужчина, ваша светлость, — сказала Абигайль. — Но видите ли, я рассчитывала на нечто большее.