Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады

Народное творчество
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Народные баллады Англии и Шотландии представляют собой богатейший пласт старинной поэтической культуры этих стран, имеющий громадную художественную ценность. Без них английская литература не сложилась бы в таком виде, какой мы ее знаем сегодня — и, в свою очередь, это относится к литературе всей Европы…»

Книга добавлена:
10-08-2023, 06:48
0
251
13
Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады

Читать книгу "Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады"



«Поуже ты стели постель:
Ведь спать тебе одной!
Поеду я за океан
И ворочусь с женой;
В почете и богатстве жить
Ей суждено со мной.
Кто к свадьбе хлеба напечет
И пива сварит мне?
И кто навстречу выйдет здесь
К ней, молодой жене?»
«Я к свадьбе хлеба напеку,
И я сварю вам эль
И провожу твою жену
На брачную постель».
«Но легким шагом ты должна
Навстречу ей идти,
Девичий пояс затянуть
И косы заплести».
«Ты знаешь, больше никогда
Девицей мне не стать:
Семь сыновей у нас с тобой,
Ребенка жду опять».
Один малютка на руках,
Бежит за ней второй;
Они на башню поднялись
И ждут отца домой.
«Смотри на берег, мой сынок,
Где стаи кораблей.
Себе невесту наш отец
Везет из-за морей».
«Иди же, матушка, домой,
Скорее вниз ступай:
Боюсь, что с башни можешь ты
Свалиться невзначай!»
Она покорно вниз пошла
По лестнице крутой;
А мачты светлым серебром
Блеснули над волной.
Она со всех помчалась ног
Навстречу молодым,
А мачты над волной блестят,
Сияют золотым.
Она взяла своих детей
И к берегу бегом,
И лорда Томаса они
Встречают ввосьмером:
«Привет, лорд Томас молодой,
В счастливый этот час!
Невеста юная, мы здесь
Приветствуем и вас!
Добро пожаловать домой!
Здесь ваше все кругом,
Все будут верно вам служить:
Богатство, слуги, дом».
«Спасибо, Анна, за привет
Гостеприимный твой.
В тебе я сходство нахожу
С пропавшею сестрой.
Заезжий рыцарь как-то раз
От нас ее увез,
И пролила я о сестре
С тех пор немало слез».
Тут вдруг у Анны полились
Слезинки по щеке,
Взяла батистовый платок
И скомкала в руке.
Подав вино и белый хлеб,
Вдруг сделалась бледна
И, чтоб румянец вновь вернуть,
Пригубила вина.
И, обнося гостей вином,
Она смотрела вбок,
Чтоб слез предательских следы
Никто узреть не мог.
Лорд Томас тоже грустен был
За свадебным столом,
Украдкой слезы утирал
Он шелковым платком.
Потом спросил он у гостей,
Смеясь своим словам:
«Кто из хозяек по душе
Пришелся больше вам?»
Пробили в ночь колокола;
Сэр Томас молодой
Препроводил свою жену
В супружеский покой.
И Анна в комнате одна
Лежит, лежит без сна.
«Пусть будет проклят этот день! —
Воскликнула она. —
Пускай бы семь моих детей
Мышами лучше стали,
А я бы, в кошку превратилась,
Ловила их в подвале!
Уж лучше зайцами в лесу
Скакать, бедняжкам, им,
А мне собакой их гонять
По травам луговым!
Ах, дети, дети — ничего
Нас впереди не ждет!
Кто мне всю жизнь переломал,
Пусть будет проклят тот!»
И лорда Томаса тогда
Оставила жена:
«Сама я с Анной сей же миг
Поговорить должна».
«Скажи мне, Анна, что с тобой,
О чем твоя печаль?
Быть может, хлеба и вина
Тебе вдруг стало жаль?
Скажи, где прежде ты жила
И кто был твой отец?
И были ль сестры у тебя
И братья, наконец?»
«Граф Вэмисса был мой отец,
Могу тебе сказать я,
И сестры были у меня,
И маленькие братья».
«Граф Вэмисса — и мой отец,
А ты — сестра моя;
Какой была, такой вернусь
В родимые края!
С моим приданым на молу
Здесь восемь кораблей,
Семь оставлю для тебя
И для твоих детей!»

ЮНЫЙ БЭКИ

Был Бэки рыцарь молодой,
Был смел и полон сил,
И он на службу королю
Во Францию уплыл.
Двенадцать месяцев прошло, —
Не повезло ему:
Влюбился в дочку короля
И заперт был в тюрьму.
Одна лишь дочь у короля,
Прекрасная Избел.
И вот пришла она в тюрьму,
Где рыцарь тот сидел.
«Пусть леди выручит меня —
Ей вычищу коней,
Пусть выручит меня вдова —
Я сыном стану ей.
Пусть дева выручит меня —
Надену ей кольцо
И подарю ей замок свой:
И башни, и крыльцо».
Вот босиком Избел спешит,
Чтоб поскорей успеть,
И ни чулки, ни туфли ей
Нет времени надеть.
Презрев отца монарший гнев,
Принцесса к Бэки мчится,
Украла звонкие ключи
И отперла темницу.
Вот Бэки перед ней предстал,
И жутко стало ей:
Отгрызли крысы у него
Все золото кудрей.
Дала и бритву для бритья,
И гребень для волос,
Сто фунтов сунула в карман
И не сдержала слез.
Дала она и скакуна,
Который мчался споро,
Дала уздечку и седло,
И псов свирепых свору.
Они друг другу поклялись
Три года подождать —
И свадьбу праздновать тогда,
И вместе быть опять.
И года Бэки не провел
В родном своем краю,
Английский герцог за него
Просватал дочь свою.
Иначе — земли отберут…
Вот горе, вот беда!
«Как же Избел мне известить,
Чтоб ехала сюда?»
Избел забылась крепким сном
На девичьей постели,
Вдруг к ней явился домовой
По прозвищу Блайнд-Белли.
«Проснись, проснись же, Изабел,
О, как ты можешь спать?
Ведь Бэки в этот самый день
С другой хотят венчать!
Иди же к матушке своей,
Девичий стыд забудь,
Двух дам придворных отбери
И позови их в путь.
Оденься в красное, одень
В зеленое двух дам,
И завяжите пояса:
Плыть в путь далекий вам.
На берег моря, вон туда,
Пойдите для начала:
Там много датских кораблей
Найдете у причала.
На борт вскочи — и закричи:
„На помощь, домовой!“ —
И поведу я ваш корабль,
Поспорю сам с волной».
И к матушке она идет,
Забыв девичий стыд,
Двух верных дам с собой зовет
И в дальний путь спешит.
Оделась в красное, они —
В зеленое. Стянуть
Пришлось покрепче пояса:
Ведь плыть им в дальний путь.
На берег на морской пошли
Все трое для начала.
Там много датских кораблей
Качалось у причала.
Потом на борт она взошла:
«На помощь, домовой!»
Блайнд-Белли сам повел корабль
И в спор вступил с волной.
Приплыли к Бэки. У ворот
Им музыка слышна.
Да, значит, нынче свадьбы день,
Подумала она.
Избел привратнику дала
Блестящие гинеи:
«Привратник гордый, позови
Мне жениха скорее!»
Взобрался на ступеньки тот
И на колено пал
Пред королевскою четой,
И вот что он сказал:
«Стоят три леди у ворот,
Стоят и Бэки ждут,
Столь статных леди никогда
Никто не видел тут.
Одета в красное одна,
В зеленом — две других,
И золотые пояса
Наряд венчают их».
Невеста золотую цепь
Поправила, гордясь:
«Они прекрасны? Но и мы
Здесь не ударим в грязь!»
А юный Бэки тут вскочил,
Взор увлажнил слезой:
«То ж из-за моря моя Избел _
Приехала за мной!»
Помчался по ступеням вниз,
И вот — он у ворот,
Избел узнал, поцеловал
И за руку берет.
«Ах, Бэки, разве ты забыл,
Как обручились мы?
Кто Бэки спас в тяжелый час
От гибельной тюрьмы?
Ведь я дала тебе коня,
Который мчался споро,
Дала уздечку и седло,
И псов свирепых свору».
Чтоб каждый в правду слов ее
Поверить сразу смог,
Собаки подбежали к ней
И улеглись у ног.
«Везите дочь свою домой —
Дай Бог ей светлых дней! —
Избел приехала за мной,
И я женюсь на ней».
«Что за обычай, объясни,
В родном твоем краю —
С утра жениться, а в обед
Услать жену свою?»

ГОРДАЯ МАРГАРЕТ{30}

Маргарет, славного рода дочь,
Летами еще молода.
Маргарет прекрасна, как день,
Очень душой горда.
Богатой леди была она,
Ее не коснулась боль.
Тщеславной леди была она,
Кузен ее — сам король.
Наряды ей шили из шелков,
Привозимых из-за морей.
Она любовалась своей красотой
Много ночей и дней.
Однажды гребнем чесала она
Концы золотых кудрей.
Вдруг рыцарь в белом шейном платке
Явился в зале ей.
«Зачем ты, рыцарь, пришел ко мне,
Что твой означает взгляд?
И почему ты выглядишь так,
Как мой любимый брат?
Как, рыцарь, ты на него похож!
Тот же отважный вид.
Но он в Дамферлайне{31}, в могиле сырой,
Месяц уже лежит».
«Милого брата твоего
Тебе напомнил я?
В могиле мирно мог бы я спать,
Если б не гордость твоя.
Забудь же тщеславие свое
И гордой не будь такой!
Увидела б ты, что я повидал —
Сразу бы стала иной.
Встанешь ли ты у церковных дверей —
А косы твои золоты.
Увидела б ты, что я повидал, —
О них забыла бы ты.
Встанешь ты у церковных дверей,
На груди золотая брошь.
Увидела б ты, что я повидал, —
Не ценила б ее ты ни в грош.
Забудь же тщеславие свое
И гордой не будь такой!
Увидела б ты, что я повидал, —
Сразу бы стала иной».
Пришел он — золото кос она
Чесала у стола.
Ушел он — сделалась больна
И соленые слезы лила.

ПРЕКРАСНАЯ ДЖЕНЕТ{32}

«О, Дженет, поспеши к отцу,
О, Дженет, поживей!
Его мгновенья сочтены,
Проститься с ним успей».
В покой отца проститься с ним
Торопится она.
«Скажи мне волю свою, отец,
Что делать я должна?»
«Что милого Вилли любишь ты,
Дошла до меня молва.
За лорда из Франции выйдешь ты,
Воля моя такова».
«За лорда из Франции выйти мне? —
Из груди ее рвется стон. —
Но он же старик — в мою постель
Клянусь, не ляжет он!»
И Дженет в комнату свою
Со всех помчалась ног.
Кто кроме Вилли к ней сюда
Еще прийти бы мог?
«Ах, Вилли, Вилли, пришла пора
Расстаться нам с тобой:
Заморский лорд, французский лорд
Уже в пути за мной,
И увезет французский лорд
Меня к себе домой».
«Ах, Дженет, как же наша любовь,
И что с ней делать нам?
Мне жизнь не в радость, если я
Свою любовь отдам!»
«Скажи Мег, Мэрион и Джин,
Что сочтены мои дни.
Скажи трем сестрам ты своим,
Чтоб ко мне спешили они».
Пошел он к Мег, Мэрион и Джин:
«Дни Дженет сочтены!»
Сказал, что три его сестры
Проститься с ней должны.
Кто нес чулки, кто башмаки,
Чтоб трех сестер обуть,
Кто шелк плащей им подавал,
Кто шарфом кутал грудь.
Сияла в небесах луна —
Они пустились в путь.

* * *

«Младенца я, Вилли, родила,
Сыночка твоего.
Возьми его, Вилли, возьми к себе:
Боюсь я нянчить его».
Младенца он взял, поцеловал
В подбородок, в щечку и в нос,
И под яркой-яркой высокой луной
К своей матери в дом повез.
«О, матушка! Поскорей открой:
В непогоду совсем я промок,
И светлые волосы мои
От ливня слиплись в комок.
Боюсь, что на этом стылом ветру
Погибнет мой бедный сынок».
И длинными пальцами она
Отодвинула молча засов
И в длинные ловкие руки свои
Взяла младенца без слов.
«Назад возвращайся, Вилли, назад,
С твоей милой поговори:
Там, где младенцу нянька нужна,
У него их будет три!»
Только Вилли расстался с Дженет
И умчался с ребенком в ночь,
Отец ее входит в покои:
«Оденьте к венцу мою дочь!»
«Отец, мне боль пронзает бок,
Болит у меня голова.
В невесты сегодня не гожусь:
Ведь я едва жива».
«Одеть невесту, прикрыть плащом:
Ведь ее сегодня берет
В жены старик, французский лорд,
Даже если она помрет!»
Кто надел веселый зеленый наряд,
Кто коричневый надел,
А Дженет в алом платье своем,
На нее весь город глядел.
Кто вороного оседлал,
Кто гнедого скакуна,
А на Дженет опять весь город глядит:
На молочно-белом она.
«О, Дженет, кто же к церкви святой
Коня поведет твоего?»
«Да кто же, если не Вилли мой,
Больше всех я люблю его».
Прибыли к церкви Марии святой,
И стала Дженет бледна.
Во время обряда несколько раз
Менялась в лице она.
Обед позади, и слышат все
Веселой музыки звук.
«Подружки невесты, будем плясать,
Скорей вставайте в круг!»
Тут входит старик, французский лорд:
«Потанцуем, невеста моя?» —
«Уйди, уйди, французский лорд,
Не могу тебя видеть я!»
Тут входит милый Вилли в зал,
Красавец молодой:
«Подружки невесты, встаньте в круг,
Танцуйте вместе со мной!»
«О, прежде совсем другие дни
Мы знали, Вилли, с тобой.
Подружки? Пускай отдохнут они,
А ты потанцуй со мной!»
Тут милый Вилли подошел
И с Дженет не сводит глаз.
«Пусть переломится спина,
Пойду с тобою в пляс!»
Она с милым Вилли пустилась в пляс,
И Вилли ее кружил —
Потом упала к его ногам,
А подняться не было сил.
И Вилли ключи от сундука
Слуге передал, звеня:
«Скажи ты матушке моей,
Что я свалился с коня.
Пусть к внуку будет она добрей:
Ему расти без меня».
Она лежит у церковных дверей,
А он — у церковных ворот.
Шумит листвой береза над ней,
Над ним шиповник цветет.

В РАКИТНИКЕ ГУСТОМ{34}


Скачать книгу "Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады" - Народное творчество бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Мифы. Легенды. Эпос » Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады
Внимание