Аннотация: Истинных революционеров жанра можно пересчитать по пальцам, и автор, публиковавшийся под псевдонимом Джеймс Типтри-младший, безусловно из их числа. Уже вовсю гремела «новая волна», уже собрали урожай главных фантастических наград новички-вундеркинды Роджер Желязны и Урсула Ле Гуин, но Типтри сразу выделился даже на таком ярком фоне. Его повести и рассказы — получившие в общей сложности две премии «Хьюго» и три «Небьюлы», а номинировавшиеся на различные жанровые награды более сорока раз — отличались, при всем сюжетном разнообразии, уникальным авторским голосом, характерным гротескным юмором, разрывом привычных жанровых шаблонов. При этом на людях Джеймс не появлялся и награды получал по почте, зато вел активную переписку, как с коллегами по цеху (Филип К. Дик, Урсула Ле Гуин, Харлан Эллисон), так и с журналистами и поклонниками. Из этой переписки, а также из частой увлеченности автора мотивами паранойи, шпионажа, мании преследования выстраивался образ пожилого ветерана спецслужб, претворяющего свой непростой жизненный опыт в уникально тревожные фантазии. И, как оказалось впоследствии, все это правда, только с одной поправкой: под псевдонимом Джеймс Типтри-мл. скрывалась женщина удивительной биографии, Алиса Шелдон. За десять лет, прошедшие от дебюта Типтри до скандального раскрытия псевдонима, был создан корпус работ, не имеющий аналогов как в жанре, так и далеко за его пределами — и ни капли не устаревший. А именем Типтри была названа премия, ежегодно вручаемая за лучший фантастический роман, посвященный проблеме отношений между полами и гендерной идентификации. Итак, вашему вниманию предлагается собрание лучших работ современного классика. Большинство произведений, вошедших в эту книгу, переведены впервые.
Книга добавлена: 21-02-2024, 09:09
Содержание
-
Рождение коммивояжера
(рассказ, перевод А. Питчер)
-
Мамочка пришла домой
(рассказ, перевод А. Килановой)
-
Караул!
(рассказ, перевод А. Килановой)
-
Оплошность
(рассказ, перевод А. Килановой)
-
Счастье — это теплый звездолет
(рассказ, перевод Е. Доброхотовой-Майковой)
-
Но мы твоей душе не изменяли, Терра
(рассказ, перевод Р. Рыбкина)
-
Поднимай нас, Скотти
(рассказ, перевод А. Питчер)
-
Снега истаяли, снега сошли
(рассказ, перевод А. Питчер)
-
Последний полет доктора Аина
(рассказ, перевод А. Питчер)
-
И так далее, и так далее
(рассказ, перевод Е. Доброхотовой-Майковой)
-
Специалист по боли
(рассказ, перевод Т. Боровиковой)
-
Я буду ждать тебя, когда потушат свет и сольют воду
(рассказ, перевод Т. Боровиковой)
-
Безмятежность Вивиана
(рассказ, перевод Е. Доброхотовой-Майковой)
-
В последний вечер
(рассказ, перевод Е. Доброхотовой-Майковой)
-
И я очнулся поутру на диком склоне
(рассказ, перевод А. Гузмана)
-
Путем затерянным явился я сюда
(рассказ, перевод Д. Кальницкой)
-
Человек, который шел домой
(рассказ, перевод И. Гуровой)
-
Любовь есть Замысел, а Замысел есть Смерть
(рассказ, перевод Д. Кальницкой)
-
Девушка, которую подключили
(рассказ, перевод Е. Доброхотовой-Майковой)
-
Женщины, которых мужчины не замечают
(рассказ, перевод М. Клеветенко)
-
Дым ее восходил во веки веков
(рассказ, перевод М. Клеветенко)
-
Дар ангелов
(рассказ, перевод Д. Бузаджи)
-
Мимолетный вкус жизни
(повесть, перевод Т. Боровиковой)
- I
- II
- III
- IV
-
Ждет всех земнорожденных в своем саду она
(рассказ, перевод Д. Кальницкой)
-
Хьюстон, Хьюстон, как слышите?
(повесть, перевод Г. Корчагина)
-
Эффективное решение
(рассказ, перевод М. Клеветенко)
- ПИДСВИЛЛЬСКИЙ КУЛЬТ / СЫНЫ АДАМА
- ОТЧЕТ ЧРЕЗВЫЧАЙНОЙ КОМИССИИ ПО ПРОТИВОДЕЙСТВИЮ ФЕМИЦИДУ
- ОСОБОЕ МНЕНИЕ К ОТЧЕТУ ЧРЕЗВЫЧАЙНОЙ КОМИССИИ ПО ПРОТИВОДЕЙСТВИЮ ФЕМИЦИДУ
- СООБЩЕНИЕ ПРОФЕССОРА ЙЕНА МАКИНТАЙРА ИЗ УНИВЕРСИТЕТА ГЛАЗГО
-
Мы, угнавшие «Мечту»
(рассказ, перевод М. Клеветенко)
-
Медленная музыка
(повесть, перевод Е. Доброхотовой-Майковой)
- Информация об авторе
- Содержание
ОТЧЕТ ЧРЕЗВЫЧАЙНОЙ КОМИССИИ ПО ПРОТИВОДЕЙСТВИЮ ФЕМИЦИДУ
Недавно прокатившиеся по миру локальные вспышки фемицида являются не более чем повторением того, что уже неоднократно фиксировалось в человеческой истории в периоды психологических стрессов. В данном случае первопричиной происходящего, вне всяких сомнений, является скорость социальных и технологических изменений, усиленная перенаселением. Существенным фактором, определяющим рост количества вспышек и скорость их распространения, следует признать бурное развитие международных коммуникаций, оказавшее влияние на самых восприимчивых субъектов. Таким образом, причины следует искать не в медицине или эпидемиологии, ибо никаких физических патологий выявлено не было. Скорее, это похоже на массовые истерии, например пляску святого Витта, охватившую Европу в семнадцатом столетии и со временем благополучно сошедшую на нет. Хилиастские культы, возникающие в районах распространения фемицида, не связаны между собой; их объединяет лишь убежденность, что в результате «очистительного» истребления женщин человечеству будет явлен новый способ размножения.
Мы предлагаем следующие меры: 1) запрет на публикацию любых сенсационных и подстрекательских материалов; 2) создание лагерей для беженок в пораженных районах; 3) сохранение и усиление военных кордонов; 4) после того как эпидемия пойдет на убыль, направление квалифицированных психиатров и специализированного персонала для проведения реабилитационных мероприятий.