Один день – учитель, всю жизнь – отец

Анатолий Шанин
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сборник очерков является продолжением описания событий, начатых еще в повести «Поезд идет на восток». Автор рассказывает о своей работе в качестве иностранного преподавателя русского языка в разных университетах Китая в течение девяти лет, о своих отношениях с учениками, с коллегами, с руководством кафедр, факультетов и вузов. Рассказывает о сложностях, которые встречаются в преподавании русского языка как иностранного, о поисках взаимопонимания с людьми, имеющими другой менталитет.

Книга добавлена:
19-10-2022, 08:46
0
330
25
Один день – учитель, всю жизнь – отец

Читать книгу "Один день – учитель, всю жизнь – отец"



Взаимонепонимание

Хотелось бы несколько слов сказать и о преподавателях, которые чаще всего приезжают из России для преподавания русского или английского языков в китайских вузах, спецшколах или даже в детских садиках. Вне всякого сомнения, большинство из них – это высококвалифицированные специалисты в своем деле, которые вкладывают душу в свою работу или даже просто честно отрабатывают ту зарплату, которую выплачивает им приглашающая китайская сторона.

Но, как правило, эти люди не только не знают китайского языка, но и вообще имеют очень слабые знания о жизни в Китае, о традициях и обычаях китайского народа, поэтому встречаются с большими трудностями. Если же у кого-то из них присутствуют либо какие-то фобии в отношении Китая и китайцев, либо повышенное чувство брезгливости в силу своего воспитания, то им приходится вообще очень трудно поддерживать контакт с учениками, иметь уважительные отношения с китайскими коллегами или руководителями тех учебных заведений, в которые они приезжают работать.

Мне приходилось встречаться с такими представителями России, которые не только не могли понять каких-либо непривычных особенностей в поведении китайцев, но и категорически не принимали такие особенности в общении. Многие просто не могли питаться в китайских ресторанчиках, а кое-кто из-за этого даже не принимал приглашения китайской стороны на торжественные обеды, которые проводились как правило в очень фешенебельных ресторанах довольно высокого уровня. В этом смысле китайцы очень любят выказать уважение к приглашенным и соответственно очень ревниво относятся к таким отказам, не понимая подлинной причины, поэтому бывают сильно обижены.

После долгого нахождения в иноязычной среде и не обладая навыками Миклохо-Маклая, русские преподаватели через некоторое время уже находятся в состоянии сильного нервного потрясения, а иногда дело доходит и до полного помешательства, после чего принимающая сторона вынуждена отправлять таких людей назад в Россию даже ранее установленного контрактом срока.

Поэтому с техническими специалистами работают специально приставленные к ним переводчики, а на факультетах иностранных языков в учебных заведениях, куда приезжают преподаватели русского языка, которых здесь даже при обращении тоже называют устаревшим словом времен социалистического строительства в Китае «иностранный специалист», выделяют негласного куратора из числа молодых преподавателей или магистрантов. Но и в том и в другом случае у русского специалиста амбиции остаются русские, поэтому он, как правило, считает, что все, что он говорит, всем окружающим понятно так же, как если бы он разговаривал с русскими. До многих из них не доходит, что и китайские переводчики, и кураторы, приставленные к преподавателям, все-таки китайцы, которые хоть и могут немного пользоваться русским языком, но он для них все равно «вещь в себе», и очень часто китайцы ухватывают лишь общий смысл, не вникая в тонкости. Иногда это происходит по недостатку знаний, иногда просто по нежеланию разбираться. Но чаще всего китайцы, не желая «потерять лицо», обязательно кивают головой. Это нужно знать, соответственно настраиваться и делать поправку.

Однажды Нелли Абдуллаевне, профессору одного из российских университетов, специализирующейся по иностранной литературе, в основном, естественно, западной, которая работала в одном из китайских вузов, понадобилось отвезти какие-то документы в другую организацию довольно далеко от университета. Самой ехать, видимо, было лень, да и бесполезно без переводчика, поэтому она решила отправить с поручением свою магистрантку, которая была приставлена к ней факультетом для оказания помощи в бытовых вопросах или в качестве переводчика, когда это бывало необходимо, но уж во всяком случае не в качестве слуги или девочки на побегушках. Но для нашей матроны такие вещи были непостижимы, поэтому она обращалась к ее помощи чуть ли не каждый день, потому что жизненные вопросы возникают постоянно. Надо сказать, что девушка всячески старалась помочь, не взирая на свое собственное время, да и не только по служебной обязанности: иногда это было полезно ей самой для развития навыков устной разговорной речи.

Перед тем как отправить ее в этот злополучный раз, Нелли Абдуллаевна долго объясняла девушке, куда надо поехать, с кем встретиться и что передать. Эти вопросы не составили большого труда для добросовестной, смышленой ученицы. И хотя время для нее всегда было очень дорого, занятий у них было много, она, улыбаясь, кивала головой. Преподавательница была тронута такой готовностью и решила как-то сгладить свой не совсем благовидный поступок. Она сказала своей ученице, что та может воспользоваться для поездки маршрутным такси, расходы на которое она потом оплатит. Еще более довольная Ксения опять улыбнулась и кивнула головой, забрала пакет и быстренько убежала, надеясь еще успеть по возвращении заняться домашним заданием.

Действительно, она чрезвычайно быстро выполнила поручение, а затем довольная и счастливая, возвратилась к русской преподавательнице доложить о выполнении и, предъявив к оплате счета, которые выдаются при поездке на такси, ожидала возмещения потраченных денег. Нелли Абдуллаевна с удивлением посмотрела на счета и побагровела:

– Ты ездила на такси?

– Да. Вы же сказали мне, что можно воспользоваться такси, – девушка с удовольствием повторила новое для нее слово «воспользоваться», довольная тем, что она сама поняла его значение, потому что в такой форме она раньше еще не встречала глагол «пользоваться». Она ясными глазами смотрела на свою преподавательницу.

– Но я говорила «на маршрутном такси» … – Нелли Абдуллаевна поджала губы и, резко повернувшись, пошла в комнату. Она принесла кошелек, молча отсчитала деньги, молча протянула их растерявшейся девушке.

Ксения уже поняла, что она сделала какую-то ошибку, но не могла понять какую. Ее улыбка, на какое-то время державшаяся на лице, постепенно погасла. Она взяла деньги и, быстро попрощавшись, ушла.

Но негодованию Нелли Абдуллаевне не было предела. «Негодяйка! – мысленно ругала она девушку, – если не хотела ехать, так уже лучше бы отказалась. Ничего нельзя попросить…Какие они все хитрые! А какое впечатление кроткой послушности демонстрировала?!…Ну, подожди ж ты!»

И она бросилась к телефону. Рассерженная женщина позвонила бывшему декану факультета, с которым была хорошо знакома, по личному приглашению которого она и приехала в Китай. Она долго с возмущением рассказывала ему об этом происшествии, обвинив магистрантку во всех смертных грехах. Ее друг, хоть и был когда-то деканом факультета русского языка, а сейчас возглавлял Ассоциацию русского языка в Китае, русский язык знал все-таки еще хуже этой магистрантки, поэтому он понял только, что магистрантка сильно обидела русского специалиста, и пообещал, что он возместит понесенные убытки, что действительно и сделал, проведя чеки такси через финансовую часть факультета. Убытки скаредной русской матроны в размере трех десятков юаней были возмещены.

Но ведь это Китай, поэтому события так просто не закончились. На факультете на «развратившуюся, обуржуазившуюся» магистрантку спустили всех собак. Разразился серьезный скандал, ведь появилась возможность использовать этот случай, как воспитательный момент. Нелли Абдуллаевна, сама уже была не рада тому, что она натворила. Она даже попыталась опять поговорить со своим китайским другом, но делу уже был дан ход…

К несчастью, девушка оказалась к тому времени еще и кандидатом в члены партии. Ее поведение стало предметом разбора на партийном собрании, на котором бедного ребенка обвинили в попытках вести буржуазный образ жизни. Декан факультета в качестве аргумента привел пример того, что он каждый день приезжает на работу на велосипеде. Было бы неплохо, если бы он при этом еще и подчеркнул, что он приезжает на работу в «буржуазном» «западном костюме», как до сих пор называют в Китае костюмы европейского покроя, и … в кроссовках, как доказательство своей демократичности, а не отсутствие элементарного вкуса и порядочности. Девушке отказали в приеме в партию, а мы прекрасно понимаем, что это означает для карьеры начинающего специалиста, и заставили извиниться перед русским специалистом.

Рассказывая об этом, Ксения рыдала. Мне было очень жаль ее. Я понимал, что она искренне старалась лучше выполнить поручение, что ее вина заключалась в языковой ошибке и в некоторой самонадеянности.

А дело всего лишь было в том, что словосочетание «маршрутное такси», которое используется в России, в Китае называется «микроавтобус».


Скачать книгу "Один день – учитель, всю жизнь – отец" - Анатолий Шанин бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Публицистика » Один день – учитель, всю жизнь – отец
Внимание