Читать книгу "Гора Маккензи"



Тяжело и быстро дыша, он толкнул ее лицом вниз в гравий и грязь. Мэри сумела высвободить одну руку и смягчить падение. Гравий расцарапал ладонь до крови, но она едва почувствовала боль. Рука мучителя по-прежнему зажимала ее рот, вызывая удушье. Он вжал ее лицо во влажную грязь и лег сверху, давя всем весом своего тяжелого тела.

Второй рукой мужчина начал задирать юбку. Мэри дико вцепилась в душащую руку, пытаясь освободить рот и закричать. Второй удар оказался еще сильнее. Оглушенная, испуганная женщина продолжала отбиваться. Ругаясь, насильник развел ей ноги и прижался. Через брюки мужчины и свое белье Мэри почувствовала его возбуждение. Ее начало тошнить. Боже, нет!

Звук разорванной одежды придал Мэри сил. Она впилась зубами в ладонь, а ногтями свободной руки попыталась добраться до глаз нападающего.

В ушах звенело от удара и напряжения, но она услышала крик. Мужчина усилил давление на ее спину, оперся рукой рядом с ее головой, чтобы не упасть, и начал подниматься. Через заливающее лицо дождь и грязь она видела перед собой только синий рукав и бледную, веснушчатую руку. Сверху и сзади раздался громкий удар, и Мэри равнодушно подумала, не ударит ли еще и молния. Хотя не должна, молния всегда опережает гром.

Мимо пробежал человек. Мэри продолжала безвольно лежать с закрытыми глазами.

Потом раздалось проклятие, и человек вернулся.

— Мэри, — раздался уверенный голос. — Как вы?

Она сумела открыть глаза и разглядеть Клея Армстронга. С него ручьем текло, глаза разъяренно сверкали, но руки нежно перевернули ее на спину и приподняли голову.

— Как вы? — повторил Клей.

На этот раз слова прозвучали более отчетливо.

Дождь жалил лицо.

— Все нормально, — с трудом ответила Мэри и уронила голову на его плечо.

— Я его найду, — пообещал Клей. — Клянусь, я найду этого ублюдка!

***

В городе не было своего доктора, зато Бесси Пилант имела диплом медсестры, и Клей понес Мэри к дому Бесси. Медсестра позвонила в соседний город и вызвала частного доктора, у которого она работала. Она тщательно промыла царапины, положила на ушибы лед и заставила Мэри выпить горячий, сладкий чай. Клей исчез. Дом Бесси внезапно наполнился женщинами. Приехала Шэрон Уиклиф и заверила, что они с Дотти возьмут на себя все уроки в понедельник, если Мэри захочет отдохнуть. Фрэнки Бичем развлекала учительскими байками из собственного прошлого. Цель ее была очевидной, и женщины активно поддержали разговор. Мэри сидела безмолвно и неподвижно, так вцепившись в одеяло, которое накинула на ее плечи Бесси, что побелели пальцы. Она понимала, что женщины пытаются ее отвлечь, и была им благодарна, поэтому сконцентрировалась на их банальной болтовне. Даже Сисилия Карр приехала и погладила пострадавшую по руке, несмотря на спор за несколько часов до происшествия.

Потом прибыл доктор. Бесси отвела Мэри в спальню для обследования. Мэри подавленно отвечала на вопросы и вздрогнула, когда он начал исследовать больное место на голове, куда пришелся удар кулака нападавшего. Доктор проверил реакцию зрачков на свет и измерил кровяное давление, после чего дал легкое успокоительное.

— Все наладится, — сказал он, гладя ее по колену. — Сотрясения нет. К утру головная боль пройдет. Хороший ночной сон сделает больше, чем любое лекарство.

— Спасибо что приехали, — вежливо поблагодарила Мэри.

Отчаяние нарастало. Соседи вели себя замечательно, но она чувствовала, как напряжение закручивало внутренности все сильнее и сильнее. Она чувствовала себя грязной и выставленной напоказ. Больше всего хотелось скрыться от всех и принять душ. Еще сильнее хотелось увидеть Вульфа.

Выйдя из спальни, Мэри заметила вернувшегося Клея. Он немедленно подошел и взял ее за руку.

— Как вы себя чувствуете?

— Хорошо.

Если придется повторить это слово еще раз, она закричит.

— Мне нужно ваше заявление. Как думаете, сможете сделать это сейчас?

— Да, смогу.

Успокоительное средство начало действовать, разливаясь по телу состоянием отстраненности от переживаний. Она позволила Клею подвести себя к стулу и сильнее натянула одеяло. Ее знобило.

— Не нужно больше бояться, — успокаивающе произнес Клей. — Его взяли и заключили под стражу.

Впервые за последнее время пробудился интерес, и она внимательно на него посмотрела.

— Взяли? Вы его узнали?

— Я его видел, — в голос Клея вернулись железные нотки.

— Но он был в маске.

Мэри помнила ощущение ткани под пальцами.

— Да, но из-под маски сзади выглядывали волосы.

Мэри смерила помощника шерифа взглядом. Безразличие сменилось ужасом. Достаточно длинные, выглядывающие из-под маски волосы? Не может же Клей подумать на него. Нет! Она почувствовала себя совсем разбитой.

— Вульф?

— Не волнуйтесь. Я же сказал, что он в заключении.

Она так сжала кулаки, что ногти оставили красные полумесяцы на ладонях.

— Тогда отпустите его.

Клей выглядел ошеломленным, затем рассердился.

— Отпустить! Проклятье, Мэри, неужели в вашей голове не укладывается, что он напал на вас?

Она медленно покачала головой. Лицо побледнело.

— Это не он.

— Я его видел, — настаивал Клей, четко выговаривая каждое слово. — Высокий, с длинными темными волосами. Черт побери, кто еще мог это быть?

— Не знаю, но не Вульф.

Женщины застыли, прислушиваясь к спору. Сисили Карр напомнила:

— Мы на самом деле пытались вас предупредить, Мэри.

— Тогда вы предупредили меня не о том человеке! — Горящими глазами Мэри обвела комнату и обратилась к Клею. — Я видела его руки! Он белый. С белыми веснушчатыми руками. Это не Вульф Маккензи!

Брови Клея сошлись на переносице.

— Вы уверены?

— Уверена. Он упирался рукой в землю прямо перед моими глазами. — Мэри наклонилась и схватила его за рукав. — Выпустите Вульфа из тюрьмы. Немедленно. Немедленно! Вы меня слышите? И чтобы на нем не было ни одного синяка!

Клей встал и пошел к телефону. Мэри еще раз посмотрела на женщин в комнате. Они выглядели бледными и взволнованными. Мэри понимала почему. Пока подозревали Вульфа, имелась подходящая цель для опасения и гнева. Теперь придется подозревать своих, одного из горожан. У многих мужчин на руках можно найти веснушки, но не у Вульфа. У него темные, бронзовые от солнца руки, обветренные за много лет тяжелой физической работы и разъездов. Однажды она чувствовала их обнаженной кожей. Хотелось кричать, что у Вульфа нет ни одной причины напасть на нее, потому что он мог получить ее в любое время, как только захотел. Но она не стала. Оцепенение возвращалось. Только бы дождаться Вульфа, если он вообще приедет.

Час спустя Вульф без стука вошел в дом Бесси, как будто имел на это право. Когда он появился, женщины одновременно испугано вздохнули. Широкие плечи почти касались сторон дверного проема. Он не глянул на других людей. Глаза замерли на Мэри, закутанной в одеяло и смертельно бледной.

Ботинки застучали по полу, когда он пересек комнату и присел перед ней на корточках. Черные глаза осмотрели ее с головы до ног. Он осторожно прикоснулся к подбородку, повернул ее голову к свету, чтобы разглядеть царапины и ушибы на щеке, где жесткие пальцы впивались в нежную кожу. Потом пришло время осмотреть ее израненные ладони. Челюсть Вульфа окаменела.

Мэри хотела заплакать, но вместо этого криво улыбнулась.

— Вы постриглись, — мягко сказала она, и соединила пальцы в попытке удержаться от желания провести ими по густым, шелковистым волосам, прекрасно лежащим на красивой голове.

— Первым делом. Еще утром, — пробормотал он. — Как вы?

— Все хорошо. Ему не удалось… вы понимаете.

— Я знаю. — Он встал. — Скоро вернусь. Он от меня не уйдет. Обещаю, что доберусь до гада.

Клей резко напомнил:

— Это дело законных властей.

Глаза Вульфа полыхнули черным ледяным огнем.

— Толку-то от ваших властей!

Он вышел, не добавив ни слова. Мэри снова почувствовала озноб. Пока он был рядом, жизнь теплилась в оцепеневшем теле, но теперь оно леденело. Вульф обещал вернуться, но пора идти домой. Несмотря на внимательное окружение, даже слишком доброе, она еле сдерживала крик. Сил совсем не осталось.


Скачать книгу "Гора Маккензи" - Линда Ховард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание