Алекс. Безродный. Дилогия
- Автор: Ascold Flow
- Жанр: Боевик / Попаданцы / Самиздат, сетевая литература / Магическое фэнтези / Приключенческое фэнтези
Читать книгу "Алекс. Безродный. Дилогия"
* * *
— Засада, говоришь?.. — произнёс мужчина уже в преклонном возрасте.
— Да, господин, — ещё ниже склонился солдат перед ним. — Эта женщина решила подготовить засаду из магов, чтобы всех разом уничтожить.
— Самонадеянно с её стороны, — засмеялся тот. — Её силы не представляют для нас никакой угрозы, а магические барьеры защитят от любой возможной подлянки.
— Истинно так, мой господин.
— Ладно. Хорошо… — Мужчина достал из кармана мешочек и кинул солдату. — Можешь быть свободен.
— Благодарю вас, мой господин! — снова поклонился тот и, взяв мешочек, ушёл.
Подождав некоторое время, мужчина подозвал одного из своихслуг.
— Сделай так, чтобы тот не добрался никуда.
— Будет исполнено, господин, — ответил мужчина в плаще и исчез, словно его никогда здесь и не было.
— Предавший однажды, предаст дважды. — пробормотал тот.
— Именно поэтому ты сам предал доверие Лейдена? — насмешливо подметил женский голос из ниоткуда.
— В этом мире главное — иметь силу, и я её имею, — пожал тот плечами. — Соответственно, мне и позволено больше, чем остальным.
— Да? — раздался смех, и рядом с сидением появилась женщина.
Рыжие волосы опускались ниже её плеч, чёрное платье-рыбка подчёркивало каждый её изгиб, а сами её шаги были грациозны, словно была она на балу, а не на войне.
— Так чего же ты тогда так осторожничаешь из раза в раз, Рональд? — спросила та, прижавшись к нему всем телом. — Давно бы раздавил их, как жуков, и даже не заметил.
— Ты же и сама знаешь почему, Эализель, — слегка укусил тот её за губу. — Старые игроки вновь зашевелились, а потому каждый шаг необходимо взвешивать, дабы не нарваться на обставленные ими ловушки.
— Эти старики не знают своего места, — резко встала женщина и покружилась вокруг. — Их мозги потеряли былую мудрость, а тела — былую мощь. И более они не представляют для нас угрозы. Тебе ли об этом не знать.
— У них всё равно имеется куча козырей, которые они могут использовать,— тихо посмеявшись, парировал Рональд. — Вон как постоянно наблюдают за нами, и мы ничего сделать с ними не можем. Если бы не это, то я бы давно раздавил их, как клопов.
— Позволь мне с ними разобраться, дорогой… — Глаза рыжей окрасились в ярко красный цвет, показывая всю ту жажду крови, что та прямо сейчас испытывает. — Я уже давно желаю поквитаться с каждым из них за события столетней давности.
— Тебя надо беречь для самого главного, дорогая моя,— улыбнулся мужчина. — Нечего тратить твои силы на столь низших существ.
— Как скажешь, милый, — свет в её глазах исчез, — но ты всё же дай мне потом насладиться вкусом чужой крови, хо-ро-шо?
— Как пожелаешь, Эализель, — усмехнулся Рональд и, подтянув женщину к себе, поцеловал, начав водить руками по всему её телу.
— Уже не терпится, развратник ты мой? — соблазнительно промурлыкала та.
— Ещё как! — укусил мужчина красотку за шею. — Уже долгое время терплю из-за этого.
— Не сдерживайся, — сказала Эализель, сняв перчатку с руки. — Мы всегда можем предаться любви где и когда угодно, не обращая внимания на то, что подумают о нас другие.
— Мне нужно подавать пример, — грустно отметил Рональд. — Если мои солдаты не могут предаваться утехам, то и я не могу.
— Вечно же ты себя чем-то сдерживаешь, — вздохнула женщина. — Не бережёшь ты себя для того, что желаешь лично сам.
— Не без этого, — усмехнулся тот. — Моя работа требует этого, так что ничего поделать не могу.
— Скучный ты, — надулась Эализель. — Пойду проветрюсь, что ли.
— Ты только доходяг не напугай, — напоследок сказал Рональд. — Мне они ещё нужны.
— Знаю я, знаю, — отмахнулась та и исчезла в чёрном пламени.