Легенда о Зорро

Читатель 1111
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сериал «Зорро» с Гаем Вильямсом был любимым фильмом моего детства, но, к сожалению, он оборвался, не будучи доведён до логического завершения. Я попыталась сделать это в этом фанфике.

Книга добавлена:
5-02-2024, 10:38
0
287
26
Легенда о Зорро

Читать книгу "Легенда о Зорро"



Глава II Все прелести ответных визитов

Уже через час после рассвета Изабелла, страдая от головной боли, заняла своё любимое кресло в гостиной. Будучи не в состоянии предаться сну, она боролась с головокружением, наблюдая за восстановлением обстановки и заставляя служанок каждые пять минут приносить себе свежее влажное полотенце. Диего, который приложил немало усилий, чтобы удержать свою невесту в постели, теперь комментировал её усилия, веселя слуг и вызывая неудовольствие Изабеллы, пока не был атакован мокрым полотенцем, от которого с трудом увернулся. Избавив невесту от столь явного признака одолевавшей её болезни, Диего заявил, что считает своей заслугой её выздоровление. Сеньорита была не в состоянии оценить шутку жениха, обидевшись, она вскочила с кресла, топнула ножкой, в ярости взмахнула юбками и попыталась объяснить молодому дону, что не понимает, почему хозяин дома не озабочен своим комфортом и безопасностью. Изабелла знала доподлинно, что необходимо предпринять, чтобы этот дом, наконец, превратился в твердыню, и немедленно посветила дона Диего в свои планы, которому ничего не оставалось, кроме как воплотить их в жизнь.

Уже через полчаса, после того как младший де ла Вега распорядился на кухне и был подан нехитрый завтрак, Изабелла сидела в седле на тонконогой кобыле редкой крапчатой масти, отличавшейся кроме всего прочего спокойным нравом, и в компании жениха и его слуги направлялась в пуэбло.

Город был тих и пустынен в час сиесты, когда они остановились на центральной площади. Такая тишина и заброшенность были не свойственны Лос-Анджелесу, Диего огляделся, он не мог отделаться от преследовавшего его чувства опасности и решил разведать обстановку в таверне, но стоило ему спешиться и привязать лошадей, как двери таверны открылись, и на площади появились лейтенант Гарсиа и сержант Рейес. Лейтенант был отчего-то печален, и Диего показалось, что он заметно осунулся.

— Здравствуйте, дон Диего, сеньорита. Привет, коротышка, — приветствовал их комендант, не вкладывая в слова и половину обычного для себя радушия.

— Здравствуйте, комендант, и вы, сержант! Что случилось с нашим прекрасным городом, лейтенант, он будто вымер, — без обиняков приступил к расспросам дон Диего.

— Я боюсь, у нас плохие новости, дон Диего, — ответил лейтенант, — ночью Зорро напал на гасиенду дона Энрике Монастарио и убил одного из его пастухов.

— Но как мог Зорро ночью быть на гасиенде Монастарио, ведь я был, — вовремя опомнившись, Диего замолчал, Изабелла бросала на него сочувствующе-предостерегающие взгляды.

— Не знаю как, дон Диего, но пастух мёртв, — ответил лейтенант. Младший де ла Вега лихорадочно соображал, день, начавшийся с обвинения в убийстве, обещал быть неприятным. — Дон Энрике утверждает, что я покрываю этого мстителя в маске, он приехал в пуэбло на рассвете и обосновался в моём кабинете, и я чувствую, будто помолодел на четыре года, — сказал лейтенант.

— Лишились звания и должности, так, комендант? — добавил сержант и сжался под осуждающим взглядом коменданта пуэбло.

— Идите в казарму, капрал, пока я не произвёл вас в рядовые, — проговорил лейтенант Гарсиа, прикусив ус, и сержант Рейес медленно пошёл к казарме, пиная в воздухе поднимающуюся над площадью пыль. — Ах, дон Диего, не то, чтобы я верил в то, что Зорро может убить ничем не запятнавшего себя в наших краях человека да ещё и ударом ножа в спину, но боюсь, я недолго просижу в своём новом кресле, если в ближайшее время не поймаю разбойника. Дон Энрике говорит, что поедет к губернатору и добьётся, чтобы меня сняли с должности, если я не наведу порядок.

— Я бы так хотел помочь вам, комендант, — проговорил дон Диего.

— Ах, дон Диего, я бы пригласил вас к себе для серьёзного разговора, если бы не Монастарио, в его присутствии я не могу даже подобраться к своим запасам. Я сказал ему, что пойду проверить охрану складов с товарами, а сам завернул в таверну, — комендант прокашлялся, слегка смущаясь своему проступку, — и несколько задержался, так что вы уж простите меня за то, что я не смогу выслушать вас.

— О, комендант, встречей с нами вы можете объяснить дону Энрике своё опоздание и поверьте, наше дело не займёт много времени, — Изабелла взяла инициативу на себя, — дело в том, что я тоже видела Зорро вчера ночью.

— Что вы говорите, сеньорита, я всегда считал, что вы видите Зорро гораздо чаще других, — заметил комендант.

— Лейтенант, я видела четырёх Зорро, и только один был настоящим.

— Самозванцы, сеньорита?! — удивленно воскликнул лейтенант Гарсиа — И что же они делали?

— Они напали на гасиенду де ла Вега и похитили меня, настоящий Зорро спас меня.

— Дон Энрике ничего не говорил о самозванцах, — задумчиво проговорил лейтенант.

— Так скажите вы ему о них, настоящий Зорро не мог убить ударом ножа в спину, лейтенант. Ни один здравомыслящий человек в Лос-Анджелесе не поверит в то, что Зорро может напасть на гасиенду добропорядочного землевладельца и уж тем более убить ни в чём не повинного пастуха.

— Вы правы, сеньорита, я так и скажу дону Энрике, хотя вы знаете, Зорро и Монастарио — это отдельная история, и боюсь, что этот пастух мог оказаться столь же невинен, сколь добропорядочен его хозяин…

— Лейтенант, — Изабелла задохнулась от возмущения несговорчивостью коменданта.

— Послушайте, комендант, — дон Диего пришёл на помощь невесте, — предложите дону Энрике охрану на его гасиенду, осмотрите место преступления, опросите свидетелей, расставьте патрули на дорогах, словом всячески демонстрируйте кипучую деятельность по поимке преступника — этим вы лишите Монастарио поводов жаловаться на вас.

— Прекрасная идея, дон Диего, я именно так и сделаю, но как же мне справиться с новой бандой самозванцев. Ах, дон Диего, а совсем недавно служба коменданта Лос-Анджелеса казалась мне такой приятной.

— Не расстраивайтесь, лейтенант, вот, если бы мы знали кто они и откуда?

— Ах, если бы, дон Диего, но ведь мы не знаем этого.

— Не знаем, комендант, но можем узнать, приезжайте ко мне сегодня вечером, и мы всё с вами обсудим.

— О, конечно, дон Диего, благодарю вас, — проговорил Гарсиа, улыбаясь.

— Отлично, комендант, мы с Изабеллой больше не будем задерживать вас.

— Вы уверены, дон Диего?

— Да, лейтенант, — улыбнулся младший де ла Вега.

— До вечера, дон Диего, — попрощался лейтенант и направился к казарме.

— И, чтобы вы без меня делали, — пропела Изабелла, направляясь к коновязи.

— Я не понимаю, о чём вы, Изабелла, — проговорил дон Диего, улыбаясь, и помог невесте сесть в седло.

Всю дорогу до гасиенды младший де ла Вега был вынужден выслушивать пророчества Изабеллы ди Марез о грозящих ему несчастьях. Он и сам не мог отделаться от преследующего его чувства опасности, но в присутствии Изабеллы старался скрывать своё беспокойство, весело посмеиваясь над страхами своей спутницы, отчего все беды казались ему не столь серьёзными. Его расстраивало только то, что последние метры дороги сеньорита проехала молча. Молчание невесты заставляло его предаваться собственным не слишком счастливым мыслям о том, что отставной капитан не соврал, обвиняя Зорро в убийстве пастуха, только погиб этот пастух не на гасиенде хозяина, а на старой заброшенной винодельне, будучи одет в чёрный плащ. Диего должен был составить чёткий план нападения на гасиенду своего заклятого врага. Зорро должен был непременно победить противника, если не уничтожить, на это Диего пока не мог решиться, то доказать Монастарио, что Зорро слишком серьёзный противник, чтобы бросать ему вызов без дополнительных приготовлений. И пока дон Энрике ищет себе новых слуг и строит коварные планы, Зорро собирался сам заняться тем же. Возможно, раньше он бы попытал счастья в одиночку под покровом темноты, но только не теперь, теперь риск казался ему чрезмерным, не зная численности банды, что противостоит ему, расположения входов и выходов, хозяйственных построек и флигелей на гасиенде де Бреа…

Вечером главный союзник Зорро сообщил, что у Монастарио осталось шесть пастухов, объяснения коменданта Гарсиа по плану гасиенды отставного капитана оказались настолько путанными, что, пожалуй, с большим успехом позволяли ориентироваться по казарме форта Лос-Анджелеса. Зорро ждал ночи, пока дон Диего старался ободрить невесту, которая весь вечер провела в расстроенных чувствах, и только теперь, успокоившись, услаждала его слух игрой на пианино. Вечер был тихим, безветренным, дон Алехандро работал в библиотеке, а лейтенант и сержант поедали второй ужин в патио, обильно запивая его вином. Диего думал о том, что не мог оценить этот покой и уют раньше из-за того, что долгое время у него не было сильного и умного врага. Рассерженный голос, донёсшийся из патио, не обеспокоил его, в отличие от Изабеллы, которая, услышав перебранку, задрожала, и Диего, улыбнувшись невесте, поднялся и вышел из гостиной, чтобы призвать к порядку разбушевавшегося гостя, кем бы он ни был.

В патио его встретил отставной капитан, дон Энрике Санчес Монастарио:

— Что вы позволяете себе, лейтенант, вы тут пьянствуете вместо того, чтобы охранять покой пуэбло. Нет, я непременно напишу об этом губернатору.

Диего поспешил на выручку коменданту.

— Добрый вечер, капитан, чему мы обязаны чести видеть вас у себя?

— Я узнал о постигшем вас несчастье, дон Диего, и раз уж я задолжал вам ответный визит, то решил предложить свои услуги по защите вашей гасиенды от разбойников. Вам должно быть известно, что я и сам пострадал от этой банды, и нахожу, что вы напрасно полагаетесь на нашего коменданта, — капитан смерил младшего де ла Вега насмешливо-понимающим взглядом, и Диего, радушно улыбаясь, пригласил гостя в дом.

По дороге в гостиную он выслушал упрёки бывшего коменданта в непростительной мягкости и беспечности в отношении к лейтенанту Гарсиа и другие упрёки, каждый из которых был горше предыдущего, и, оставив Монастарио наедине с Изабеллой, отправился в погреб за вином.

Едва хозяин дома скрылся за дверью, как отставной капитан придвинул свой стул ближе к креслу сеньориты и, поцеловав её руку, произнёс:

— Наш разговор в таверне был таким коротким, что я не успел выразить вам, насколько опечален тем, что произошло с вами в Испании. Шаткое положение вашего отца вынудило вас согласиться на этот брак. Ваш жених — посмешище всей Калифорнии.

— Вы ошибаетесь, дон Энрике, — сказала Изабелла, вскакивая с кресла, — мой жених — самый достойный человек из всех, каких мне приходилось знать в своей жизни, и меня с ним связывает сильное взаимное чувство, а не какие-то меркантильные соображения.

— Достойный?! Впрочем, признаю, вы правы, — теперь Монастарио притягивал Изабеллу ближе к себе, — но я вполне смогу заменить вам дона Диего, теперь я богат и, в отличие от вашего жениха, могу обеспечить вам и вашему отцу безопасность. Вспомните о том предложении, которое я сделал вам в Испании, я повторю его теперь, и ваш отказ подвергнет всех обитателей этой гасиенды смертельной опасности.

— Капитан, — воскликнула Изабелла, пытаясь вырваться из хватки дона Энрике, — я никогда не приму какого-либо предложения от вас. Если я вас правильно поняла, вы угрожаете мне, вы оскорбили моего мужа в его доме.


Скачать книгу "Легенда о Зорро" - Читатель 1111 бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Детективы » Легенда о Зорро
Внимание