Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
193
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



Они с Джорджем часто смеялись над этим впоследствии, пока - через несколько недель после женитьбы Джорджа - тот и сам не попал в тенета маленькой Цирцеи и не вошел с ней в какое-то соглашение, о чем товарищ его, конечно, догадывался, но предпочитал не спрашивать.


William was too much hurt or ashamed to ask to fathom that disgraceful mystery, although once, and evidently with remorse on his mind, George had alluded to it.

Уильяму было слишком больно или стыдно выведывать эту позорную тайну, но однажды Джордж, видимо, в порыве раскаяния, сам намекнул на нее.


It was on the morning of Waterloo, as the young men stood together in front of their line, surveying the black masses of Frenchmen who crowned the opposite heights, and as the rain was coming down,

Было это в утро сражения при Ватерлоо, когда молодые люди стояли впереди своих солдат, наблюдая сквозь пелену дождя за темными массами французов, занимавших расположенные напротив высоты.


"I have been mixing in a foolish intrigue with a woman," George said.

- Я впутался в глупую интригу с одной женщиной,- сказал тогда Джордж.


"I am glad we were marched away.

- Хорошо, что мы выступили в поход.


If I drop, I hope Emmy will never know of that business.

Если меня убьют, то Эмми, надеюсь, никогда не узнает об этой истории.


I wish to God it had never been begun!"

Эх, если бы ничего этого не было!


And William was pleased to think, and had more than once soothed poor George's widow with the narrative, that Osborne, after quitting his wife, and after the action of Quatre Bras, on the first day, spoke gravely and affectionately to his comrade of his father and his wife.

Уильям любил вспоминать и не раз утешал бедную вдову Джорджа рассказами о том, как Осборн, расставшись с женой, в первый день после сражения у Катр-Бра прочувствованно говорил об отце и жене.


On these facts, too, William had insisted very strongly in his conversations with the elder Osborne, and had thus been the means of reconciling the old gentleman to his son's memory, just at the close of the elder man's life.

Это обстоятельство Уильям особенно подчеркивал в своих беседах с Осборном-старшим, и таким образом ему удалось склонить старого джентльмена хотя бы на самом закате дней примириться с памятью покойного сына.


"And so this devil is still going on with her intrigues," thought William.

"Итак, эта чертовка все еще продолжает свои козни, - думал Уильям.


"I wish she were a hundred miles from here.

- Хотел бы я, чтобы она была за сотни миль отсюда!


She brings mischief wherever she goes."

Она всюду приносит с собой зло".


And he was pursuing these forebodings and this uncomfortable train of thought, with his head between his hands, and the Pumpernickel Gazette of last week unread under his nose, when somebody tapped his shoulder with a parasol, and he looked up and saw Mrs. Amelia.

Сжав руками виски и не видя у себя под носом "Пумперпикельской газеты" недельной давности, Доббин сидел, погруженный в эти мрачные предчувствия и неприятные мысли, как вдруг кто-то дотронулся зонтиком до его плеча. Доббин поднял голову и увидел миссис Эмилию.


This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin (for the weakest of all people will domineer over somebody), and she ordered him about, and patted him, and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog.

У этой женщины была привычка тиранить майора Доббина (ибо и самому слабому человеку хочется над кем-нибудь властвовать), и она командовала им, заставляла его носить поноску и изредка гладила, словно он был большим ньюфаундлендским псом.


He liked, so to speak, to jump into the water if she said

Ему же нравилось, так сказать, бросаться в воду, когда Эмилия кричала:


"High, Dobbin!" and to trot behind her with her reticule in his mouth.

"Доббин, гоп!" - и трусить за нею рысцой, держа в зубах ее ридикюль.


This history has been written to very little purpose if the reader has not perceived that the Major was a spooney.

Наше повествование не достигло цели, если читатель до сих пор не заметил, что майор был порядочным простофилей.


"Why did you not wait for me, sir, to escort me downstairs?" she said, giving a little toss of her head and a most sarcastic curtsey.

- Почему вы не дождались меня, сэр, чтобы проводить по лестнице? - сказала она, вздернув головку и насмешливо приседая перед Доббином.


"I couldn't stand up in the passage," he answered with a comical deprecatory look; and, delighted to give her his arm and to take her out of the horrid smoky place, he would have walked off without even so much as remembering the waiter, had not the young fellow run after him and stopped him on the threshold of the Elephant to make him pay for the beer which he had not consumed.

- Я не мог выпрямиться в этом коридоре, - ответил майор, глядя на нее с забавно виноватым выражением и обрадованный возможностью подать Эмилии руку и вывести ее из этого ужасного, насквозь прокуренного помещения. Он вышел бы из гостиницы, даже не вспомнив про лакея, если бы тот не побежал за ним вдогонку, не остановил на пороге "Слона" и не заставил заплатить за пиво, к которому Доббин и не притронулся.


Emmy laughed: she called him a naughty man, who wanted to run away in debt, and, in fact, made some jokes suitable to the occasion and the small-beer.

Эмми весело смеялась; она заявила, что Доббин гадкий человек - хотел сбежать не расплатившись, и сделала несколько шутливых замечаний по поводу местного пива.


She was in high spirits and good humour, and tripped across the market-place very briskly.

Она была в прекрасном расположении духа и проворно перебежала Рыночную площадь.


She wanted to see Jos that instant.

Ей нужно сию же минуту повидаться с Джозом.


The Major laughed at the impetuous affection Mrs. Amelia exhibited; for, in truth, it was not very often that she wanted her brother "that instant."

Майор посмеялся над проявлением таких бурных чувств: в самом деле, не очень часто бывало, чтобы миссис Эмилия хотела увидеть своего брата "сию же минуту".


They found the civilian in his saloon on the first-floor; he had been pacing the room, and biting his nails, and looking over the market-place towards the Elephant a hundred times at least during the past hour whilst Emmy was closeted with her friend in the garret and the Major was beating the tattoo on the sloppy tables of the public room below, and he was, on his side too, very anxious to see Mrs. Osborne.

Они застали коллектора в его гостиной в бельэтаже. Пока Эмми сидела запершись со своей подругой на чердаке, а майор отбивал барабанную дробь на липких столах в общей зале, Джоз, разгуливая по комнате и грызя ногти, то и дело поглядывал через Рыночную площадь на гостиницу "Слон". Ему тоже не терпелось повидаться с миссис Осборн.


"Well?" said he.

- Ну, что же? - спросил он.


"The poor dear creature, how she has suffered!" Emmy said.

- Бедная, несчастная, как она настрадалась! -сказала Эмми.


"God bless my soul, yes," Jos said, wagging his head, so that his cheeks quivered like jellies.

- О да, разрази меня господь! - произнес Джоз, качая головой, так что его щеки затряслись, словно желе.


"She may have Payne's room, who can go upstairs," Emmy continued.

- Она займет комнату Пейн, а Пейн может перейти наверх, - продолжала Эмми.


Payne was a staid English maid and personal attendant upon Mrs. Osborne, to whom the courier, as in duty bound, paid court, and whom Georgy used to "lark" dreadfully with accounts of German robbers and ghosts.

Пейн была степенная англичанка-горничная при особе миссис Осборн. Проводник Кирш, как полагается, ухаживал за нею, а Джорджи изводил ее страшными рассказами о немецких разбойниках и привидениях.


She passed her time chiefly in grumbling, in ordering about her mistress, and in stating her intention to return the next morning to her native village of Clapham.

Занималась она главным образом тем, что ворчала, помыкала своей хозяйкой и грозила завтра же вернуться в свою родную деревню Клепем.


"She may have Payne's room," Emmy said.

- Она займет комнату Пейн, - сказала Эмми.


"Why, you don't mean to say you are going to have that woman into the house?" bounced out the Major, jumping up.

- Вы хотите сказать, что собираетесь поселить эту женщину у себя в доме? - выпалил майор, вскочив на ноги.


"Of course we are," said Amelia in the most innocent way in the world.

- Да, собираемся, - ответила Эмилия самым невинным тоном.


"Don't be angry and break the furniture, Major Dobbin.

- Не злитесь и не ломайте мебель, майор Доббин!


Of course we are going to have her here."

Конечно, мы собираемся поселить ее здесь.


"Of course, my dear," Jos said.

- Конечно, моя дорогая, - сказал Джоз.


"The poor creature, after all her sufferings," Emmy continued; "her horrid banker broken and run away; her husband--wicked wretch--having deserted her and taken her child away from her" (here she doubled her two little fists and held them in a most menacing attitude before her, so that the Major was charmed to see such a dauntless virago) "the poor dear thing! quite alone and absolutely forced to give lessons in singing to get her bread--and not have her here!"

- Бедняжка так намучилась, - продолжала Эмми,- ее ужасный банкир прогорел и сбежал; ее муж- такой негодяй - бросил ее и отнял у нее ребенка! (Тут она стиснула кулачки и выставила их вперед, приняв самую грозную позу. Майор был очарован зрелищем столь отважной воительницы.) Бедная моя девочка! Совершенно одна, вынуждена давать уроки пения ради куска хлеба... Как же не устроить ее у нас!


"Take lessons, my dear Mrs. George," cried the Major, "but don't have her in the house.

- Берите у нее уроки, дорогая моя миссис Джордж, - воскликнул майор, - но не приглашайте к себе жить!


I implore you don't."

Умоляю вас!


"Pooh," said Jos.

- Вздор! - фыркнул Джоз.


"You who are always good and kind--always used to be at any rate--I'm astonished at you, Major William," Amelia cried.

- Вы всегда такой добрый и отзывчивый... во всяком случае, вы таким были... я изумляюсь вам, майор Уильям! - вскричала Эмилия.


"Why, what is the moment to help her but when she is so miserable?

- Когда же и помочь ей, как не сейчас, когда она так несчастна!


Now is the time to be of service to her.

Теперь-то и нужно оказать ей помощь.


The oldest friend I ever had, and not--"

Самый старинный друг, какой у меня есть, и не...


"She was not always your friend, Amelia," the Major said, for he was quite angry.

- Она не всегда была вам другом, Эмилия, - сказал майор, не на шутку разгневанный.


This allusion was too much for Emmy, who, looking the Major almost fiercely in the face, said,

Этого намека Эмилия не в силах была стерпеть. Взглянув почти с яростью в лицо майору, она сказала:


"For shame, Major Dobbin!" and after having fired this shot, she walked out of the room with a most majestic air and shut her own door briskly on herself and her outraged dignity.

- Стыдитесь, майор Доббин! - и удалилась из комнаты, захлопнув дверь за собой и за своим оскорбленным достоинством.


"To allude to THAT!" she said, when the door was closed.

- Намекать на это! - воскликнула она, когда дверь закрылась.


"Oh, it was cruel of him to remind me of it," and she looked up at George's picture, which hung there as usual, with the portrait of the boy underneath.

- О, как это было жестоко с его стороны! - И она взглянула на портрет Джорджа, висевший, как обычно, в ее спальне, над портретом сына.


"It was cruel of him.

- Это было жестоко.


If I had forgiven it, ought he to have spoken?

Если я простила, то ему и подавно следовало молчать.


No. And it is from his own lips that I know how wicked and groundless my jealousy was; and that you were pure--oh, yes, you were pure, my saint in heaven!"

И ведь из его же собственных уст я узнала, какой гадкой и необоснованной была моя ревность, и что ты чист... о да! Ты был чист, мой святой, вознесшийся на небеса!


She paced the room, trembling and indignant.

Она прошлась по комнате, вся дрожа от негодования.


She went and leaned on the chest of drawers over which the picture hung, and gazed and gazed at it.

Потом оперлась на комод, над которым висело изображение мужа, и долго, не отрываясь, смотрела на него.


Its eyes seemed to look down on her with a reproach that deepened as she looked.

Глаза Джорджа, казалось, глядели на нее с упреком, и взгляд их становился все печальнее.


The early dear, dear memories of that brief prime of love rushed back upon her.

Давние бесценные воспоминания о краткой поре их любви опять нахлынули на нее.


The wound which years had scarcely cicatrized bled afresh, and oh, how bitterly!

Рана, едва затянувшаяся с годами, снова сочилась кровью, - о, как мучительно!


She could not bear the reproaches of the husband there before her.

Эмилия не в силах была вынести укоризненного взгляда своего мужа.


It couldn't be.

Это невозможно!..


Never, never.

Нет, нет!


Poor Dobbin; poor old William!

Бедный Доббин! Бедный старый Уильям!


That unlucky word had undone the work of many a year--the long laborious edifice of a life of love and constancy-raised too upon what secret and hidden foundations, wherein lay buried passions, uncounted struggles, unknown sacrifices--a little word was spoken, and down fell the fair palace of hope--one word, and away flew the bird which he had been trying all his life to lure!

Одно злосчастное слово уничтожило кропотливый труд стольких лет - здание, воздвигнутое бог знает на каких тайных и скрытых основаниях, где таились сокровенные страсти, нескончаемая борьба, неведомые жертвы... Произнесено одно слово - и рушится в прах дивный дворец надежды; одно слово - и прочь улетает птичка, которую ты всю свою жизнь старался приманить!



Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание