Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
165
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



Я знаю, на что способно ваше сердце: оно может быть верным воспоминанию и лелеять мечту, но оно не способно чувствовать такую привязанность, какая была бы достойным ответом на мою любовь и какой я мог бы добиться от женщины более великодушной.


No, you are not worthy of the love which I have devoted to you.

Нет, вы не стоите любви, которую я вам дарил!


I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning; that I was a fool, with fond fancies, too, bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love.

Я всегда знал, что награда, ради которой я бился всю жизнь, не стоит труда; что я был просто глупцом и фантазером, выменивавшим всю свою верность и пыл на жалкие остатки вашей любви.


I will bargain no more: I withdraw.

Я прекращаю этот торг и удаляюсь.


I find no fault with you.

Я вас ни в чем не виню.


You are very good-natured, and have done your best, but you couldn't--you couldn't reach up to the height of the attachment which I bore you, and which a loftier soul than yours might have been proud to share.

Вы очень добры и сделали все, что было в ваших силах. Но вы не могли... не могли подняться до той привязанности, которую я питал к вам и которую с гордостью разделила бы более возвышенная душа.


Good-bye, Amelia!

Прощайте, Эмилия!


I have watched your struggle.

Я наблюдал за вашей борьбой.


Let it end. We are both weary of it."

Надо ее кончать: мы оба от нее устали.


Amelia stood scared and silent as William thus suddenly broke the chain by which she held him and declared his independence and superiority.

Эмилия стояла безмолвная, испуганная тем, как внезапно Уильям разорвал цепи, которыми она его удерживала, и заявил о своей независимости и превосходстве.


He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him.

Он так долго был у ее ног, что бедняжка привыкла попирать его.


She didn't wish to marry him, but she wished to keep him.

Ей не хотелось выходить за него замуж, но хотелось его сохранить.


She wished to give him nothing, but that he should give her all.

Ей не хотелось ничего ему давать, но хотелось, чтобы он отдавал ей все.


It is a bargain not unfrequently levied in love.

Такие сделки нередко заключаются в любви.


William's sally had quite broken and cast her down. HER assault was long since over and beaten back.

Вылазка Уильяма совершенно опрокинула и разбила ее. Ее же атака еще раньше потерпела неудачу и была отражена.


"Am I to understand then, that you are going--away, William?" she said.

- Должна ли я понять это в том смысле, что вы... что вы уезжаете... Уильям? - сказала она.


He gave a sad laugh.

Он печально рассмеялся.


"I went once before," he said, "and came back after twelve years.

- Я уезжал уже однажды и вернулся через двенадцать лет.


We were young then, Amelia.

Мы были молоды тогда, Эмилия.


Good-bye.

Прощайте.


I have spent enough of my life at this play."

Я потратил достаточную часть своей жизни на эту игру.


Whilst they had been talking, the door into Mrs. Osborne's room had opened ever so little; indeed, Becky had kept a hold of the handle and had turned it on the instant when Dobbin quitted it, and she heard every word of the conversation that had passed between these two.

Пока они разговаривали, дверь в комнату миссис Осборн все время была приоткрыта: Бекки держалась за ручку и повернула ее, как только Доббин ее отпустил. Поэтому она слышала каждое слово приведенного выше разговора.


"What a noble heart that man has," she thought, "and how shamefully that woman plays with it!"

"Какое благородное сердце у этого человека, -подумала она, - и как бесстыдно играет им эта женщина!"


She admired Dobbin; she bore him no rancour for the part he had taken against her.

Бекки восхищалась Доббином; она не питала к нему зла за то, что он выступил против нее.


It was an open move in the game, and played fairly.

Это был ход, сделанный честно, в открытую:


"Ah!" she thought, "if I could have had such a husband as that--a man with a heart and brains too!

"Ах, - подумала она, - если бы у меня был такой муж... человек, наделенный сердцем и умом!


I would not have minded his large feet"; and running into her room, she absolutely bethought herself of something, and wrote him a note, beseeching him to stop for a few days--not to think of going--and that she could serve him with A.

Я бы и не посмотрела на его большие ноги!.." И, быстро что-то сообразив, Ребекка убежала к себе и написала Доббину записочку, умоляя его остаться на несколько дней... отложить отъезд... она может оказать ему услугу в деле с Э.


The parting was over.

Разговор был окончен.


Once more poor William walked to the door and was gone; and the little widow, the author of all this work, had her will, and had won her victory, and was left to enjoy it as she best might.

Еще раз бедный Уильям дошел до двери - и на этот раз удалился. А маленькая вдовушка, виновница всей этой кутерьмы, добилась своего, одержала победу, - и теперь ей оставалось по мере сил наслаждаться плодами этой победы.


Let the ladies envy her triumph.

Пусть дамы позавидуют ее триумфу!


At the romantic hour of dinner, Mr. Georgy made his appearance and again remarked the absence of "Old Dob."

В романтический час обеда "появился мистер Джорджи и снова обратил внимание на отсутствие "старого Доба".


The meal was eaten in silence by the party.

Обед прошел в полном молчании.


Jos's appetite not being diminished, but Emmy taking nothing at all.

Аппетит Джоза не уменьшился, но Эмми ни к чему не притрагивалась.


After the meal, Georgy was lolling in the cushions of the old window, a large window, with three sides of glass abutting from the gable, and commanding on one side the market-place, where the Elephant is, his mother being busy hard by, when he remarked symptoms of movement at the Major's house on the other side of the street.

После обеда Джорджи развалился на подушках дивана у большого старинного окна фонарем, выходившего одной створкой на Рыночную площадь, где находится гостиница "Слон"; мать сидела рядом с сыном и что-то шила. Вдруг мальчик заметил признаки движения перед домом майора через улицу.


"Hullo!" said he, "there's Dob's trap--they are bringing it out of the court-yard."

- Смотрите! - воскликнул он. - Вот рыдван Доба... его выкатили со двора.


The "trap" in question was a carriage which the Major had bought for six pounds sterling, and about which they used to rally him a good deal.

"Рыдваном" назывался экипаж, приобретенный майором за шесть фунтов стерлингов. Все вечно потешались над ним по поводу этой покупки.


Emmy gave a little start, but said nothing.

Эмми слегка вздрогнула, но ничего не сказала.


"Hullo!" Georgy continued, "there's Francis coming out with the portmanteaus, and Kunz, the one-eyed postilion, coming down the market with three schimmels.

- Вот так штука! - продолжал Джорджи. -Фрэнсис выходит с чемоданами, а по площади идет Кунц, одноглазый форейтор, и ведет трех Schimmels {Белых, или сивых, лошадей (нем.).}.


Look at his boots and yellow jacket--ain't he a rum one?

Посмотрите-ка на его сапоги и желтую куртку: чем не чучело?


Why--they're putting the horses to Dob's carriage.

Что такое? Они запрягают лошадей в экипаж Доба?


Is he going anywhere?"

Разве он куда-нибудь уезжает?


"Yes," said Emmy, "he is going on a journey."

- Да, - сказала Эмми, - он уезжает в путешествие.


"Going on a journey; and when is he coming back?"

- В путешествие? А когда он вернется?


"He is--not coming back," answered Emmy.

- Он... он не вернется, - ответила Эмми.


"Not coming back!" cried out Georgy, jumping up.

- Не вернется! - воскликнул Джорджи, вскакивая на ноги.


"Stay here, sir," roared out Jos.

- Останьтесь здесь, сэр! - взревел Джоз.


"Stay, Georgy," said his mother with a very sad face.

- Останься, Джорджи! - произнесла мать, и лицо ее было печально.


The boy stopped, kicked about the room, jumped up and down from the window-seat with his knees, and showed every symptom of uneasiness and curiosity.

Мальчик остановился, потом начал прыгать по комнате, то вскакивая коленями на подоконник, то спрыгивая на пол, и выказывал все признаки беспокойства и любопытства.


The horses were put to.

Лошадей впрягли.


The baggage was strapped on.

Багаж увязали.


Francis came out with his master's sword, cane, and umbrella tied up together, and laid them in the well, and his desk and old tin cocked-hat case, which he placed under the seat.

Фрэнсис вышел из дому с хозяйской саблей, тростью и зонтиком, связанными вместе, и уложил их в багажный ящик, а письменный прибор и старую жестяную коробку для треугольной шляпы поставил под сиденье.


Francis brought out the stained old blue cloak lined with red camlet, which had wrapped the owner up any time these fifteen years, and had manchen Sturm erlebt, as a favourite song of those days said.

Вынес Фрэнсис и старый синий плащ на красной камлотовой подкладке, который не раз за эти пятнадцать лет укутывал своего владельца и hat manchen Sturm erlebt {Испытал немало бурь (нем.).}, как говорилось в популярной песенке того времени.


It had been new for the campaign of Waterloo and had covered George and William after the night of Quatre Bras.

Он был куплен для ватерлооской кампании и укрывал Джорджа и Уильяма в ночь после битвы у Катр-Бра.


Old Burcke, the landlord of the lodgings, came out, then Francis, with more packages--final packages--then Major William--Burcke wanted to kiss him. The Major was adored by all people with whom he had to do.

Показался старик Бурке, хозяин квартиры, затем Фрэнсис еще с какими-то пакетами... последними пакетами... затем вышел майор Уильям. Бурке хотел расцеловаться с ним, -майора обожали все, с кем он имел дело.


It was with difficulty he could escape from this demonstration of attachment.

С большим трудом удалось ему избавиться от таких проявлений приязни.


"By Jove, I will go!" screamed out George.

- Ей-богу, я пойду! - завизжал Джорджи.


"Give him this," said Becky, quite interested, and put a paper into the boy's hand.

- Передай ему вот это! - сказала Бекки, с интересом наблюдавшая за приготовлениями к отъезду, и сунула мальчику в руку какую-то бумажку.


He had rushed down the stairs and flung across the street in a minute--the yellow postilion was cracking his whip gently.

Тот стремглав ринулся вниз по лестнице и мигом перебежал улицу; желтый форейтор уже пощелкивал бичом.


William had got into the carriage, released from the embraces of his landlord.

Уильям, высвободившись из объятий хозяина, усаживался в экипаж.


George bounded in afterwards, and flung his arms round the Major's neck (as they saw from the window), and began asking him multiplied questions.

Джорджи вскочил вслед за ним, обвил руками его шею (это хорошо было видно из окна) и засыпал его вопросами.


Then he felt in his waistcoat pocket and gave him a note.

Затем он порылся в жилетном кармане и передал Доббину записку.


William seized at it rather eagerly, he opened it trembling, but instantly his countenance changed, and he tore the paper in two and dropped it out of the carriage.

Уильям торопливо схватил ее и вскрыл дрожащими руками, но выражение его лица тотчас изменилось, он разорвал бумажку пополам и выбросил из экипажа.


He kissed Georgy on the head, and the boy got out, doubling his fists into his eyes, and with the aid of Francis.

Потом поцеловал Джорджи в голову, и мальчик с помощью Фрэнсиса вылез из коляски, утирая глаза кулаками.


He lingered with his hand on the panel.

Он не отходил, держась рукой за дверцу.


Fort, Schwager! The yellow postilion cracked his whip prodigiously, up sprang Francis to the box, away went the schimmels, and Dobbin with his head on his breast.

Fort, Schwager! {Погоняй, ямщик! (нем.).} Желтый форейтор яростно защелкал бичом, Фрэнсис вскочил на козлы, лошади тронули. Доббин сидел понурив голову.


He never looked up as they passed under Amelia's window, and Georgy, left alone in the street, burst out crying in the face of all the crowd.

Он так и не поднял глаз, когда проезжал под окнами Эмилии. А Джорджи, оставшись один на улице, залился громким плачем на глазах у всех.


Emmy's maid heard him howling again during the night and brought him some preserved apricots to console him.

Ночью горничная Эмми слышала, как он опять рыдал и всхлипывал, и принесла засахаренных абрикосов, чтобы утешить его.


She mingled her lamentations with his.

Она тоже поплакала вместе с ним.


All the poor, all the humble, all honest folks, all good men who knew him, loved that kind-hearted and simple gentleman.

Все бедные, все смиренные, все честные, все хорошие люди, знавшие майора, любили этого доброго и простого человека.


As for Emmy, had she not done her duty?

А что касается Эмилии, то разве она не исполнила своего долга?


She had her picture of George for a consolation.

Ей в утешение остался портрет Джорджа.

CHAPTER LXVII
ГЛАВА LXVII


Which Contains Births, Marriages, and Deaths

трактующая о рождениях, браках и смертях


Whatever Becky's private plan might be by which Dobbin's true love was to be crowned with success, the little woman thought that the secret might keep, and indeed, being by no means so much interested about anybody's welfare as about her own, she had a great number of things pertaining to herself to consider, and which concerned her a great deal more than Major Dobbin's happiness in this life.


Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание