Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
165
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



A message came back to say that Mrs. Osborne was exceedingly unwell and was keeping her room.

В ответ пришло сообщение, что миссис Осборн чувствует себя очень плохо и не выходит из спальни.


She, too, had been awake all that night.

Эмилия тоже не спала всю ночь.


She had been thinking of a thing which had agitated her mind a hundred times before.

Она думала все о том же, что волновало ее ум уже сотни раз.


A hundred times on the point of yielding, she had shrunk back from a sacrifice which she felt was too much for her.

Сотни раз, уже готовая сдаться, она отказывалась принести жертву, представлявшуюся ей непосильной.


She couldn't, in spite of his love and constancy and her own acknowledged regard, respect, and gratitude.

Она не могла решиться, несмотря на его любовь и постоянство, несмотря на свою собственную привязанность, уважение и благодарность.


What are benefits, what is constancy, or merit?

Что проку в благодеяниях? Что проку в постоянстве и заслугах?


One curl of a girl's ringlet, one hair of a whisker, will turn the scale against them all in a minute.

Один завиток девичьих локонов, один волосок бакенбард мгновенно перетянет чашу весов, хотя бы на другой лежали все эти достоинства.


They did not weigh with Emmy more than with other women.

Для Эмми они имели не больше веса, чем для других женщин.


She had tried them; wanted to make them pass; could not; and the pitiless little woman had found a pretext, and determined to be free.

Она подвергла их испытанию... хотела их оценить... не могла... И теперь безжалостная маленькая женщина нашла предлог и решила стать свободной.


When at length, in the afternoon, the Major gained admission to Amelia, instead of the cordial and affectionate greeting, to which he had been accustomed now for many a long day, he received the salutation of a curtsey, and of a little gloved hand, retracted the moment after it was accorded to him.

Когда майор был наконец допущен к Эмилии, то вместо сердечного и нежного приветствия, к какому он привык за столько долгих дней, его встретили вежливым реверансом, и ему была подана затянутая в перчатку ручка, которую тотчас же вслед за тем и отдернули.


Rebecca, too, was in the room, and advanced to meet him with a smile and an extended hand.

Ребекка находилась тут же и пошла навстречу майору, улыбаясь и протягивая ему руку.


Dobbin drew back rather confusedly,

Доббин в смущении сделал шаг назад.


"I--I beg your pardon, m'am," he said; "but I am bound to tell you that it is not as your friend that I am come here now."

- Прошу... прошу извинить меня, сударыня, -сказал он, - но я обязан предупредить вас, что явился сюда не в качестве вашего друга.


"Pooh! damn; don't let us have this sort of thing!" Jos cried out, alarmed, and anxious to get rid of a scene.

- Вздор! О черт, оставим это! - воскликнул встревоженный Джоз, до смерти боявшийся всяких сцен.


"I wonder what Major Dobbin has to say against Rebecca?" Amelia said in a low, clear voice with a slight quiver in it, and a very determined look about the eyes.

- Интересно знать, что может майор Доббин сказать против Ребекки? - произнесла Эмилия тихим, ясным, чуть дрогнувшим голосом и с весьма решительным видом.


"I will not have this sort of thing in my house," Jos again interposed.

- Я не допущу никаких таких вещей у себя в доме!- опять вмешался Джоз.


"I say I will not have it; and Dobbin, I beg, sir, you'll stop it."

- Повторяю, не допущу. И, Доббин, прошу вас, сэр, прекратите все это!


And he looked round, trembling and turning very red, and gave a great puff, and made for his door.

Он густо покраснел, огляделся по сторонам и, дрожа и пыхтя, направился к двери своей комнаты.


"Dear friend!" Rebecca said with angelic sweetness, "do hear what Major Dobbin has to say against me."

- Дорогой друг, - произнесла Ребекка ангельским голоском, - выслушайте, что майор Доббин имеет сказать против меня.


"I will not hear it, I say," squeaked out Jos at the top of his voice, and, gathering up his dressing-gown, he was gone.

- Я не желаю этого слушать! - взвизгнул Джоз срывающимся голосом и, подобрав полы своего халата, удалился.


"We are only two women," Amelia said.

- Остались только две женщины, - сказала Эмилия.


"You can speak now, sir."

- Теперь вы можете говорить, сэр!


"This manner towards me is one which scarcely becomes you, Amelia," the Major answered haughtily; "nor I believe am I guilty of habitual harshness to women.

- Такое обращение со мной едва ли подобает вам, Эмилия, - высокомерно ответил майор, - и, я думаю, мне никто не поставит в вину грубого обращения с женщинами.


It is not a pleasure to me to do the duty which I am come to do."

Мне не доставляет никакого удовольствия исполнить тот долг, который привел меня сюда.


"Pray proceed with it quickly, if you please, Major Dobbin," said Amelia, who was more and more in a pet.

- Так, пожалуйста, исполните его поскорее, прошу вас, майор Доббин, - сказала Эмилия, раздражаясь все больше и больше.


The expression of Dobbin's face, as she spoke in this imperious manner, was not pleasant.

Выражение лица у Доббина, когда она заговорила так повелительно, было не из приятных.


"I came to say--and as you stay, Mrs. Crawley, I must say it in your presence--that I think you--you ought not to form a member of the family of my friends.

- Я пришел сказать... и раз вы остались здесь, миссис Кроули, то мне приходится говорить в вашем присутствии... что я считаю вас... что вам не подобает быть членом семейства моих друзей.


A lady who is separated from her husband, who travels not under her own name, who frequents public gaming-tables--"

Общество женщины, живущей врозь со своим мужем, путешествующей под чужим именем, посещающей публичные азартные игры...


"It was to the ball I went," cried out Becky.

- Я приехала туда на бал! - воскликнула Бекки.


"--is not a fit companion for Mrs. Osborne and her son," Dobbin went on: "and I may add that there are people here who know you, and who profess to know that regarding your conduct about which I don't even wish to speak before--before Mrs. Osborne."

- ...не может быть подходящим для миссис Осборн и ее сына, - продолжал Доббин. - И я могу прибавить, что здесь есть люди, которые вас знают и заявляют, что им известны такие вещи о вашем поведении, о которых я даже не желаю говорить в присутствии... в присутствии миссис Осборн.


"Yours is a very modest and convenient sort of calumny, Major Dobbin," Rebecca said.

- Вы избрали очень скромный и удобный вид клеветы, майор Доббин, - сказала Ребекка.


"You leave me under the weight of an accusation which, after all, is unsaid.

- Вы оставляете меня под тяжестью обвинения, которого, в сущности говоря, даже не предъявили.


What is it?

В чем же оно состоит?


Is it unfaithfulness to my husband?

Я неверна мужу?


I scorn it and defy anybody to prove it—I defy you, I say.

Неправда! Пусть кто угодно попробует доказать это, хотя бы вы сами!


My honour is as untouched as that of the bitterest enemy who ever maligned me.

Моя честь так же незапятнана, как и честь тех, кто чернит меня по злобе.


Is it of being poor, forsaken, wretched, that you accuse me?

Может быть, вы обвиняете меня в том, что я бедна, всеми покинута, несчастна?


Yes, I am guilty of those faults, and punished for them every day.

Да, я виновна в этих преступлениях, и меня наказывают за них каждый день.


Let me go, Emmy.

Позволь мне уехать, Эмми.


It is only to suppose that I have not met you, and I am no worse to-day than I was yesterday.

Стоит только предположить, что я с тобой не встречалась, и мне будет не хуже сегодня, чем было вчера.


It is only to suppose that the night is over and the poor wanderer is on her way.

Стоит только предположить, что ночь прошла и бедная страдалица снова пустилась в путь...


Don't you remember the song we used to sing in old, dear old days?

Помнишь песенку, которую мы певали в былые дни - милые былые дни?


I have been wandering ever since then--a poor castaway, scorned for being miserable, and insulted because I am alone.

Я с тех самых пор скитаясь по свету - бедная, отверженная, презираемая за свои несчастия и оскорбляемая, потому что я одинока.


Let me go: my stay here interferes with the plans of this gentleman."

Позволь мне уехать: мое пребывание здесь мешает планам этого джентльмена!


"Indeed it does, madam," said the Major.

- Да, сударыня, мешает, - сказал майор.


"If I have any authority in this house--"

- Если мое слово что-нибудь значит в этом доме...


"Authority, none!" broke out Amelia

- Ничего оно не значит! - перебила Эмилия.


"Rebecca, you stay with me.

- Ребекка, ты останешься у меня.


I won't desert you because you have been persecuted, or insult you because--because Major Dobbin chooses to do so.

Я-то тебя не покину из-за того, что все тебя преследуют, и не оскорблю из-за того... из-за того, что майору Доббину заблагорассудилось так поступить.


Come away, dear."

Пойдем отсюда, милочка!


And the two women made towards the door.

И обе женщины направились к двери.


William opened it.

Уильям распахнул ее.


As they were going out, however, he took Amelia's hand and said--"Will you stay a moment and speak to me?"

Однако, когда дамы выходили из комнаты, он взял Эмилию за руку и сказал:


"He wishes to speak to you away from me," said Becky, looking like a martyr.

- Пожалуйста, останьтесь на минуту поговорить со мной! - Он не хочет говорить с тобой при мне, - сказала Бекки с видом мученицы.


Amelia gripped her hand in reply.

Эмилия в ответ стиснула ей руку.


"Upon my honour it is not about you that I am going to speak," Dobbin said.

- Клянусь честью, я намерен говорить не о вас, -сказал Доббин.


"Come back, Amelia," and she came.

- Эмилия, вернитесь! - И она вернулась.


Dobbin bowed to Mrs. Crawley, as he shut the door upon her.

Доббин отвесил поклон миссис Кроули, затворяя за нею дверь.


Amelia looked at him, leaning against the glass: her face and her lips were quite white.

Эмилия глядела на него, прислонившись к зеркалу. Лицо и даже губы у нее побелели.


"I was confused when I spoke just now," the Major said after a pause, "and I misused the word authority."

- Я был взволнован, когда говорил здесь давеча, -начал майор после короткого молчания, - и напрасно упомянул о своем значении в вашем доме.


"You did," said Amelia with her teeth chattering.

- Совершенно верно, - сказала Эмилия; зубы у неэ стучали.


"At least I have claims to be heard," Dobbin continued.

- Во всяком случае, у меня есть право на то, чтобы меня выслушали, - продолжал Доббин.


"It is generous to remind me of our obligations to you," the woman answered.

- Это великодушно - напоминать, что мы вам многим обязаны! - ответила Эмми.


"The claims I mean are those left me by George's father," William said.

- Право, которое я имею в виду, предоставлено мне отцом Джорджа, - сказал Уильям.


"Yes, and you insulted his memory.

- Да! А вы оскорбили его память.


You did yesterday.

Оскорбили вчера.


You know you did.

Вы сами это знаете.


And I will never forgive you. Never!" said Amelia.

И я вам никогда этого не прощу... никогда! -сказала Эмилия.


She shot out each little sentence in a tremor of anger and emotion.

Каждая короткая гневная фраза звучала как выстрел.


"You don't mean that, Amelia?" William said sadly.

- Так вот вы о чем, Эмилия! - грустно отвечал Уильям.


"You don't mean that these words, uttered in a hurried moment, are to weigh against a whole life's devotion?

- Вы хотите сказать, что эти нечаянно вырвавшиеся слова могут перевесить преданность, длившуюся целую жизнь?


I think that George's memory has not been injured by the way in which I have dealt with it, and if we are come to bandying reproaches, I at least merit none from his widow and the mother of his son.

Мне кажется, что память Джорджа ни в чем не была оскорблена мною, и если уж нам начать обмениваться упреками, то я, во всяком случае, не заслуживаю ни одного от вдовы моего друга, матери его сына.


Reflect, afterwards when--when you are at leisure, and your conscience will withdraw this accusation.

Подумайте над этим потом, когда... когда у вас будет время, - и ваша совесть отвергнет подобное обвинение.


It does even now."

Да она уже и сейчас его отвергает!


Amelia held down her head.

Эмилия поникла головой.


"It is not that speech of yesterday," he continued, "which moves you.

- Не моя вчерашняя речь взволновала вас, -продолжал Доббин.


That is but the pretext, Amelia, or I have loved you and watched you for fifteen years in vain.

- Это только предлог, Эмилия, или я зря любил вас и наблюдал за вами пятнадцать лет!


Have I not learned in that time to read all your feelings and look into your thoughts?

Разве я не научился за это время читать ваши чувства и заглядывать в ваши мысли?


I know what your heart is capable of: it can cling faithfully to a recollection and cherish a fancy, but it can't feel such an attachment as mine deserves to mate with, and such as I would have won from a woman more generous than you.


Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание