Клич войны

Уилбур Смит
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Очередное захватывающее семейное приключение Кортни из многолетнего бестселлера и любимого поклонниками Уилбура Смита. В триумфальном возвращении к своей любимой серии «Кортни» Уилбур Смит знакомит нас с самым смелым новым членом знаменитой семьи — Шафран Кортни. Шафран растет в обширном кенийском поместье, под бдительным оком своего отца, известного бизнесмена и выдающегося ветерана войны Леона Кортни. Ее детство было идиллическим, пока семейная трагедия не заставила ее повзрослеть гораздо быстрее, чем это было необходимо. Когда она вырастает в энергичного подростка, ее жажда знаний и приключений приводит ее в Англию, где она неизбежно оказывается втянутой в самое сердце надвигающейся бури в преддверии Второй мировой войны. Герхард фон Меербах — привилегированный и идеалистически настроенный младший брат Конрада фон Меербаха, наследника промышленного состояния и ярого сторонника нацистской партии. Герхард изо всех сил старается оставаться верным своим принципам в этом все более жестоком мире. Его дружба с евреем подвергает его опасности и вынуждает выступить против сил зла, которые захватили его страну и его семью. Но, сам того не ведая, он попадает в ловушку, которая может стоить ему всего, что ему дорого. Когда Вторая Мировая война нависает над ними всеми, миры Шафран и Герхарда сталкиваются – но будет ли что-то большее, чтобы объединить их, чем разорвать на части? История любви во времена героев, «Клич войны» — это новый захватывающий эпизод в эпическом рассказе Уилбура Смита об одной любимой семье.

Книга добавлена:
29-02-2024, 15:34
0
95
85
Клич войны
Содержание

Читать книгу "Клич войны"



- Значит, в течение семи лет Герхарду придется идти к Конраду, если ему что-нибудь понадобится?’

‘Да.’

Атала нахмурилась. ‘Меня беспокоит, что один брат имеет такую власть над другим.’

- Его Превосходительство твердо верил, что семья, как и нация, нуждается в сильном руководстве одного человека.’

‘Разве он просто ... я так понимаю, что я обеспечена.’

‘О да, на этот счет можете не беспокоиться. Вы сохраните ваши собственные семейные деньги, к которым вы добавите все имущество, драгоценности, произведения искусства и так далее, которые вы получили во время вашего брака, и получите очень щедрое ежегодное пособие на всю оставшуюся жизнь. У вас также будет место на доске.’

‘Плевать мне на эту чертову доску, - сказала Атала. ‘Меня беспокоят мои мальчики. Где мы должны жить?’

‘Это полностью зависит от вас, Хотите ли вы жить здесь, в Грюнвальде, или в замке Меербах, или и там, и там. Его Превосходительство выделил деньги, которые должны быть потрачены на содержание замка и его поместья, а также на найм всего персонала, необходимого для поддержания стандартов, которые он сам требовал. Вы снова станете хозяйкой замка Меербах, если захотите.’

- Пока Конраду не исполнится двадцать пять ...

- Да, тогда он будет хозяином.’

Когда Соломонс ушел, Атала поднялась наверх, в игровую комнату, где играл Герхард. Она смотрела на него как на дар Божий, как на неожиданное благословение, чье рождение принесло редкий момент радости в брак, который давно уже не был спасен. Герхард был зачат в ту самую последнюю ночь, когда Атала и Отто спали вместе. Это была короткая, поверхностная связь, и в ту ночь, когда родился Герхард, он уехал с фрейлейн фон Велльберг. Но это только делало ее ребенка еще более ценным для Аталы.

Интересно, как она объяснит ему, что его отец умер? Как можно сказать такое трехлетнему ребенку? Сейчас у нее не хватало духу перебивать Герхарда, пока он играл с деревянными кирпичами, которые были его любимой игрушкой.

Атала всегда находила, что ее сыну интересно наблюдать, как он раскладывает яркие кубики. У него было инстинктивное чувство симметрии. Если он помещал один кубик определенного цвета или формы с одной стороны своего последнего замка, или дома, или фермы (Герхард всегда точно знал, что он строит), то другой, точно такой же, должен был идти с противоположной стороны.

Она наклонилась и поцеловала его в макушку. - Мой маленький архитектор’ - прошептала она, и Герхард просиял от удовольствия, потому что это было его любимое из всех ее ласкательных имен.

"Я скажу ему", - сказала себе Атала, но не сейчас.

Когда Конрад вернулся из школы, она рассказала обо всем обоим своим мальчикам. Ему было всего десять лет, но он уже считал себя хозяином дома. Поэтому он старался не выказывать никаких признаков слабости, когда ему говорили, что отец, которого он так сильно любил, умер. Вместо этого он хотел знать все подробности случившегося. Неужели его отец сражался с англичанами? Скольких из них он убил до того, как они добрались до него? Когда Атала не смогла дать ему необходимых ответов, Конрад пришел в ярость и сказал, что она глупа.

- Отец был совершенно прав, что не любил тебя, - усмехнулся он. - Ты никогда не была достаточно хороша для него.’

В другой день Атала, возможно, и отшлепала бы его за это, но сегодня она оставила все как есть. Тогда ярость Конрада утихла так же быстро, как и поднялась, и он спросил: "Если отец умер, значит ли это, что теперь я граф?’

‘Да, - сказала Атала. ‘Вы граф фон Меербах.’

Конрад издал радостный возглас. - ‘Я граф! Я граф! - пропел он, маршируя по игровой комнате, как коренастый рыжеволосый гвардеец. - ‘Я могу делать все, что захочу, и никто меня не остановит!’

Он остановился у дома Герхарда, который поднимался, кубик за кубиком, пока не стал почти таким же высоким, как его создатель.

- Эй, Герди, посмотри на меня!’

Герхард посмотрел на старшего брата, невинно улыбаясь.

Конрад пнул ногой чудесное сооружение Герхарда, разбросав кубики по полу игровой комнаты. Затем он пнул его еще раз, и еще, пока оно не было полностью уничтожено, и не осталось ничего, кроме разноцветных обломков, покрывающих комнату.

Маленькое личико Герхарда сморщилось от отчаяния, и он, рыдая, побежал к матери.

Обнимая ребенка, она смотрела на мальчика-графа, гордо стоявшего над разрушениями, которые он нанес, и с горьким отчаянием понимала, что освободилась от мужа только для того, чтобы снова стать рабыней своего еще более ужасного сына.

***

На худенькой девочке была пара бриджей, которые болтались вокруг ее бедер, потому что ей не хватало плоти, чтобы заполнить их. Ее коротко подстриженные черные волосы, обычно не стянутые ни лентой, ни заколкой, были собраны в маленький пучок, чтобы носить его под шляпой для верховой езды. Ее веснушчатое лицо было золотисто-коричневым, а глаза - ясными, чистыми голубыми, как африканское небо, на которое она смотрела каждый день своей жизни.

Травянистые холмы, окаймленные сверкающими ручьями, тянулись до самого горизонта, словно Шотландское нагорье перенеслось в райский сад-волшебную страну безграничного плодородия, непостижимых масштабов и волнующей, необузданной дикости. Здесь леопарды отдыхали в ветвях деревьев, которые также были домом для болтающих обезьян и змей, таких как мерцающая, переливающаяся зеленая мамба или застенчивый, но смертельно ядовитый бумсланг. В высокой траве прятались львы с острыми клыками и когтями, а еще более смертоносные - буйволы, чьи рога могли глубоко вонзиться в кишки человека так же легко, как швейная игла в тонкое полотно.

Девушка почти не думала об этих опасностях, потому что не знала другого мира, кроме этого, и кроме того, у нее были гораздо более важные вещи на уме. Она гладила бархатную морду своего пони, гнедой кобылы сомалийской породы, с которой была неразлучна с тех пор, как восемь месяцев назад получила ее в подарок на свой седьмой день рождения. Лошадь звали Кипипири, что было одновременно суахилийским словом "бабочка" и названием горы, которая возвышалась на восточном горизонте, мерцая в жарком мареве, как мираж.

- Послушай, Киппи, - сказала девушка тихим, успокаивающим шепотом. - Посмотри на всех этих мерзких мальчишек и их ужасных жеребцов. Давайте покажем им, на что мы способны!’

Она обошла пони сбоку и, отмахнувшись от предложенной грумом ноги, поставила одну ногу в ближайшее стремя, оттолкнулась от него и вскочила в седло проворно, как жокей в день дерби. Потом она наклонилась к шее Кипипири, погладила ее по гриве и прошептала ей на ухо: "Лети, моя дорогая, лети!’

Охваченная волнующим вихрем эмоций, в котором гордость, предвкушение и головокружительное возбуждение боролись с нервозностью, страхом и отчаянным желанием не выставлять себя дурой, девушка приказала себе успокоиться. Она уже давно поняла, что ее любимый Киппи может чувствовать ее эмоции и поддаваться им, и меньше всего ей нужна нервная, пугливая, чрезмерно возбужденная лошадь. Поэтому она сделала долгий глубокий вдох, как учила ее мать, прежде чем медленно и плавно выпустить воздух, пока не почувствовала, что напряжение спадает с ее плеч. Затем она выпрямилась и пнула пони, поднимая пыль с перченой красной земли, когда они двинулись к стартовым воротам ринга для конкура, который был установлен на одном из полей Поло-Клуба Ванджохи-Вэлли для спортивных состязаний 1926 года.

Взгляд девушки был прикован к заборам, разбросанным вокруг кольца в совершенно случайных местах. И одна-единственная мысль заполнила ее сознание: Я собираюсь победить!

Громкоговоритель висел на одной из деревянных балок, подпиравших гофрированный железный навес над верандой клуба. Резкий, жестяной звук мужского усиленного голоса вырвался из него, говоря ‘ "Теперь последний конкурент в прыжках с двенадцатью и ниже, Мисс Шафран Кортни на Кипи-пипи-Пири ..." тишина упала на секунду, а затем голос продолжил: "ужасно жаль, слишком много очков там, я боюсь.’

‘И слишком много розового джина, а, Чаки!- раздался голос среди зрителей, развалившихся на деревянных скамьях, служивших зрительскими креслами для ежегодных соревнований, которую поло-клуб устраивал для детей своих членов.

‘Слишком верно, дорогой мальчик, слишком верно, - признался диктор, а затем продолжил: - До сих пор был только один чистый раунд, Перси Тойнтон на Хотспуре, а это значит, что Шафран - единственный всадник, стоящий между ним и победой. Она самая молодая участница в этом соревновании, так что давайте устроим ей веселые аплодисменты, чтобы отправить ее восвояси.’

Послышались приглушенные хлопки пятидесяти или около того белых поселенцев, которые пришли посмотреть, как их дети соревнуются в гимхане, или просто ухватились за любую возможность покинуть свои фермы и предприятия и пообщаться друг с другом. Они задремали от тепла раннего послеполуденного солнца и разреженного воздуха, потому что поля для игры в поло лежали на высоте почти восьми тысяч футов, что, казалось, преувеличивало эффект их героического потребления алкоголя. Некоторые особенно пресыщенные, декадентские души были еще более одурманены опиумом, в то время как те, кто проявлял явные признаки энергии или возбуждения, вполне вероятно, нюхали кокаин, который в последнее время стал таким же привычным для более смелых элементов кенийского общества, как коктейль перед обедом.

Мать Шафран Ева Кортни, однако, была совершенно трезва. На седьмом месяце беременности, после двух выкидышей после рождения дочери, ей было запрещено употреблять что-либо более крепкое, чем случайный бокал "Гиннесса", чтобы укрепить свои силы. Она посмотрела на трамплины, установленные на одном из полей для игры в поло, прошептала: "Удачи, моя милая" - и сжала руку мужа.

- Я только надеюсь, что она не упадет, - сказала она, и ее темно-фиолетовые глаза наполнились материнской тревогой. ‘Она всего лишь маленькая девочка, и посмотрите на размеры некоторых из этих прыжков.’

Леон Кортни улыбнулся жене. - Не волнуйся, дорогая, - успокоил он ее. - Шафран - твоя дочь. А это значит, что она храбра, как львица, красива, как розовый фламинго ... и крепка, как старый носорог. Она пройдет невредимой, попомни мои слова.’

Ева Кортни улыбнулась Леону и отпустила его руку, чтобы он мог встать и спуститься к полю для игры в поло. "Это мой Барсук", - подумала она. Он не может сидеть и смотреть на свою девочку издали. Он должен приблизиться к месту действия.

Ева дала Леону прозвище Барсук однажды утром, двенадцать лет назад, вскоре после того, как они познакомились. Они выехали, когда рассвело над рифтовой Долиной, и Ева заметила странного вида существо размером с приземистую, крепкую, коротконогую собаку. У него была черная шерсть на брюхе и нижней части тела, белая и бледно-серая на макушке, и он шмыгал носом в траве, как старик, ищущий очки для чтения.

‘А что это такое?- спросила она, и Леон ответил: "Это барсук."- Он сказал ей, что это невероятное животное - одно из самых свирепых и бесстрашных созданий в Африке. ‘Даже лев обходит его стороной, - сказал Леон. - "Мешать ему опасно".


Скачать книгу "Клич войны" - Уилбур Смит бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Приключения » Клич войны
Внимание