Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]

Эрнест Сетон-Томпсон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:31
0
216
7
Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]"



II

It seems that Fiddler Paul, the handsome ne'er-do-well of the half-breed world, readier to hunt than to work, was prowling with his gun along the wooded banks of the Red River by Kildonan, one day in the June of 1880.

Как-то раз в июне 1880 года скрипач Поль Дерош, красивый бездельник, предпочитавший не трудиться, а охотиться для собственного развлечения, рыскал с ружьем по лесистым берегам Красной реки.

He saw a Gray-wolf come out of a hole in a bank and fired a chance shot that killed it.

Увидев, что из ямы под обрывом вышел волк, он наудачу выстрелил и убил его.

Having made sure, by sending in his Dog, that no other large Wolf was there, he crawled into the den, and found, to his utter amazement and delight, eight young Wolves--nine bounties of ten dollars each.

Послав на разведку собаку, чтобы убедиться, что в логовище не осталось взрослого волка, он вполз туда сам и, к великому своему удивлению и радости, нашел там восемь волчат. Девять премий по десяти долларов!

How much is that?

Сколько же это составит?

A fortune surely.

Целое состояние, наверное.

He used a stick vigorously, and with the assistance of the yellow Cur, all the little ones were killed but one. There is a superstition about the last of a brood--it is not lucky to kill it.

Он пустил в ход палку и с помощью рыжего пса перебил всех малышей, кроме одного: существует поверье, что убийство последнего в выводке приносит несчастье.

So Paul set out for town with the scalp of the old Wolf, the scalps of the seven young, and the last Cub alive.

И вот Поль вернулся в город со скальпами волчицы и семи волчат и с живым волчонком в придачу.

The saloon-keeper, who got the dollars for which the scalps were exchanged, soon got the living Cub.

Трактирщик Хоган, в собственность которого вскоре перешли все заработанные доллары, получил затем и волчонка.

He grew up at the end of a chain, but developed a chest and jaws that no Hound in town could match.

Звереныш вырос на цепи, что не помешало ему обзавестись челюстями и грудью, какими не мог похвастать ни один из городских псов.

He was kept in the yard for the amusement of customers, and this amusement usually took the form of baiting the captive with Dogs.

Его держали во дворе для забавы посетителей, и эта забава заключалась преимущественно в травле пленника собаками.

The young Wolf was bitten and mauled nearly to death on several occasions, but he recovered, and each month there were fewer Dogs willing to face him.

Несколько раз молодой волк был искусан до полусмерти, но каждый раз выздоравливал, и с каждым месяцем число собак, желавших потягаться с ним, становилось все меньше.

His life was as hard as it could be.

Жизнь его была очень тяжела.

There was but one gleam of gentleness in it all, and that was the friendship that grew up between himself and Little Jim, the son of the saloonkeeper.

Единственным отрадным проблеском стала дружба, возникшая между ним и маленьким Джимом, сыном трактирщика.

Jim was a wilful little rascal with a mind of his own.

Джим был своенравный плутишка, умевший поставить на своем.

He took to the Wolf because it had killed a Dog that had bitten him.

Он полюбил волка с тех пор, как тот загрыз укусившую его собаку.

He thenceforth fed the Wolf and made a pet of it, and the Wolf responded by allowing him to take liberties which no one else dared venture.

С тех пор он начал кормить и ласкать его. И волк разрешал ему всякие вольности, которых не позволил бы никому другому.

Jim's father was not a model parent.

Отец Джима не был образцовым родителем.

He usually spoiled his son, but at times would get in a rage and beat him cruelly for some trifle.

Обыкновенно он баловал сына, но подчас приходил в ярость и жестоко избивал его из-за пустяков.

The child was quick to learn that he was beaten, not because he had done wrong, but because he had made his father angry.

Джим вскоре понял, что его бьют не за дело, а потому, что он подвернулся под сердитую руку.

If, therefore, he could keep out of the way until that anger had cooled, he had no further cause for worry.

Стоило поэтому укрыться на время в надежном месте, и больше нечего было бояться.

One day, seeking safety in flight with his father behind him, he dashed into the Wolf’s kennel, and his grizzly chum thus unceremoniously awakened turned to the door, displayed a double row of ivories, and plainly said to the father:

Однажды, спасаясь бегством от отца, он бросился в волчью конуру. Бесцеремонно разбуженный, серый приятель повернулся к выходу, оскалил двойной ряд белоснежных зубов и весьма понятно сказал отцу:

"Don't you dare to touch him."

"Не смей его трогать".

If Hogan could have shot the Wolf then and there he would have done so, but the chances were about equal of killing his son, so he let them alone and, half an hour later, laughed at the whole affair.

Трактирщик чуть было не пристрелил волка, но побоялся убить сына и предпочел оставить их в покое. А полчаса спустя он уже сам смеялся над происшествием.

Thenceforth Little Jim made for the Wolf’s den whenever he was in danger, and sometimes the only notice any one had that the boy had been in mischief was seeing him sneak in behind the savage captive.

Отныне маленький Джим бежал к конуре волка при малейшей опасности, и иногда только тогда и догадывались, что он провинился, когда видели, как он прячется за спину сурового узника.

Economy in hired help was a first principle with Hogan. Therefore his "barkeep" was a Chinaman.

Хоган был скуп. Поэтому буфетчиком у него служил китаец, которому он мог платить гроши.

He was a timid, harmless creature, so Paul des Roches did not hesitate to bully him.

Это был кроткий, робкий человек, с которым скрипач Поль позволял себе не стесняться.

One day, finding Hogan out, and the Chinaman alone in charge, Paul, already tipsy, demanded a drink on credit, and Tung Ling, acting on standing orders, refused.

Однажды, застав китайца одного в трактире, Поль, уже подвыпивший, захотел угоститься в кредит. Но Тун Лин, послушный полученному приказанию хозяина, отказал ему.

His artless explanation, "No good, neber pay," so far from clearing up the difficulty, brought Paul staggering back of the bar to avenge the insult. The Celestial might have suffered grievous bodily hurt, but that Little Jim was at hand and had a long stick, with which he adroitly tripped up the Fiddler and sent him sprawling. He staggered to his feet swearing he would have Jim's life.

Поль кинулся к стойке, желая отомстить за оскорбление. Китаец мог бы серьезно пострадать, если бы не подвернулся Джим, ловко подставивший длинную палку под ноги скрипачу. Скрипач растянулся на полу, потом он поднялся на ноги, клянясь, что мальчик поплатится за это жизнью.

But the child was near the back door and soon found refuge in the Wolf’s kennel.

Но Джим воспользовался близостью двери и мгновенно очутился в волчьей конуре.

Seeing that the boy had a protector, Paul got the long stick, and from a safe distance began to belabor the Wolf, The grizzly creature raged at the end of the chain, but, though he parried many cruel blows by seizing the stick in his teeth, he was suffering severely, when Paul realized that Jim, whose tongue had not been idle, was fumbling away with nervous fingers to set the Wolf loose, and soon would succeed.

Увидев, что у ребенка есть покровитель, Поль схватил длинную палку и, став на почтительном расстоянии, принялся избивать волка. Серый зверь рвался на цепи, отражая бесчисленные удары и хватая палку зубами. Однако ему приходилось плохо. Вдруг Поль заметил, что Джим, язык которого ни на миг не переставал работать, возится с ошейником волка и что волк вскоре очутится на свободе, - собственно говоря, этому мешал только сам волк, натягивавший цепь так, что расстегнуть ошейник было просто невозможно.

Indeed, it would have been done already but for the strain that the Wolf kept on the chain. The thought of being in the yard at the mercy of the huge animal that he had so enraged, gave the brave Paul a thrill of terror.

Мысль, что он окажется во дворе один на один с разъяренным чудовищем, заставила содрогнуться храброго Поля.

Jim's wheedling voice was heard--"Hold on now, Wolfie; back up just a little, and you shall have him.

Тут послышался умильный голос Джима: -Потерпи немного, волчок, только чуточку подвинься, и ты получишь его на обед.

Now do; there's a good Wolfie"--that was enough; the Fiddler fled and carefully closed all doors behind him.

Ну, подвинься, подвинься! Вот и молодец! Этого было достаточно: скрипач бежал, старательно закрывая за собой все двери.

Thus the friendship between Jim and his pet grew stronger, and the Wolf, as he developed his splendid natural powers, gave daily evidence also of the mortal hatred he bore to men that smelt of whiskey and to all Dogs, the causes of his sufferings. This peculiarity, coupled with his love for the child--and all children seemed to be included to some extent--grew with his growth and seemed to prove the ruling force of his life.

Дружба между Джимом и его любимцем росла. Чем старше становился волк, тем яростнее он ненавидел собак и пахнущих водкой людей. Зато его любовь к Джиму и ко всем другим детям росла с каждым днем.


Скачать книгу "Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]" - Эрнест Сетон-Томпсон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Природа и животные » Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание